Aqueste article es redigit en òc auvernhat.
Aqueste article qu'ei redigit en òc gascon.
Quest article es redigit en òc lemosin.
Aqueste article es redigit en òc lengadocian.
Aqueste article es redigit en òc provençau.
Aquest article es redigit en òc vivaroaupenc.

Utilizaire:BrennodAloisi

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Salta a la navegació Salta a la cerca
Wikipèdia
border títol=Califòrnia
Wikimedia Commons
Commons
Creu occitana transparent.svg OCCITAN LENGA OFICIALA
Aqueste/a wikipedian/a es per l'oficialitat de l'occitan en Occitània.


Firefox
Firefox
Òme
Òme
La torre de Babel, segon Brueghel.
Lengas
Geografia
Geografia
Traduccion
Traduccion
WikiFada
I am a native speaker
of English.
fr-2
Cette personne peut contribuer avec un niveau moyen en français.
oc-2
Pòdi contribuir amb un nivèl mejan d'occitan.
ca-1
Aquest usuari pot contribuir amb un nivell bàsic de català.
es-1
Puedo contribuir con un nivel
básico de español.
frp-1
J'é un
ptiot nivél en arpetan.
it-1
Posso contribuire in italiano
con un livello semplice.
sco-1
This brouker can contreibute wi a laich level o Scots.

Nombre de mas contribucions


Earth Day Flag.png Flag of California.svg Benvenguts/udas e un "Adieu" calorós sus ma pagina! Flag of the North American Free Trade Agreement (standard version).svg Flag of Europe.svg

Biografia[modificar | modificar la font]

Soi Briantin Loís o Briantin de Montrei, mai simplament Briantin (pseudonims; occitanizacions etimologics de mon nom vertadièr), nascut e vivi en Califòrnia. Ai 21 ans e soi estudiant universitari en antropologia. Ai viscut dins quatre estats americans: Califòrnia Seal of California.svg; Tèxas Seal of Texas.svg; Hawaii Seal of the State of Hawaii.svg e Washington Seal of Washington.svg, e un autre país: China National Emblem of the People's Republic of China (2).svg.

Despuèi ma descobèrta en 2014 de la musica estrangièra, ai espandit un interès e una curiositat màgers per las lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias del mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e legit—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.

Pr'amor que soi autista, las lengas—en particular l'occitan—venon mos "interèsses especifics".

Contribucions sus Wikimèdia[modificar | modificar la font]

Wikipèdia[modificar | modificar la font]

Utilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Occitan auvernhat per Clarmont-Ferrand, mas lengadocian per París e occitan aguiainés restablit per Peitieus).

Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.

  • 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!

Comuns de Wikimèdia[modificar | modificar la font]

Modificacions Imatges

Contribucions lingüisticas e culturalas[modificar | modificar la font]

Traduccions e neologismes[modificar | modificar la font]

(De tèrmes angleses, franceses, catalans, o de còps d'autras lengas romanicas o l'occitan ancian)

Divèrses[modificar | modificar la font]
  • capariá (var. gas. caperia; vap. caparia) \ capadura - Traduccions etimologicas del francés chefferie e del castelhan jacatura.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolariá o cabiscolariá. Mens segur capolierat (benlèu extant come periòde qu'un capolièr es en fonccion?) o cabiscolat (lo meteis, per un cabiscòl?).
  • capessa (var. n-oc. chapessa) - femenin de cap, coma cap de tribú. Equivalent de cheffe e cheffesse, neologismes franceses, e de l'anglés chiefess o chieftainess.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolièra o cabiscòla. Un femenin de cap—una capa (equiv. fr. cheffe)—es atestat en niçard[1].
  • jaça marina - de l'anglés marine layer. Jaça d'inversion que forma subre la mar (lo mot jaça pòt far referéncia a una jaça atmosferica[2]).
  • cobrisòl (var. cobrisòu, cobri-sòl, cobri-sòu) - Traduccion occitan de l'anglés "groundcover" e lo francés "couvre-sol", dins l'estil dels mots occitans cobrif(u)òc, cobripè, e cobriplat[3]. Atestat 1 temps en catalan[4]. NÒTA: Existís en gascon amb una autra definicion: traduccion gascona de "moquette"[5].
Biologia[modificar | modificar la font]
  • guilhaumet marbrat - marbled murrelet
  • arboç del Pacific (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - Pacific madrone
  • avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas; var. auv. costèira \ costeira, gas. costè(i)ra, lem&vap. costiera) - coast Douglas fir
  • garric de tan - tanoak, chêne à tan
  • tsuga de l'Oèst \ pin d'Oregon \ pin de Cascàdia - western hemlock
  • agreta del sequòia \ vinheta del sequòia? (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - redwood sorrel
  • cavèca pigalhada (var. caveca?) - spotted owl
  • ors negre \ ors negre american - black bear \ american black bear
Lingüistica[modificar | modificar la font]
Videojòcs[modificar | modificar la font]
Modificacions[modificar | modificar la font]
Traduccions[modificar | modificar la font]
  • Minecraft, ont soi verificador per la lenga occitana despuèi l'automne de 2021.
    NÒTA: Per aquela localizacion, favorizi las fòrmas mai comprensibla pels locutors.

Ligams extèrnes[modificar | modificar la font]

Existís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46

Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0


Wikipedia-logo-v2-oc.svg Ressorças Flag of Occitania (with star).svg

Ressorças d'ortografia e de lingüistica[modificar | modificar la font]

Divèrses[modificar | modificar la font]

Langues-régionales.org:

Lexilogos:

França[modificar | modificar la font]

Occitan[modificar | modificar la font]

Institut d'Estudis Aranesi:

Lo Congrès:

Academia Occitana:

Votz:

Langues-régionales.org:

Provençau[modificar | modificar la font]

Niçard:

Vivaroaupenc[modificar | modificar la font]

Cisaupenc:

Occitan ancian[modificar | modificar la font]
Nòtas sus l'occitan restablit[modificar | modificar la font]

Per l'occitan restablit, ensagi de "triangular" l'ortografia en utilizant lo dialècte occitan lo pus pròche, la toponimia e la prononciacion localas, e las atestacions dins l'ancian dialècte occitan que pòdi trobar.

Aguiainés/Peitavin-santongés[modificar | modificar la font]

Arpitan[modificar | modificar la font]

Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/

Ressorças de toponimia[modificar | modificar la font]

Toponims Internacionals[modificar | modificar la font]
Occitània e França[modificar | modificar la font]
Tot l'Occitània[modificar | modificar la font]
Aguiaina & Berric[modificar | modificar la font]

Aguiaina:

Berric:

Auvèrnhe & Auvernhat[modificar | modificar la font]
Gasconha & Gascon[modificar | modificar la font]
Lemosin[modificar | modificar la font]

(Charanta):

(Perigòrd):

Lengadòc & Lengadocian[modificar | modificar la font]

Aude:

Roergue:

Provençau[modificar | modificar la font]

Aups Maritims:

Vivaroaupenc[modificar | modificar la font]

Aups Maritims:

Sorting[modificar | modificar la font]

Sorting: Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf

Toponimia francesa[modificar | modificar la font]

Contribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel

Ressorças de noms de familha[modificar | modificar la font]

Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages

Toponims occitans[modificar | modificar la font]

#Ressorças de toponimia

Ortografia locala:

De copiar (fonts)[modificar | modificar la font]

' en nòrma mistralenca[6];

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[8]. al sègle XIX (Estat Major)[9].

[10] [10] [10]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[11]

Lemosin: [12] [13] [14] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[12].

[15]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[16]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[17]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[18]. tèrç

Avairon: [19]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Wikipèdia
Aquò es la pagina personala d'un contributor de Wikipèdia, doncas, fa pas partida de l'espaci enciclopedic.

S'accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Prenètz nòta qu'es possible qu'aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada a probablement pas cap d'afiliacion amb lo site ont vos trobatz. L'original d'aquesta pagina se tròba sus http://oc.wikipedia.org/wiki/Utilizaire:BrennodAloisi .

Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicas[modificar | modificar la font]

General[modificar | modificar la font]



Gàllia e Ispània[modificar | modificar la font]

Autres ligams[modificar | modificar la font]
Informacions de Revèst per citar dins l'avenir[modificar | modificar la font]

RECULAA DAU VIVAROAUPENC:

RECULADA EN AGUIAINA, BORBONÉS E BERRIC:

DIVÈRSES:

Rètia[modificar | modificar la font]

Dalmacian e Romània orientala[modificar | modificar la font]

Paginas de Wikimèdia[modificar | modificar la font]

https://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json


Wikipedia-logo-v2-oc.svg Autres projèctes en cors Flag of Occitania (with star).svg

Seccion de tèst[modificar | modificar la font]

Cartella blu.jpg
   

{{{contengut}}}

A faire[modificar | modificar la font]

Paginas locals: Toponimia, dialècte local, etc:

Toponims de verificar:

De copiar (fonts)[modificar | modificar la font]

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[8]. al sègle XIX (Estat Major)[9].

[10] [10] [10]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[20]

Lemosin: [12] [21] [22] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[12].

[15]

' en nòrma mistralenca[6]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[23]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[24]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[25]. tèrç

Aude: [26] ' en grafia de Savartés[26]

Avairon: [19]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Nòtas[modificar | modificar la font]

CHARANTA: Ont es Vilars[27]???

Parlar ENGOLMESIN!!! Entre òc e sentongés http://dante.univ-tlse2.fr/4047/7/dussouchaud_olivier_M22017pdf.pdf

SENTONGE:

  • Rigaut de Berbezilh: Berbezilh en nòrdoccitan.
  • Jaufré de Ponç: Blaia en nòrdoccitan. (Al sud de Ponç!!!)
  • Archius istorics de Sentonge: Ponç en gascon. (Al nòrd be Blaia!!!)
  • Toponimia Generala de la França: Chamadelle, Gironde en nòrdoccitan (cha). Pasmens, Camps-sur-l'Isle, Campugnan, Cars, Cavignac en ca?

Wikipèdia
Aquò es la pagina personala d'un contributor de Wikipèdia, doncas, fa pas partida de l'espaci enciclopedic.

S'accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Prenètz nòta qu'es possible qu'aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada a probablement pas cap d'afiliacion amb lo site ont vos trobatz. L'original d'aquesta pagina se tròba sus http://oc.wikipedia.org/wiki/Utilizaire:BrennodAloisi .

Diaspòra occitana (per un article; en cors)[modificar | modificar la font]

https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3271/diaspora-occitana-dins-lo-monde-lusofone

http://www.geocities.ws/diaspora.occitana/Introduccion.htm

Regions amb evidéncia de colons occitans:

America[modificar | modificar la font]

https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3276/diaspora-occitana-canada-eua-malta-e-ajustaments https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3280/tracas-de-diaspora-occitana-en-loest-canadian-1-saskatchewan https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3288/diaspora-occitana-en-loest-canadian-2-alberta-e-luecs-isolats https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/913/rescontres-occitans-amerindians

Africa[modificar | modificar la font]

Veire tanben[modificar | modificar la font]


  1. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoc.pdf
  2. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoj.pdf
  3. https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf
  4. http://www.carex.cat/FitxersWeb/88621/rosers.pdf
  5. https://locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche?q2=mncoxkoukbwvay&start=7450
  6. 6,0 et 6,1 https://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/pageXXXX.html
  7. 7,0 et 7,1 « Dictionnaire topographique de la France »
  8. 8,0 et 8,1 « Carte de Cassini », Géoportail
  9. 9,0 et 9,1 « Carte de l'état-major (1820-1866) », Géoportail
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 et 10,5 (fr) Ernèst Negre, Toponymie générale de la France: Formations préceltiques, celtiques, romanes, vol. 1, Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent.
  11. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 et 12,7 Xavier Lansade, modèl {{Ligam web}} : paramètre « url » mancante paramètre « titre » mancant, lemosin.net
  13. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  14. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  15. 15,0 et 15,1 « Charanta », Toponimiaoccitana.
  16. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  17. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  18. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  19. 19,0 et 19,1 « Comunas, vilas e vilatges », Occitan Avairon,‎
  20. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  21. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  22. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  23. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  24. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  25. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  26. 26,0 et 26,1 (fr) L'abat Savartés, Dictionnaire topographique du département de l'Aude, (legir en linha), p. XXX
  27. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  28. 28,0 et 28,1 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1357/patronims-occitans-dins-las-americas-ii-guadalope
  29. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1313/patronimes-occitans-dins-las-americas-i-aiti
  30. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1374/toponims-occitans-dins-las-americas-i-bis-haiti
  31. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1423/toponims-occitans-dins-las-americas-i-ter-haiti
  32. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1366/patronims-occitans-dins-las-americas-iii-trinitat-e-tobago
  33. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1367/patronims-occitans-dins-las-americas-iiii-a-santa-lucia-e-en-republica-de-dominica
  34. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2293/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-iii-africa-dal-sud
  35. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1501/toponims-occitans-en-africa-dau-nord-argeria
  36. 36,0 36,1 et 36,2 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2290/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-ii-reunion-republicas-de-maurici-e-de-sechelas