Vejatz lo contengut

Utilizaire:Briantin de Montrei

Aqueste article es redigit en auvernhat.
Aqueth article qu'ei redigit en gascon.
Quest article es redigit en lemosin.
Aqueste article es redigit en lengadocian.
Aqueste article es redigit en provençau.
Aqueste article es redigit en vivaroaupenc.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
(Redirigit dempuèi Utilizaire:BrennodAloisi)
Wikipèdia
border títol=Califòrnia
Wikimedia Commons
Commons
OCCITAN LENGA OFICIALA
Aqueste/a wikipedian/a es per l'oficialitat de l'occitan en Occitània.


Firefox
Firefox
Òme
Òme
La torre de Babel, segon Brueghel.
Lengas
Istòria Geografia
Istòria
Istòria Geografia
Traduccion
Traduccion
WikiFada
I am a native speaker
of English.
fr-2
Cette personne peut contribuer avec un niveau moyen en français.
oc-2
Pòdi contribuir amb un nivèl mejan d'occitan.
ca-1
Aquest usuari pot contribuir amb un nivell bàsic de català.
es-1
Puedo contribuir con un nivel
básico de español.
frp-1
J'é un
ptiot nivél en arpetan.
it-1
Posso contribuire in italiano
con un livello semplice.
sco-1
This brouker can contreibute wi a laich level o Scots.

Nombre de mas contribucions


Benvenguts/udas e un "Adieu" calorós sus ma pagina!

Soi Briantin Loís o Briantin de Montrei o Mont Rei[N 1], mai simplament Briantin (pseudonims; occitanizacions etimologicas de mon nom vertadièr), nascut e vivi en Califòrnia. Ai 23 ans e soi estudiant universitari en antropologia lingüistica. Ai viscut dins quatre estats americans: Califòrnia ; Tèxas ; Hawaii e Washington , e un autre país: China .

Despuèi ma descobèrta en 2014 de la musica estrangièra, ai espandit d'interèsses e de curiositats màgers per las lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias del mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e aprengut—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.

Coma mantun d'autistas, ai d'"interèsses especifics". Per me, mos interèsses son las lengas—en particular l'occitan—e l'istòria, la geografia, e la biologia.

Contribucions sus Wikimèdia

[modificar | Modificar lo còdi]

Utilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Occitan auvernhat per Clarmont-Ferrand, mas lengadocian per París e occitan aguiainés restablit per Peitieus).

Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.

  • 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!

Comuns de Wikimèdia

[modificar | Modificar lo còdi]

Modificacions Imatges

Contribucions lingüisticas e culturalas

[modificar | Modificar lo còdi]
Traduccions e neologismes
[modificar | Modificar lo còdi]

(De tèrmes angleses, franceses, catalans, o de còps d'autras lengas romanicas o l'occitan ancian)

  • capariá (var. gas. caperia; vap. caparia) \ capadura - Traduccions etimologicas del francés chefferie e del castelhan jacatura.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolariá o cabiscolariá. Mens segur capolierat (benlèu extant come periòde qu'un capolièr es en fonccion?) o cabiscolat (lo meteis, per un cabiscòl?).
  • capessa (var. n-oc. chapessa) - femenin de cap, coma cap de tribú. Equivalent de cheffe e cheffesse, neologismes franceses, e de l'anglés chiefess o chieftainess.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolièra o cabiscòla. Un femenin de cap—una capa (equiv. fr. cheffe)—es atestat en niçard[1].
  • jaça marina - de l'anglés marine layer. Jaça d'inversion que forma subre la mar (lo mot jaça pòt far referéncia a una jaça atmosferica[2]).
  • cobrisòl (var. cobrisòu, cobri-sòl, cobri-sòu) - Traduccion occitan de l'anglés "groundcover" e lo francés "couvre-sol", dins l'estil dels mots occitans cobrif(u)òc, cobripè, e cobriplat[3]. Atestat 1 temps en catalan[4]. NÒTA: Existís en gascon amb una autra definicion: traduccion gascona de "moquette"[5].
  • guilhaumet marbrat - marbled murrelet
  • arboç del Pacific (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - Pacific madrone
  • avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas; var. auv. costèira \ costeira, gas. costè(i)ra, lem&vap. costiera) - coast Douglas fir
  • garric de tan - tanoak, chêne à tan
  • tsuga de l'Oèst \ pin d'Oregon \ pin de Cascàdia - western hemlock
  • agreta del sequòia \ vinheta del sequòia? (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - redwood sorrel
  • cavèca pigalhada (var. caveca?) - spotted owl
  • ors negre \ ors negre american - black bear \ american black bear
  • occitan aguiainés - per designar l'occitan parlat en Aguiaina.
  • occitan santongés (gas&lem. sentongés) - per designar l'occitan parlat en Santonge, partejat ancianament entre gascon, occitan aguiainés, e perigordin.
  • occitanic -a - gentilici o adjectiu que referís a l'ensemble de pòbles e lengas occitanoromanics: occitans, catalans e aragoneses. Deriva del tèrme catàlanic -a creat pel valencianista Miquel Adlert i Noguerol per designar l'ensemble de parlars catalan e valencian. Utilizat pel grop occitan-catalan-aragonés dins la mod pel jòc Europa Universalis IV "Occitan Renaissance" ("Renaissença Occitana").
Modificacions
[modificar | Modificar lo còdi]
  • Minecraft, ont soi verificador per la lenga occitana despuèi l'automne de 2021.
    NÒTA: Per aquela localizacion, favorizi las fòrmas mai comprensibla pels locutors.

Ligams extèrnes

[modificar | Modificar lo còdi]

Existís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46

Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0


Ressorças

Langues-régionales.org:

Lexilogos:

Institut d'Estudis Aranesi:

Lo Congrès:

Academia Occitana:

Votz:

Langues-régionales.org:

Niçard:

Cisaupenc:

Per l'occitan restablit, ensagi de "triangular" l'ortografia en utilizant lo dialècte occitan lo pus pròche, la toponimia e la prononciacion localas, e las atestacions dins l'ancian dialècte occitan que pòdi trobar.

Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/

Diccionari.cat:
https://www.diccionari.cat/#
Diec2:
https://dlc.iec.cat/

Ressorças de toponimia

[modificar | Modificar lo còdi]

http://www.andrecalvet.com/pdf/dictionnairedesnomsdelieuxetde%20personnes_andrecalvet.pdf

Toponims Internacionals
[modificar | Modificar lo còdi]
Occitània e França
[modificar | Modificar lo còdi]
Tot l'Occitània
[modificar | Modificar lo còdi]

Aguiaina:

Berric:

Auvèrnhe & Auvernhat
[modificar | Modificar lo còdi]
Gasconha & Gascon
[modificar | Modificar lo còdi]

(Charanta):

(Perigòrd):

Lengadòc & Lengadocian
[modificar | Modificar lo còdi]

Aude:

Roergue:

Aups Maritims:

Aups Maritims:

Auts Aups:

Sorting: Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf

Achayo en oc mejan briançonés[6] = FR Achaïe & CA Acaia, region de Grècia.

Toponimia francesa
[modificar | Modificar lo còdi]

Contribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel

Ressorças de noms de familha

[modificar | Modificar lo còdi]

Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages

Toponims occitans
[modificar | Modificar lo còdi]

#Ressorças de toponimia

Ortografia locala:

De copiar (fonts)
[modificar | Modificar lo còdi]

' en nòrma mistralenca[7];

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[9]. al sègle XIX (Estat Major)[10].

[11] [11] [11]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[12]

Lemosin: [13] [14] [15] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[13].

[16]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[17]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[18]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[19]. tèrç

Avairon: [20]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Aquò es la pagina personala d’un contributor de la Wikipèdia. Es doncas pas de l’espaci enciclopedic. S’accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que la Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Notatz qu’es possible qu’aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada aja probablement pas cap d’afiliacion amb lo site qu’i sètz. L’original d’aquesta pagina se tròba sus «Utilizaire:Briantin_de_Montrei».

Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicas

[modificar | Modificar lo còdi]

Gàllia e Ispània

[modificar | Modificar lo còdi]
Autres ligams
[modificar | Modificar lo còdi]

Dalmacian e Romània orientala

[modificar | Modificar lo còdi]

Paginas de Wikimèdia

[modificar | Modificar lo còdi]

https://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json


Autres projèctes en cors

Seccion de tèst

[modificar | Modificar lo còdi]
   

{{{contengut}}}

Jambalaya: Mot occitan jambalalha? https://sophiecoeprize.files.wordpress.com/2017/07/buccini-jambalaya-sophie-coe-hc-2017.pdf

Paginas locals: Toponimia, dialècte local, etc:

Toponims de verificar:

De copiar (fonts)
[modificar | Modificar lo còdi]

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[9]. al sègle XIX (Estat Major)[10].

[11] [11] [11]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[21]

Lemosin: [13] [22] [23] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[13].

[16]

' en nòrma mistralenca[7]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[24]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[25]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[26]. tèrç

Aude: [27] ' en grafia de Savartés[27]

Avairon: [20]

Auts Aups: [28]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Aguiainés: Vilatge, Boria?, un ensemblhe daus es una vilatjariá*?
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Aguiainés: bordariá/borderiá*?
Segon la preséncia daus mots bourie e borderie en ptv-stg, es probablament boria/bòrda.
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Mapas Istoricas (pas exactas)

[modificar | Modificar lo còdi]
Sant Empèri Roman Germanic
[modificar | Modificar lo còdi]

De copiar (pels articles)

[modificar | Modificar lo còdi]

Nòtas e referéncias

[modificar | Modificar lo còdi]
  1. Monter(r)ey de Califòrnia pòrta lo nom de Monterrey de Mèxic, el meteis nommat après Monterrei o Monte Rei en Galícia. La fòrma comuna occitana es Montreal o Realmont, mas un Mont-rei existís als Païses Catalans e un Monte Real en Portugal. Una distinccion entre Mont(e) + Rei e Monte + Real es donc possibla en occitanocatalan tanplan coma en galaïcoportugués.
  1. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoc.pdf
  2. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoj.pdf
  3. https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf
  4. http://www.carex.cat/FitxersWeb/88621/rosers.pdf
  5. https://locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche?q2=mncoxkoukbwvay&start=7450
  6. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/sibille_j/pdfAmont/sibille_j_partie1.pdf p. 50
  7. 7,0 et 7,1 https://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/pageXXXX.html
  8. 8,0 et 8,1 «Dictionnaire topographique de la France».
  9. 9,0 et 9,1 «Carte de Cassini». Géoportail.
  10. 10,0 et 10,1 «Carte de l'état-major (1820-1866)». Géoportail.
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 et 11,5 Ernèst Negre. Toponymie générale de la France: Formations préceltiques, celtiques, romanes.  Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent.
  12. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6 et 13,7 Xavier Lansade. . lemosin.net.
  14. .
  15. .
  16. 16,0 et 16,1 «Charanta». Toponimiaoccitana..
  17. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  18. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  19. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  20. 20,0 et 20,1 «Comunas, vilas e vilatges». Occitan Avairon.
  21. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  22. .
  23. .
  24. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  25. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  26. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  27. 27,0 et 27,1 L'abat SavartésDictionnaire topographique du département de l'Aude, p. XXX. 
  28. http://www.josiane-ubaud.com/cadrans%20solaires.pdf


Articles connèxes

[modificar | Modificar lo còdi]

Ligams extèrnes

[modificar | Modificar lo còdi]

Aquò es la pagina personala d’un contributor de la Wikipèdia. Es doncas pas de l’espaci enciclopedic. S’accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que la Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Notatz qu’es possible qu’aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada aja probablement pas cap d’afiliacion amb lo site qu’i sètz. L’original d’aquesta pagina se tròba sus «Utilizaire:Briantin_de_Montrei».