Utilizaire:BrennodAloisi
|
Benvenguts/udas e un "Adieu" caud sus ma pagina!
Biografia[modificar | modificar la font]
Soi Bren Loís (pseudonim; lo "Bren" a la meteissa origina—lo protocèlta—que mon nom vertadièr) o mai simplament Bren, nascut e vivi en Califòrnia. Ai viscut dins quatre estats americans (Califòrnia , Tèxas
, Hawaii
e Washington
) e un autre país, China
, a moments diferents de ma vida.
Dempuèi ma descobèrta en 2014 de la musica d'autres païses del mond, ai espandit un interès e una curiositat màgers per las autras lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias d'aquel mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e legit—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.
Utilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Lemosin marchés per Charanta e Vinhana, mas lengadocian per l'Illa de França).
Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.
- 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!
Existís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46
Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0
Mas contribucions[modificar | modificar la font]
Vista d'un sendièr a La Honda suls monts de Santa Cruz e l'Ocean Pacific.
Vista d'un sendièr sus La Honda e los monts de Santa Cruz cap a l'Ocean Pacific.
La Rota 84 a l'èst de San Gregorio en seteme de 2013, durant la sason seca de Califòrnia.
Lo Rèc de La Honda a Play Bowl en novembre de 2015.
Un sendièr al Pargue d'Estat de Joemma Beach.
Lo Rèc de La Honda a Play Bowl en junh de 2015.
Una selva de sequòias còstièrs (anglés: Coast redwoods) a Play Bowl, una valada traversada pels sendièrs e lo Rèc de La Honda. Es situada al cap d'una rota designada coma Play Bowl Drive.
Imatges d'utilizar dins mas articles[modificar | modificar la font]
Traduccions e neologismes[modificar | modificar la font]
(De tèrmes angleses, franceses e catalans d'otramar)
Traduccion del tèxte anglés :
Geografia
sea stack, farallón e faralló = faralhon?
Flòra e fauna
coast Douglas fir = avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas)
Pacific madrone = arboç del Pacific" ???
tanoak = chêne à tan (fr) = "garric de tan"?
western hemlock = "Tsuga de l'Oèst" e "Pin d'Oregon" (o de Cascàdia)?
redwood sorrel = "agreta/vinheta del sequòia"?
spotted owl = "cavèca pigalhada"?
marbled murrelet = "guilhaumet marbrat"?
black bear / american black bear = "ors negre" o "ors negre american" (d'Ors (mamifèr))Ressorças d'ortografia e de lingüistica[modificar | modificar la font]
Occitan[modificar | modificar la font]
Los Aplicacions del Congrès:
https://locongres.org/oc/aplicacions
Lo Diccionari General de la Lenga Occitana de l'Academia Occitana (en occitan generalizat e fòrça conservatiu):
http://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf
Arpitan[modificar | modificar la font]
Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/
Peitavin-Santongés[modificar | modificar la font]
Dicciounaere poetevin-séntunjhaes > françaes
http://dicopoitevin.free.fr/
Ressorças de toponimia[modificar | modificar la font]
Toponimia occitana[modificar | modificar la font]
BdTopÒc de l'IEO (a de traduccions incorrèctas o erroronèas):
https://openstreetmap-oc.org/
Confolentés Occitan:
http://ujan.free.fr/charanto.htm
Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Laurenç Revèst sus Jornalet:
https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3132/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-berric-doil-1
https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/evocacions-de-la-reculada-dau-nord-occitan-en-peitau-quauques-toponimes-en-las-charantas
Lemosin.net:
https://web.archive.org/web/20150426183250/http://www.lemosin.net/
Lexic occitan medieval:
http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
Los comptes daus cònsols de Montferrand:
http://elec.enc.sorbonne.fr/montferrand/
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages
Le nom occitan des communes du Périgord:
http://communes-oc.cg24.fr/
Los toponims internacionals en occitan de Domergue Sumien sus GeoCities:
http://www.geocities.ws/guilhem_nou/toponims/toponims.htm
Toponimes Internacionaus en occitan - Vilas del Congrès:
https://locongres.org/oc/ressorsas/teledescargaments/Toponimia/Toponimes-Internacionaus-en-occitan---Vilas/lang,oc-oc/
Toponimia Occitana (a de traduccions personalas):
http://www.oocities.org/toponimiaoccitana/ e https://toponimiaoc.webs.com/
Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf
Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf
Toponimia francesa[modificar | modificar la font]
Contribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel
Dictionnaire topographique de la France o DicoTopo:
https://dicotopo.cths.fr/search
Mapa de Cassini sus Géoportail:
https://www.geoportail.gouv.fr/donnees/carte-de-cassini
Toponymie générale de la France per Ernèst Negre
Toponymie des pays occitans per Bénédicte Boyrie-Fénié e Jean-Jacques Fénié
Toponimia europèa[modificar | modificar la font]
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Ressorças de noms de familha[modificar | modificar la font]
Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages
Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicas[modificar | modificar la font]
General[modificar | modificar la font]
Gàllia e Ispània[modificar | modificar la font]
Autres ligams[modificar | modificar la font]
https://web.archive.org/web/20160304215256/http://www.ville-souvigny.com/Composants/Cartes/Carte_Linguistique2.gif
http://dante.univ-tlse2.fr/4047/7/dussouchaud_olivier_M22017pdf.pdf (Veire p 14)
https://ontsacaba.blogspot.com/2018/07/
Rètia[modificar | modificar la font]
Dalmacian e Romània orientala[modificar | modificar la font]
Paginas de Wikimèdia[modificar | modificar la font]
https://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json
Seccion de tèst[modificar | modificar la font]
![]() ![]() |
||
{{{contengut}}} |
||
Aquò es la pagina personala d'un contributor de Wikipèdia, doncas, fa pas partida de l'espaci enciclopedic.
S'accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Prenètz nòta qu'es possible qu'aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada a probablement pas cap d'afiliacion amb lo site ont vos trobatz. L'original d'aquesta pagina se tròba sus http://oc.wikipedia.org/wiki/Utilizaire:BrennodAloisi . |
- Utilizaire Tèrra
- Utilizaire demòra Califòrnia
- Utilizaire WikiCommons
- Wikipedian utilizant lo dialècte lengadocian
- Utilizaire Òme
- Utilizaire lengas
- Utilizaire Traduccion
- Wikitraductor en
- Utilizaire WikiFada
- Utilizaire en-M
- Utilizaire fr-2
- Utilizaire oc-2
- Utilizaire ca-1
- Utilizaire es-1
- Utilizaire frp-1
- Utilizaire it-1
- Utilizaire sco-1