Wikipèdia:La tavèrna

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Anar a : navigacion, Recercar


Nuvola apps kteatime.pngBenvenguts a la Tavèrna de la WikipèdiaNuvola apps kteatime.png
Archius de la tavèrna
Tavèrna dels non-occitanofòns

La Tavèrna de Wikipèdia

Totas las discussions de 2017 son desenant archivadas. — --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 12 genièr de 2018 a 16.37 (UTC)

Demande de traduction[modificar la font]

Bonjour,
n'étant pas occitan je ne parle pas cette langue. Pourtant il me faudrait, peut-être afin de l'inclure dans la toponymie de l'île du Levant en vue d'un éventuel label AdQ, connaitre la signification cette phrase de 1501 :

  • « ... aquest vendres matin son intradas dos fustas en las illas et sy sonmessas al Titol[1].... »

où il est peut-être question de l'« île du Titan » - Titol étant une dénomination occitane - nom porté autrefois par l'île du Levant, l'une des îles d'hyères.
En vous remerciant de me donner cette traduction. Cordialement [[Utilizaire:|6PO]] (d) 31 decembre de 2017 a 19.04 (UTC)

Références

Bonjour, c'est du vieil occitan qui veut probablement dire : « Ce vendredi matin, deux barques sont entrées dans les îles et se sont mises au Titol ».

La difficulté de traduction est « fusta » qui veut aujourd'hui dire « bois » ou « charpente ». Néanmoins, selon le Trésor du Félibrige (« Fusto » [1]), au XIVème siècle, il pouvait aussi signifier « embarcation » et était une variante de « barque ». Pour la traduction, je pense ce terme préférable car il revient plus souvent dans les archives que le terme « embarcation ». Attention toutefois, à l'époque, la « barque » est une navire d'une certaine taille capable de naviguer des distances assez longues voire de traverser la mer. --Nicolas Eynaud (d) 1 genièr de 2018 a 10.11 (UTC)

Bonjour, 6PO (conoissi pas leis acòrchas aicí per notificar quauquun...) J'ai l'impression que Titol ne désigne pas l'Île du Titan mais probablement un acte administratif (un "titre", en fait), type redevance, contrôle portuaire, etc... Matieu Sokolovic (d) 12 genièr de 2018 a 09.08 (UTC)

Intercultur 2018[modificar la font]

Hola. Entre el 1 y el 28 de febrero tiene lugar la iniciativa Intercultur, consistente en traducir artículos sobre distintos aspectos culturales entre diez de las lenguas de la península ibérica que cuentan con su propia versión de Wikipedia. Los artículos sugeridos se pueden encontrar aquí. Más información, así como las normas, en su página principal en Meta. Un cordial saludo. --Rubén Ojeda (WMES) (d) 5 febrièr de 2018 a 16.07 (UTC)

  1. Philippe Rigaud, « Notes sur quelques toponymes de la rade et des îles d’Hyères », Travaux scientifiques du parc national de Port-Cros, Hyères, Parc national de Port-Cros, no 12,‎ , p. 101 (ISSN 0241-8231).