Discussion Utilizaire:Jiròni

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Salta a la navegació Salta a la cerca


Somari

Region Occitanie[modificar la font]

Adieu Jiròni, Me sembla que l'ideia la pus simpla es de metre Occitània (region francesa) o Occitània (region administrativa). Per las infobox, normalament la region es calculada automaticament. Au contrari dau "còrs" daus articles. Aviai creat daus modeles {{LengadòcRosselhon... mas son d'apondre manualament. Sabe pas dreiçat de bòts... --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 2 octobre de 2016 a 16.02 (UTC)

Infobox Identitat[modificar la font]

'na bona ideia, mercé! Pasmens dins las bostias de comunas avem tirat lo tag [[File:nom_de_fichier|200px] per daissar solament nom_de_fichier. Se pòt benleu testar dins l'infobox: se o primier caractere es un [, alara ajustar pas [[File:... Qué ne dises? --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 2 octobre de 2016 a 16.02 (UTC)

Adieu Jiròni, lo lòc de naissença marcha pas (ensageri emb l'article a mon nom). Sabes perqué? --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 4 octobre de 2016 a 10.18 (UTC)
Òsca! --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 4 octobre de 2016 a 19.57 (UTC)

Pug d'Agenés[modificar la font]

Adiu, Jiròni. Boulaur creèt en 2011 l'article Lo Pui d'Agenés. Tu, benlèu ambe d'informacions qu'ai pas, modifiquères en 2013 lo títol en Lo Puèg d'Agenés. D'un costat, foguèt un progrès, perqué i a -g. Mès en realitat, la prononciacion (de tipe vasadés e bordalés, coma pui per puèi, pluja per pluèja) es [pyʃ], segon Bénédicte Boyrie-Fénié (la lenga es encara pro viva aquí e deu pas èsser una invencion). Escriu donc Puch d'Agenés, que cal corregir en Pug d'Agenés. Ai verificat. Trobaràs çò qu'ai trobat dins lo vilatge sus ma pagina d'utilizaire (de segur, lo nom dels vilatges un pauc luènh de Pug devon èsser preses ambe prudéncia). E i a pas d'article : se ditz Vam a Pug. Ara, benlèu que a 20 km, en lengadocian dison Puèg. Amai una mapa del sègle XVII escriu Puech de Gontaud.

Ai remarcat un autre càmbiament a Combronde (nom francés). I aviá una invencion amusanta, Combaronda ! As corregit en Conbronde sus la fe d'una atestacion medievala e as plan fait. Mès en realitat se deviá dejà dire CoMbronde, ambe assimilacion (m es pus prèp de b que n e la prononciacion ne ven pus aisida) : l'autor del tèxte voliá simplament notar una nasala, mès cal pas supausar que reprodusissiá exactament la realitat sonòra, coma un lingüista modèrne fariá. Pr'aquò, es benlèu pas necessari de cambiar en Combronde abans d'èstre segur de la prononciacion actuala. Ço que t'escrivi son pas de criticas, perqué soi plan content quand passas aprèp ieu sus un article, siá per renomenar, siá per ajustar o milhorar una fotò, etc. Coralament. Sivadon 1949 (d) 3 octobre de 2016 a 22.58 (UTC)

Adieu![modificar la font]

Adieu, Espèri que tot te va plan. Te vòli mercejar, e felicitar a l'encòp!, d'aver adobat las infobóstias, ne fasiá un brave mestièr! Milas mercés! Amistats, al còp que ven, bona dimenjada, Claudi/Capsot (d) 7 octobre de 2016 a 10.48 (UTC)

Wikiccionari[modificar la font]

Adiu Jiròni

Quò fai un moment que t'ai pas vist subre lo Wikiccionari. Se n'en tens l'enveja, ai fach na pita lista de mots que mancan [1] Sorire. Dhegiha (d) 10 octobre de 2016 a 10.42 (UTC)

Megaescafaments...[modificar la font]

Adieu Jiròni, Espèri que tot ta va plan. Los escafaments de Holder an pres de dimensions cataclismicas actualament, avèm perdut en pas gaire 2.000 articles e bon me tròbi un pauc solet, tornarmai, per defendre la situacion actuala e ai l'impression de repapiar que nos confrontèrem ja al problèma almens dos autres còps. Apreciariái un comentari dins quin sens que siá per veire melhor vòstres vejaires que benlèu m'engani! A lèu, bona setmana, Claudi/Capsot (d) 12 octobre de 2016 a 11.13 (UTC)

Adieu e mercés pel messatge (e pels comentaris lingüistics...),
Sabi pas... francament, sovent me demandi se i a una utilitat a escriure d'articles se son pas jamai (o pas gaire) legits... La chifra dels 100.000 es importanta que dona de resson mai enlà de l'esfèra occitana, e podèm esperar que se l'operacion es plan gerida (messatges a la Setmana per exemple o a Jornalet) pòt ajudar a far sortir la wikipèdia de son estat actual gaireben letargic. La tòca dels 100.000 s'alunha cada còp mai e per ieu me fa desesperar, per qué escriure de causas se degun o legís pas... S'es aital ajudam pas en res la lenga... çò qu'es ma prioritat màger. Puèi te balha mai de vam de saber que siás a mand d'arribar als 100.000, o vegèri clarament a la wiki catalana, que quand se botèt en plaça un comptador invèrs per saber çò que demorava per arribar, las gents se fan mai trabalhadoras... e mai s'avèm pas tròp de temps... Veirai, vau ensajar de salvar d'articles que me semblen bons, onorables per la Wikipèdia e puèi prendrai ma decision. Mercés en tot cas... Al còp que ven, bona setmana, amistats! Claudi/Capsot (d) 17 octobre de 2016 a 11.36 (UTC)
PS: Tanben fa un moment que me disi que me cal prendre en man l'idèa de Wikiòc que dormís dempuèi tròp de temps... La tòca dels 100.000 seriá estat una escasença de las bonas per far quicòm amb per exemple Amical Wikipèdia e d'autres benlèu...

Bèrra (Aude) e Estanh de Bajas[modificar la font]

Per ben o per mal, ieu ai fach aquò qu'ai pogut sus lo riu la Bèrra e per melhorar l'estanh de Bajas. --Oranies (d) 15 octobre de 2016 a 11.49 (UTC)

Ièu sonque ai lo nivèl B d'occitan, oc-2, e quitament soi pas francés malgrat que catalan. Ai aprofechat la version francesa per m'imaginar cossí seriá en occitan e far la Bèrra en catalan. Los istorians espanhòls comprenon pas que lo riu la Bèrra posca èsser en femenin e o ai documentat primièrament en catalan, per la batalha de la Bèrra del 737 (en catalan ca:Batalla de la Berre). Coma soi pas rosselhonés sabi pas, tampauc, cossí o dison al Dept. Pirinèus Orientals. --Oranies (d) 15 octobre de 2016 a 12.11 (UTC) Una correccion mai! --Oranies (d) 15 octobre de 2016 a 12.13 (UTC)

Biaumont[modificar la font]

Bonjorn. Dins l'article sus la vila de Biaumont (Puèi Domat), vesi qu'as indicat una fònt per la forma Biaumont qu'es dins la revista Parlem n°69 ([[2]]). Te demandi un pichon servici. Me vòles ben indicar la pagina exacta ont se tròba la forma Biaumont, dins aqueu n°69 de Parlem, se te plai? Coralament -- Nil Blau, 27/11/2016 --

Adieu. Après relectura pensi que m'èri enganat dins lo numèro de la revista; ai retrobat la referéncia pagina 5, dins lo n°62 de Parlem: [3]. Coralament.Jiròni (d) 27 novembre de 2016 a 18.18 (UTC)
Grandmercé Jiròni! Siás fòrça aimable! -- Nil Blau, 30/11/2016 --

Sent Bertran de Comenge[modificar la font]

Other pictures there: br:Sent Bertran de Comenge. Kadbzh (d) 23 decembre de 2016 a 18.09 (UTC)

Bon Nadau! Kadbzh (d) 23 decembre de 2016 a 18.12 (UTC)

Bonne Année[modificar la font]

Bien chér Jiròni, santé, success et longue vie!!! Rei Momo (d) 29 decembre de 2016 a 06.47 (UTC)

Humoriste Maurizio Milani[modificar la font]

Bien chér Jiròni, comment va tu? T'à passè un bon fin d'année?

Je te propose cette nouvelle page d'un humoriste très bravo. Je te demande la gentilesse de 7 minutes pour traduire la biographie, et la reference n°1. Merci encore pour ta disponibilitè, et je suis là pour t'aider en Italien et Portugais!

Rei Momo (d) 4 genièr de 2017 a 11.06 (UTC)

Wikiccionari[modificar la font]

Adiu jiròni e bona annada

ai laissat un messatge per te sus lo Wikiccionari. Dhegiha (d) 20 genièr de 2017 a 11.37 (UTC)

Wikidata[modificar la font]

Soi a ensajar de trobar de solucions pels problèmas que m'as senhalat. Daissa-me un pauc de temps, qu'es complèxe. --Cedric31 (d) 21 genièr de 2017 a 13.37 (UTC) ːːAdiu, Pel Wikidata, es reglat, perl(infobox vegetal, i trabalhi encara ǃǃ --Cedric31 (d) 24 genièr de 2017 a 08.35 (UTC)

Sancta Eulalia[modificar la font]

Adiu. Vesi que trabalham sul meteis subjècte (Senta Eulàlia e Senta Aulària, dins dos articles diferents). I a un tal rambalh que me prepausi de completar l'article d'omonimia de Senta Aulària per un apondi sus l'evolucion fonetica de Sancta Eulalia. Una remarca rapida çaquelà : tota fòrma Santa/Senta Eulàlia es obligatòriament sabenta. Perqué ? sense parlar de las autras evolucions, coma las dissimilacions, las metatèsis, etc, lo grope -li- ven regularament -lh- en occitan e s'escriu atal (ex : MULIERE > molhèr, FILIA > filha, TALIARE > talhar, ALLIU > alh [aʎ], vengut sovent [al]). Es una pietat de veire qu'una toponimista dont se pòt pas imaginar que conesca pas l'evolucion fonetica empobole los noms perigòrds d'Eulàlias. Es una fauta de primièra o segonda annada de facultat. Una tala fòrma es a la rigor una solucion de secors quand se coneis pas la prononciacion vertadièra o quand l'occitan local es mòrt, coma dins una bona partida del Bordalés. Encara i a sovent de fòrmas ancianas que permeton d'evitar una tala extremitat. Sabi ben que Eulàlia se pronóncia regularament, dins gaireben tot l'occitan, [ew'laʎɔ], [ew'laʎa], o [ew'laʎə] en Gasconha occidentala (33, 40, oèst del 64), e que donc i a pas de diferéncias foneticas ambe Eulalha, mès aicí es una question de grafia. NB. Los toponimes catalans en Eulàlia son tanben de fòrmas sabentas, implantadas en correccion de fòrmas d'evolucion populara coma Eulària o Eulaia (cf. lo diminutiu catalan Laia, d'origina catalana orientala). En catalan, la prononciacion [əw'láliə], [ ew'lália] es possibla e normala, çò que fa que i a pas de contradiccion ambe la grafia. Veire http://dcvb.iecat.net/ , a Eulàlia. Sivadon 1949 (d) 22 genièr de 2017 a 11.21 (UTC)

Adiu e mercés per tos conselhs. Coma veiràs, ai creat d'articles sus Santa Aulària de Barcelona e Santa Aulària de Mèrida. Pel moment, i a pas grand cause e deman serai ocupat a quicòm mai. Ai causit la fòrma Aulària perqué deu èsser la pus conservatritz de las fòrmas d'evolucion populara, la que gaireben totas las autras ne derivan (segon Maurici Romieu, citat per Bénédicte Boyrie-Fénié, quitament la varianta gascona Aralha ne vendriá). Sus l'article Senta Aulària, ai ajustat lo nom de las santas e anonciat un apondi d'explicas lingüisticas. Pr'aquò, aimi mai me far una experiéncia sus d'autras variantas del meteis nom abans de lo redigir. Soi coma las todas (las gòiras, las tartanas) que viran en redond abans de cabussar sus la murga o lo conilh ! Me diràs s'ai fait coma caliá. Sivadon 1949 (d) 23 genièr de 2017 a 21.06 (UTC)
Adiu, Jiròni. Ai redigit lo comentari lingüistic a la seguida de la pagina d'omonimia Senta Aulària. Se i a quicòm que te sembla confús o incoërent, esites pas a me'n avertir. I a tanben los ligams cap als articles consacrat a las santas (los caldriá completar, perqué son plan magres... o farai, a temps e léser). Per çò qu'es de fusionar las paginas Senta Aulària e Senta Eulàlia, tecnicament es pas de mon nivèl. Sivadon 1949 (d) 29 genièr de 2017 a 22.43 (UTC)
Adiu, Jiròni. Me pensi qu'as agut una bona idèia. Val mai, efectivament, gardar tres paginas e atal lo que cèrca aurà mai de causida. E a la fin tombarà, se vòl, sus l'article pus detalhat per çò qu'es de las variantas e de las explicas. Se podiá pas far milhor. Sivadon 1949 (d) 30 genièr de 2017 a 12.10 (UTC)

Modules[modificar la font]

Las modificacions dels Moduls son pas efectivas immediatament. Coma te diguèri, i trabalhi dessús, es un bordèl sens nom ; fa tròp longtemps que i aviái pas mes lo nas dedins... --Cedric31 (d) 29 genièr de 2017 a 19.31 (UTC)
Las modificacions qu'ai fachas pòdon pas influar sus las paginas dels païses. Restablissi la version qu'aviái actualizada. --Cedric31 (d) 29 genièr de 2017 a 19.41 (UTC)
Soi a cercar d'ont pòt venir lo problèma. Ai demandat conselh a l'especialista de la Wikipèdia en francés. Te teni al fial. --Cedric31 (d) 29 genièr de 2017 a 20.35 (UTC)
I a de trabalh... Ai mai de 3 generacions de modèls que coabitan ; soi a tot reprene... --Cedric31 (d) 30 genièr de 2017 a 10.55 (UTC)
Es bon. Ai reglat lo problèma las infoboxes dels vegetals. Ai ben mascanhat... --Cedric31 (d) 3 febrièr de 2017 a 20.21 (UTC)

Humoriste Maurizio Milani[modificar la font]

Bien chér Jiròni, comment va tu?

Pardon, je te re-propose cette nouvelle page d'un humoriste très bravo. Je te demande la gentilesse de quelque minute pour traduire la biographie, et la reference n°1.

Merci encore pour ta disponibilitè, et je suis là pour t'aider en Italien et Portugais!

Rei Momo (d) 7 febrièr de 2017 a 09.29 (UTC)

Disparièr(a)(s), disparières Aran., Disparietats en maites articles[modificar la font]

Bonjorn, me sembla que lo mot Disparièr existís pas, mas si Desparièr. De tot biais tot acò qu'es utilizat coma ipercorreccion per Diferent.

  • disparietat>DISPARITAT.

Los articles en aranés n'abusan, coma de Gran per GRÒS, dent en masculin, abséncia d'accent sus lo preterit -EC (o alara cap armonizar los tèxtes...) Gabones (d) 7 febrièr de 2017 a 16.39 (UTC)

Sent Julian DEU Vendonés[modificar la font]

Bonjorn, dins lo document medieval que citi es "DEU Vendonés", mas actualament s'utiliza DAU alai? Mercés

Demiei " Milieu n. m.[modificar la font]

demiei s'utiliza sonque en la locucion "demiei de" ('au milieu de', 'parmi') coma adjectiu! Es un calc bèstia de far 'LO demiei' a partir del francés LE milieu.

En l'occitan general i a Mitan, que se pòt importar en gascon. Lo francés Environnement es l'Environament (possibla adaptacion gascona en Enviro(n)ament) o l'Ambient (natural/naturau).

Vejatz: http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000225/00000011.pdf

L’aranès actual, doncs, usa *miei ambient (environament, ambient naturau)

Sumien (2006: 37) admet que en un occità ben codificat, al costat de 'environament' o 'ambient natural' (que en el fons enllacen amb el francès i l’italià), es podria admetre 'mèdi ambient'. Al cap i a la fi, *miei ambient seria l’equivalent exacte d’un català *mig ambient .

Adieu![modificar la font]

Adieu Jiròni, Espèri que tot te va plan. Mercés! Sabi pas encara se vau tornar... Passavi a la lèsta veire quicòm sus Caudièrs e bon la tissa es tornada... Veirem... D'un costat n'ai enveja malgrat ma manca de temps e lo fach que trobèri d'elements sus Gallica per far l'article sus Sant Gens/Genç? qu'avèm pas mas bon la pèrdia dels articles e de la posicion de la Wikipèdia me faguèt veire que mancam d'una coesion (que me sembla indefugibla dins totes los domenis) entre nosautres de cara a las personas exterioras e aquò me sembla fatidic (imaginem que çò seguent siá d'escafar totes los esbòces de comunas francesas o mai espanhòls... seriá una pèrdia de mai de 20.000 articles!) En tot cas veirem... sabi pas... Bona dimenjada e bona continuacion dins totes tos projèctes. A lèu. Una abraçada, Claudi/Capsot (d) 4 març de 2017 a 11.52 (UTC)

Mercés, la familha va pro plan, ensajam d'avançar malgrat las empachas! La manca de coesion es la basa del problèma de la visibilitat, e de la manca de contribucions... Cal arribar a far de bruch per se far ausir e veire, la tòca dels 100.000~(ara pensi qu'i arribarem pas jamai, amb lo ritme actual cal benlèu mai de 10 ans e encara!) èra essenciala, gaireben vitala per se far de publicitat dins los mejans pas sonque occitans mas catalan per exemple e internacionals... Cal crear aquela associacion que s'aguèsse de temps l'auriái benlèu ja facha e s'afiliar al movement amb los catalans, las autras minoritats de l'estat francés e al nivèl internacional. Caldriá escriure una rubrica sus Jornalet per exemple sus çò que va o va pas dins la Wikipèdia o mai lo mond wikipedian... En fin, far de bruch... A lèu! Coralament, Claudi/Capsot (d) 4 març de 2017 a 12.09 (UTC)

Humoriste Maurizio Milani[modificar la font]

Bien chér Jiròni, comment va tu? Pardonnne-moi l'insistence, mais je n'ai pas encore trouvé l'aide pour cette page. Podrais-tu m'aider en 5 minutes de ton temp en traduire les 3-4 lignes de cette page?

Merci encore pour ta disponibilitè, et je suis là pour t'aider en Italien et Portugais!

Rei Momo (d) 13 març de 2017 a 07.13 (UTC)

Grazie mille pour ton aide precieux et bon fin de semaine!!! Rei Momo (d) 18 març de 2017 a 12.52 (UTC)

Ange Mathurin Blanchet[modificar la font]

Bien chér Jiròni, bon dimanche!!! Ça va? Ici ça fait beau temp... esperant que le Printemp c'eest arrivé.

J'ai ouverte hier soir cette nuovella page, et j'ai mise seullement duex linges en Français à traduire. Je te demande la gentilesse de 3 minutes pour m'aider, quand tu aurà le temp. N'oublie pas que je suis disponible t'aider en Italien et Portuguais.

Merci beaucoup pour ton aide preiceux!

Rei Momo (d) 26 març de 2017 a 14.26 (UTC)

Grazie mille et bon apres midi!!! Rei Momo (d) 27 març de 2017 a 15.02 (UTC)

Equidnèu > equidna[modificar la font]

Adiu, Vertat. Ai corregit. Mercé. --Cedric31 (d) 3 abril de 2017 a 07.42 (UTC)

Modèl demografia[modificar la font]

Adiu, Jiròni. Quand veses un grafic de populacion que fonciona pas, i a çò pus sovent doás solucions : 1. suprimir los espacis entre los milièrs e las centenas (donc, pas 6 343, mas 6343), 2. ajustar un |max= abans |cassini= e completar per la chifra de populacion pus nauta, en arredondissent eventualament a la desena o centena superiora (exemple a Bòrt). Lo modèl demografia es coma tot modèl informatic, es menimós e delicat, mas quand respèctas certanas règlas, fonciona. Coralament. Sivadon 1949 (d) 29 de junh de de 2017 a 20.46 (UTC)

Ferrièiras DE Poussaron[modificar la font]

Adiu Jiròni. Es tu que creères Ferrièiras de Possaron. Aviás una informacion ? Se supausariá, a primièra vista, Ferrièiras E Possaron (o *Poçaron, mas aquò son de figas d'un autre panièr). Mercés. Sivadon 1949 (d) 13 julhet de 2017 a 23.01 (UTC)

Mercés per ta responsa, Jiròni. Escota, per ç puslèu que ss, es pas qu'una possibilitat, ai pas l'etimologia, donc tant val daissar las causas coma son. Simplament, èra una possibilitat. Per çò qu'es de "de", sembla curiós, tirat se Possaron èra un castèl, o la parròquia d'origina, etc, mas coma ai pas d'informacions tanpauc, i a pas urgéncia. Lo monde d'aquel siti semblan serioses e prudents, benlèu val mai lor far fisança, provisòriament... Sivadon 1949 (d) 15 julhet de 2017 a 12.05 (UTC)
Cresi çaquelà qu'es una costuma d'aquel monde. I a tanben Sant Estève d'Estrechós, format per dos luòcs, Sant Estève de Mursan e Estrecho(r)(s) (?). Lo de sembla una tissa. Caldriá tanben verificar sul terrenh per la prononciacion d' Estrechoux, se i a una -s o pas, o s'es degut a la fòrma francesa amb -x. Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2017 a 08.22 (UTC)
Mercés, Jiròni, per totas aquelas informacions. Lo nom es ben d'Estrechós ( o d'Estrechors ?). Cal acordar una granda importància a l'usatge vertadièr en francés quand es diferent de l'usatge oficial. Te pòdi donar l'exemple de Saint-Sernin, en 47 (i ai d'aujòls). Es totjorn escrit Saint-Sernin-de-Duras, quitament sus los panèus en dintrant dins lo borg. La fòrma occitana normala es logicament Sent Sarnin de Duràs. Se ditz pr'aquò Sent Sarnin o Saint-Sernin tot cort quand i a pas d'ambiguïtat. Per Saint-Julien (Hérault), l'introduccion en francés dona Saint-Julien ou Saint-Julien-d'Olargues, indici segur que Saint-Julien-d'Olargues es usitat. E donc, benlèu qu'en occitan... D'un autre costat, Sant Estève d'Estrechós permet de supausar que Ferrièiras de Possaron deu correspondre a una realitat, d'aitant que i a un autre Ferrièiras dins lo departament. Quand i a un besonh de precisar, es pus natural de dire Ferrièiras de Possaron que Ferrièiras e Possaron o que Ferrièiras-Possaron. Avián probablament rason, probablament. Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2017 a 18.57 (UTC)

Adieu![modificar la font]

Adieu, Escota, ensajam de far anar! Espèri que de ton costat tot va plan. Soi vengut aicí balhar un còp de man provisòri, sabi pas se durarà gaire... Mercés, ensajarai de las utilizar! Bona serada e bona dimenjada. Al còp que ven! Capsot (d) 17 novembre de 2017 a 18.25 (UTC)

Egidio Miragoli[modificar la font]

Bonjour, bien chér Jiròni, comment va tu? Ici ça va.

Je te propose cette nouvelle page que j'ai ouverte maintenant, et je te demande la gentilesse de quelque minute de ton temp pour une relecture rapide, s'il te plait. Just 3 minutes. je suis disponible en t'aider en Italien et Portuguais. merci encore pour ton aidep precieux!!!

Rei Momo (d) 6 decembre de 2017 a 08.51 (UTC)

BRAVOOOOOOOOOOOOOOOOO, et grazie mille!!! Rei Momo (d) 6 decembre de 2017 a 11.10 (UTC)

Bona annada ![modificar la font]

Mercés, Jiròni, e a tu tanben te desiri una bona annada, la santat e una bona escasuda de tas activitats. Sivadon 1949 (d) 2 genièr de 2018 a 17.50 (UTC)

Mercés Jiròni! A tu tanben! --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 2 genièr de 2018 a 18.21 (UTC)

Mercés Jiròni ! Te desiri tanben una bòna annada e una bòna santat. --Nicolas Eynaud (d) 2 genièr de 2018 a 20.10 (UTC)

Help[modificar la font]

Bonjour, j'aimerai savoir comment améliorer cette article et avoir votre avis s'il vous plait ? Équipe d'Occitanie féminine de football (wikipedia version Française) qui est d'ailleurs actuellement débattue. Je l'ai créer il y a peu de temps est deux après j'avis droit à un bandeau d'admissibilité. Pour moi elle me semble correcte, j'ai pu donner des arguments. De plus ce qui est étrange la personne qui demande la suppression à fait en sorte en 2009 de conserver l'Équipe d'Occitanie de football (masculine) alors qu'a l'époque il y avait peu de chose sur l'article, qui à était améliorer par la suite, ça aussi j'ai du mal à comprendre, pourquoi refuser la sélection féminine qui est correcte, si il a fait en sorte de conserver celle des hommes. Désoler de ne pas pouvoir écrire en Catalan, je vais également demander à d'autres personnes sur le wiki-Catalan, ne sachant pas si j'aurai des réponses. Cordialement.

a https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion:%C3%89quipe_d%27Occitanie_f%C3%A9minine_de_football/Suppression&action=edit .Sivadon 1949 (d) 16 genièr de 2018 a 16.14 (UTC)

Equipas de clubs campions deu monde[modificar la font]

Salut Jiròni, Je ne suis pas très doué pour écrire en occitan, pouvez-vous vérifier cet article s'il vous plait? :-) désolé pour le problème... :-( --Alain Espadon (d) 31 genièr de 2018 a 18.07 (UTC)

Copa Intercontinentau / Copa del Mond dels Clubs de la FIFA[modificar la font]

Merci Jiròni , vous pouvez remplacer le titre (Copa Intercontinentau), Je n'étais pas ... :-)--Alain Espadon (d) 31 genièr de 2018 a 18.38 (UTC)

Modificar los ligams.[modificar la font]

Adiu, Jiròni. Me soi mainat d'una error. En Cantal, qualqu'un a fait correspondre l'article francés Saint-Paul-de-Salers ambe l'article occitan Sant Paul des Landes (sic, en realitat Sant Pau de las Landas, mès aquò rai), mentre que l'article francés Saint-Paul-des-Landes mena a l'article occitan Sant Pau de Salèrn. I a ben una maneta Modificar los ligams, mès me senti pas tròp segur de mon afar. Ai páur de far d'asenadas. Tu, que me semblas plan milhor que ieu en informatica e dins las tecnicas wikipedianas, i poiriás pas gaitar, s'as un moment ? Grandmercés. Sivadon 1949 (d) 7 febrièr de 2018 a 01.37 (UTC)

Plan mercés, Jiròni. O as fait plan coma caliá. Sivadon 1949 (d) 7 febrièr de 2018 a 09.28 (UTC)
Adiu Jiròni. Mercés per l'ALF. I a pas que 7 o 8 comunas per departament, mas es dejà pro per aver una idèia generala de la lenga parlada. E pel Cantal tomba plan, perqué i a dos punts d'enquèsta dins de comunas que lor nom èra pas conegut ambe certitud. Encara mercés. Sivadon 1949 (d) 25 febrièr de 2018 a 23.37 (UTC)

pròpcha / pròcha[modificar la font]

Òu Jiròni ! 😉

Vene vès tu a prepaus d'una correccion que faguères ièr sobre la paja de «Sant-Pol-sur-Mer». As suprimit «pròpcha» per «pròcha»... Pasmens es mai logica la recenta grafia «pròpcha» (etimologia : propius). De que ne'n dises ?

  1. pròpcha < pròpia (niç)
  2. apcha < àpia
  3. sapcha < sàpia
  4. senepchon < senepion
  5. eca...

Anem, bona jornada ! Donacian_

Matorral[modificar la font]

Òc, de cambiar. Esitacion: maquís especificat al mediterranèu o per mens de resson regiona un expression d etipe tèrras arbustivas Ricou31 (d) 22 març de 2018 a 12.08 (UTC)

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey[modificar la font]

WMF Surveys, 29 març de 2018 a 18.41 (UTC)

Reminder: Share your feedback in this Wikimedia survey[modificar la font]

WMF Surveys, 13 abril de 2018 a 01.39 (UTC)

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey[modificar la font]

WMF Surveys, 20 abril de 2018 a 00.48 (UTC)

Un pichon aide dins Gama[modificar la font]

Bien chér Jironi, comment va tu? Moi ça va bien.

Je te demande 2 minutes de ton temp pour un petite traduction de la ligne en Français de cette page. Tu va gaspier seullement 2 minutes.

Je suis disponible t'aider en Italien et Portuguais. Grazie mille pour ton eide et à bientôt

Rei Momo (d) 7 mai de 2018 a 08.15 (UTC)

Apres Gama, voilà le Catetinho !!![modificar la font]

Bien chér Jiròni, comment va tu?
J'ai ouverte, cette nouvelle page, et je te demande la gentilesse de trduire les 2 linges en Français, c'est pas des grande chose. Je serais disponible t'aider en Italien et Porugais. Merci encore et à bientôt Rei Momo (d) 21 mai de 2018 a 10.34 (UTC)
Grazie mille et bonne journée!!! Rei Momo (d) 21 mai de 2018 a 11.27 (UTC)

Fòrmas e prononciacions auvernhassas[modificar la font]

Adiu, Jiròni. As escrita la prononciacion d'Alancha coma aquò :(AFI: /alanˈt͡so/). Al mès d'abrièl, anèri en Auvèrnhe e ausiguèri quicòm coma [a'gantʃa], que correspond a la grafia bonaudiana Arhanchà. L'alteracion de -l- intervocalica es causa coneguda en Auvèrnhe Naut. Donc, ont as trobada aquela prononciacion ? Mercés. Sivadon 1949 (d) 10 mai de 2018 a 18.04 (UTC)

Orbiel[modificar la font]

Adiu Jiròni. Vesi que fa un an cambières Concas d'Orbièl per Concas. Coneissi pas ren a l'usatge local e de còps l'usatge d'un determinant es pas sistematic mas permet de destriar dos noms identics quand i a besonh de precisar. Mès aquò es pas çò pus important. Donas Aurvièlh coma traduccion d' Orbiel. Encara un còp, coneissi pas lo país. Mès en general los noms de tipe Orb venon del gallés : Òrb atestat dins l'Antiquitat Obris, Orbis, Orobios, Orobus, Orbieu (nom francés) es atestat en 778 fluvium Orbionis. Delamarre explica aquò per un mot, *Orbio- que vòl benlèu dire eretièr, estant que l'afluent èra concebut coma l'eretièr d'un flume pus grand, concepcion que deu mai a la religion (los flumes e los rius son de dius) qu'a la realitat de la circulacion de l'aiga... Se compren qu'una etimologia populara explique Orbiel per « òr vièlh », mès qu'aquò aja pas de rapòrt ambe l'origina. En realitat (veni de ba descobrir en t'escrivent), Orbiel e Orbieu an pas la meteissa origina e Orbiel seriá Olibegium al sègle VIII https://books.google.fr/books?id=rsNpi7IVulEC&pg=PA40&lpg=PA40&dq=Olibegium&source=bl&ots=dSLpMlm5Jb&sig=8JQmDBjuXDouGltC_Bc_gju7JfA&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjLxubImqTbAhUPkRQKHdaqCW0Q6AEIOjAE#v=onepage&q=Olibegium&f=false , çò qu'es pas mai en rapòrt ambe l'aur que dins l'autra possibilitat. D'autra part, perqué l'aur seriá qualificat de vièlh ? E òr vièlh encara rai, mès aur vièlh ? Tot aquò es pas impossible, solament un bocin improbable. Ès segur vertadièrament que dins lo país parlan d'[aw'bjɛl] o [ɔw'bjɛl] ? Benlèu te fau pèrdre temps, mès me sembla qu'aquò a besonh d'esclarzir. Coralament. Sivadon 1949 (d) 26 mai de 2018 a 20.40 (UTC)

Es un pauc çò que me pensavi. Segur que lo monde comprenon òr vièlh. Ara, cossí escriure lo nom d'aquel paure flume, victime dos o tres còps d'atraccions paronimicas : * Olibegio > *Olive- ? (atraccion oliva, olivet, mès i a un mistèri dins çò que ditz Negre, * Olibegio, se ven d'*olib- e pas d'*olip-, deviá dejà èsser *Olivegio e donc l'atraccion d'olivet es pas utila) > *Olvèg > *Orveg (lo passatge de Ol- a Or- es pas degut a l'atraccion de òr, perqué a l'epòca disián aur; probable que Orbieu, qu'es pas tròp luènh, es la causa del càmbiament, mès las doás consonantas son prèpas, mai que mai en rotlant las r) > *Orvièlh (atraccion de vièlh), puèi [urbjɛl] es interpretat òr vièlh. Cresi pas tròp a Òrb vièlh, que Negre ditz, aquel flume es un bocin tròp luènh. Dins los articles franceses suls vilatges, que son pas tròp frequentats, d'etimologias popularas pòdon demorar longtemps, perqué la toponimia es quicòm de tecnic. Personalament, ai mancat de me far colhonar per la proximitat fonetica entre Orbiel e Orbieu, mès en realitat Orbiel es *Olibidio- e Orbieu es *Orbion-. A la reflexion, coma lo nom se pronóncia coma se veniá de vièlh, val mai, a mon idèia, escriure Orvièlh, tot en planhent lo paure Olvèg que seriá estat plan polit mès que posquèt pas viure... Encara que seriá prudent d'ausir la prononciacion. Coralament. Sivadon 1949 (d) 27 mai de 2018 a 19.40 (UTC)

Varon/Baron[modificar la font]

Adiu Jiròni. Fa de temps qu'avèm pas parlat totes dos. Profiti d'un cas embarrassant per te demandar ton idèa. Es lo nom de Baron (Gironda). Cresi que mon rasonament se ten quand escrivi que la grafia es normalament Varon. D'un autre costat, totas las fonts donan Baron, çò que me fa esitar. En legissent la partida toponimia, me pòdes dire s'ai rason ? Se te pensas que çò qu'escrivi es justificat, cambiarai lo títol. E farai çò meteis per Sent Quentin de Baron. Mercés. Sivadon 1949 (d) 13 setembre de 2018 a 17.55 (UTC)

Adiu Jiròni. Aviái tanben enveja de tornar parlar ambe tu. Ton punt de vista m'es preciós. Cresi pr'aquò que pacientarai abans de cambiar lo títol. L'important es que lo rasonament toponimic siá publicat. Coralament. Sivadon 1949 (d) 23 setembre de 2018 a 17.53 (UTC)

Wikiccionari[modificar la font]

Adieu Jiròni, Cada projècte a sos burocratas e administrators, e soi quitament pas administrator del wikiccionari. Te cal furgar dins çò que dison dins lo wkc francés o anglés. Coralament, --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 17 decembre de 2018 a 12.42 (UTC)

Plini[modificar la font]

Adieu, Jiròni. Bona e urosa annada 2019! Efectivament as rason, la causa es segura. Me soi mainat que l'espanhòl esita entre anciano e viejo (Cf.: Juan el Anciano). En particular, anciano -a vòl totjorn dire "persona atjada", çò que es pas lo cas de Plinio el Viejo (que son escais ven d'èsser l'oncle de l'autre Plini). Coralament, Erunberri (d) 1 genièr de 2019 a 20.18 (UTC)

Santa Julita[modificar la font]

Adiu, Jiròni. As creat l'article sus Ciergue e Julieta. Me sembla que per aquela santa, l'usatge internacional es d'escriure etimologicament Julita, non pas Julieta (grèc Ἰουλίττα). I a d'autras santas pus recentas que s'escrivon Julieta o Juliana, mas aquela... A tu de veire e eventualament de corregir. Rai per Ciergue. I a tanben una fòrma qu'es Quirc, mai que mai en gascon o a costat (latin Ciricus). Per Sant Cierge, ai çaquelà un dobte : fòrma analogica del mot francés cierge, fòrma francesa. Quand se tracta de toponimes, la fòrma locala permet de causir entre las diferentas variantas de Ciricus. Solament, i cal anar. Coralament. Sivadon 1949 (d) 24 genièr de 2019 a 12.33 (UTC)

Adiu Jiròni. Mercés a tu per la modificacion, bona annada e qu'aquels sants t'aparen ! Ciergue, segur, es la fòrma provençala que Mistral met en primièr coma de costuma. Rai per Ciergue, mès per Cierge es quicòm mai. Vesi pas cossí seriá la fòrma nòrd-occitana correspondenta a Ciergue (lo nom es Ciricus, pas *Ciriga). A verificar sul terrenh... Coralament. Sivadon 1949 (d) 25 genièr de 2019 a 13.59 (UTC)

Sa Còla de Lop[modificar la font]

Adiu, Jiròni. Seràs benlèu interessat per çò que se passèt lo 1èr novembre 2018 per Sa Còla de Lop e autres lòcs. Avèm un òme qu'a renomenat un fum de noms de comunas, sense comprene grand cause a l'afar (li ai explicat un pauc las causas sus sa pagina de discussion). Aquò dit, probable qu'aquela comuna èra pas dins lo Comtat de Niça. Soi pas briga especialista del provençal, mès coma as escrit sus aquela comuna, benlèu netejaràs qualques punts... Coralament. Sivadon 1949 (d) 16 febrièr de 2019 a 19.43 (UTC)

Fettiboment, coma escriviá l'abat Besson, lo problèma de las fonts que son pas mai entretengudas nos ajuda pas. Urosament, per los Aups Maritims, podèm encara trobar la lista de Laurenç Revest en Wikiwix's cache dins plan de comunas coma La Bolena. Aquí la trobaràs, plan conservada, en plena joventut, coma se veniá de sortir ! Sivadon 1949 (d) 16 febrièr de 2019 a 20.29 (UTC)
Veni d'ajustar lo Wikiwix's cache. Coralament.Sivadon 1949 (d) 16 febrièr de 2019 a 20.41 (UTC)

Comunas deis Aups Maritims[modificar la font]

Adieu, La lista de L. Revest es archivada aicí: http://archive.wikiwix.com/cache/?url=http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/AlpesMaritimes.htm

Coralament, --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 18 febrièr de 2019 a 14.17 (UTC)

PàS groupée[modificar la font]

Bonsoir, nous aimerions avoir des personnes pouvant aider à conserver les clubs se trouvant sur cette demande de suppression (PàS groupée) Avertissement suppression des clubs Canonniers de Toulon, Atlantes de Biarritz, Dragons noirs de Draguignan, Comètes de Montrabé, ect... de plusieurs articles comme ses clubs du sud de la France: Canonniers de Toulon, Atlantes de Biarritz, Dragons noirs de Draguignan, Comètes de Montrabé, ect.... Cordialement.

Infobox (Vila dels USA; Volcan)[modificar la font]

Adiu, Jiròni.
Est-il possible (et comment?) d'ajouter des fonctionnalités de "Vila d'Occitania"&"Estat dels EU" à la "Vila dels USA", et d'"Infobox Montanha" vers "Infobox Volcan"?

Pour (Vila dels USA): lògo, gentilici, mandat, parçan, alt (max, mej, mini);
ligam (armas, bandièra), escais occitan, devisaoccitana

example:
parçan = Baie de San Francisco
ligam armas = Sagèl
alt mini=0
gentilici = san franciscan(a)
san francisqueño(a) (espanhòl)

Et pour (Volcan): edat, ròcas, via, primièra ascension (possiblement un 'arc volcanic' comme la modèle française?)

Par example, le mont Hood:
primièra ascension=11 de julhet de 1857 per Henry Pittock, W. Lymen Chittenden, Wilbur Cornell, e lo Rev. T.A. Wood
edat= Pus de 500 000 ans

Désolé pour mon français; ce n'est pas ma langue maternelle. Et merci beaucoup de m'avoir écouté.
BrennodAloisi (d) 12 març de 2019 a 23.37 (UTC)

Cossí se ditz...? / How to say...?[modificar la font]

Adieu, Jironi.

I'm still looking at translations for the American towns and cities. One thing I'm having trouble with, is the way to translate the section name "Notable Residents", as while I figure a literal translation would be something like "residents notables", I notice different names for similar sections, for places like Seattle. "Personalitats que visquèron a..."

^Is this wording in reference to the same thing? And, if possible, could you list a couple ways "notable residents" translates?

Grands mercés. Coralament, BrennodAloisi (d) 15 abril de 2019 a 12.05 (UTC).

Mercé!

«ço» e «contrarotlar», que volent dire aquelas paraulas?

BrennodAloisi (d) 17 abril de 2019 a 10.17 (UTC)

Adieu e mercé 😃 I find that the dictionary and tools from "Lo Congrès" are helpful also.

I do have a question I can't solve, though. Is there a translation or particular term for Catalan "faralló"? It exists in Spanish and Italian also (farallón, faraglione). In English is "sea stack", and the French page uses "stack". If I try to guess at it and search for the term (possibly "faralhon" in Occitan spelling?), I come up empty.

I'd appreciate advice on this, whether there's an existing word/term, whether to borrow or come up with one, etc. Thank you.

Coralament, BrennodAloisi (d) 20 abril de 2019 a 17.05 (UTC)

Adieu, Jiròni!
Would you happen to know if a term exists for a "weekday" (day of the work week, Diluns-Divendres), as opposed to a weekend (fin de setmana/dimenjada)? Mercés.

Coralament, BrennodAloisi (d) 29 mai de 2019 a 08.23 (UTC)

Avertissement suppression "Championnat d'Asie du Sud féminin de football des moins de 18 ans 2018"[modificar la font]

L’article « [4] (Championnat d'Asie du Sud féminin de football des moins de 18 ans 2018)» est proposé à la suppression. Cordialement.

farallón/faralló/faraglione[modificar la font]

So if I wanted to make a page for the land feature itself, is there no way to title it?

Or are there other ways?

Per exemple:

- French borrows 'stack' from English, or alternatively has a longer name "éperon d'érosion marine" which could be translated.

- Potentially the Catalan word could be 'Occitanized', Faralló -> Faralhon (del grèc "Falarion")

Please let me know your thoughts, and sorry if I'm being bothersome.

Coralament, BrennodAloisi (d) 23 abril de 2019 a 04.05 (UTC)

Parçans de la Nauta Garona[modificar la font]

Adieu!

I'm working on the navigation box for the communes of Nauta Garona, trying to make it easier to manage by dividing into subsections by parçan (Tolosan, Volvèstre, Carcin, etc), but I'm having trouble in particular with the metropolitan area of Toulouse. I'm not sure what counts as "Tolosan" and what doesn't, ad a lot of the communes are only marked as "Lengadòc" or "Gasconha" within that urban area. Since I've found a few (like Brats) that belong in the Savés, I'm worried about getting something wrong. Do you have maps or information I can look at, on what the distinction between the areas is? Thanks for reading, and all the help you've been giving me.

Coralament, BrennodAloisi (d) 27 abril de 2019 a 07.40 (UTC)

Hello again! Thank you for the last advice, it made sorting the area much easier. I have a couple other questions, though: Lo Luishonés - Is it part of the Comminges (like the Savés), or a separate region that overlaps? What constitutes the Frontonés/how is the area defined? Amicalament, BrennodAloisi (d) 30 abril de 2019 a 02.02 (UTC)

Question[modificar la font]

Adieu Jiròni,

I'm looking over the demonyms of towns in Occitània, as well as the advice you gave me, trying to pick one for the city of Boise. The English term is "Boisean", so I'm thinking of boisenc -a or boisés -esa. Both sound a bit odd in occitan (maybe boisenc is the better of the two).... What do you think?

Coralament, BrennodAloisi (d) 12 de junh de de 2019 a 06.12 (UTC)

Borough/Borought[modificar la font]

Adieu Jiròni,

I notice on your Alaska pages, you spell "Borough" as "Borought" (the latter would be a misspelling in English). Is this on purpose?

Coralament, BrennodAloisi (d) 23 de junh de de 2019 a 12.26 (UTC)

Re:Transcripcion en occitan[modificar la font]

Adishatz, bon dia. Mercés peu ton messatge. A bèth lèu,--Je7roi (d) 26 de junh de de 2019 a 03.20 (UTC)

Nòus articles a melhorar se volètz e podètz[modificar la font]

Pensi que cal descriure las realitats materialas fondamentalas dels nòstres ostals e de l'environament de cada jorn, ajudarà los aprenents de la lenga: Ai començat amb aquestes:

https://oc.wikipedia.org/wiki/C%C3%B2fre https://oc.wikipedia.org/wiki/Minigon%C3%A8la https://oc.wikipedia.org/wiki/Penjador https://oc.wikipedia.org/wiki/Espitla_d%27espandir https://oc.wikipedia.org/wiki/Laissa https://oc.wikipedia.org/wiki/Armari https://oc.wikipedia.org/wiki/Vilatge

Anomalia foishenca[modificar la font]

Adiu. Te senhali una anomalia que m'expliqui mal. Quand escrives Portal Comtat de Fois, marcha pas. Aquò rai, mès quand metes Portal País de Fois, es Portal Lengadòc que s'escriu ! Eretatge probable del confusionisme dels primièrs tempses de nòstra Wp. En realitat, son doás províncias istoricas que se confondon pas. Cossí que siá, se se podiá adobar, seriá la nocion clara e precisa de Comtat de Fois que caldriá privilegiar. Doble a JF Blanc. Amicalament. Sivadon 1949 (d) 13 julhet de 2019 a 08.45 (UTC)

Adiu, Jiròni. Rai per l'article, lo pòdi tornar nomar en Comtat de Fois (encara que tot lo monde serà benlèu pas d'acòrdi, doncas val mai que siá pas una decision d'un sol contributor). Lo problèma es que i aja pas de portal independent, un pauc coma se voliás escriure Portal Perigòrd e qu'automaticament aquò se mudava per miracle en Portal de Lemosin o Portal de Bordalés ! Solament crear un portal es tecnic. Se se podiá crear, a mon idèia, valdriá mai que siá al nom istoricament precís e atestat de Comtat de Fois. Per çò qu'es del confusionisme, trobèri fa tres jorns de comunas de Carcin en Nauta Garona, a 20 o 30 km del prumièr vilatge carcinòl... lo monde faguèron l'egalitat Lomanha = Carcin, perqué la Lomanha es mai que mai en Tarn e Garona e perqué volián pas daissar un espaci voide... Es atal. Amistat.Sivadon 1949 (d) 14 julhet de 2019 a 18.18 (UTC)

Grand Canyon[modificar la font]

Adieu Jiròni,

I've noticed there's multiple spellings for the Grand Canyon on the Wiki - the page itself and a page on the Colorado river both use "Canyon", the English and French spelling; whereas the page about Mars compared something to "lo Grand Canhon del Colorado". The Catalan and Spanish pages each use their own language's variant of those two words, and I don't know which is older: the Spanish Gran Cañón or the English name.

Essentially I'm curious whether there's enough to warrant renaming it to the Occitan orthography (Grand Canhòn/Canhon), or whether it should be left as the English/French one. I'd appreciate some advice on the matter. Thanks.

Coralament, BrennodAloisi (d) 17 julhet de 2019 a 09.08 (UTC)

Merci. Ai trobat un traduccion sul diccionari lengadocian Laus un ortografia en lengadocian (from searching by the Spanish cañon instead): [5] BrennodAloisi (d) 17 julhet de 2019 a 15.28 (UTC)

Aquitània e Guiana[modificar la font]

Adieu, Jiròni.

I've come across an old article about Aquitaine, which appears to be nearly empty, and the link to the French page is about a law association. It only appears to have been edited by you, Cedric31 (offline since last year), and BolaurBot. It appears to be the same information as the start of the Guiana page, including its use/existence during the Ancien Régime. I wanted to ask: What should be done with it? Delete? Redirection? Update?

Thanks again for reading all of these. Coralament, BrennodAloisi (d) 19 julhet de 2019 a 04.11 (UTC)

Merci! And I think I've read this correctly, but just to be sure: You're saying that making it a redirect page to Guiana or the Ducat d'Aquitània and continuing from the new page may be the best idea, yes?

Coralament, BrennodAloisi (d) 19 julhet de 2019 a 18.23 (UTC)

I've given the Aquitània (Occitània) page a small update. Give me your opinion, please? BrennodAloisi (d) 21 julhet de 2019 a 10.41 (UTC)

Los títols en occitan[modificar la font]

Adieu,

Grandmercés per las correccions e dels melhoraments de mas creacions e tanben per la vòstra paciéncia.

Ai justa una question : quala es la norma en occitan per l'utilizacion de las majusculas dins los títols? La meteissa causa que lo francés o non? Es Novèl Partit anticapitalista corrècte o benlèu es coma en catalan (ca:Nou Partit Anticapitalista)?

Mercés. Xophe84 (d) 30 julhet de 2019 a 12.26 (UTC)

João W. Nery[modificar la font]

Salut, bien chér Jiròni, comment va tu? Ici il y a une chaleur insuportable, ni en Afrique :-)!

Je te propose cette nouvelle page sur un ecrivain et asctiviste LGBT brésilien, et je te demande la gentilesse de quelque minute pour traduire en Occitaine le deux lignes que sont en Français.

Merci pour ton aide precieux et bon dimanche.

Rei Momo (d) 4 agost de 2019 a 06.14 (UTC)

Traduccion del tèxte del sit[modificar la font]

Adieu Jiròni,

Ai una petita question sul tèxte del sit qu'es ara en francés, en catalan, o conten d'erradas. Existís un luòc per los mencionar o prepausar de traduccions? (Coma lo mot 'de' duplicat dins las datas en junh: Modificat lo 11 de junh de de 2019... o lo ligam "Viccionari" pel sit Wikiccionari)

Grand mercé per vòstra ajuda. Totjorn amicalament, BrennodAloisi (d) 4 agost de 2019 a 10.06 (UTC)

2 Juzet[modificar la font]

Adiu, Jiròni. I a en Nauta Garona 2 comunas, una qu'es Juzet-d'Izaut, l'autra Juzet-de-Luchon. Sus nòstra Wp los dos noms son estats inversats : Judèth de Luishon ---> Juzet-d'Izaut, Jusèth d'Aisaut (perqué un A ?) ----> Juzet-de-Luchon. Sabi que arribas a corregir aquelas micas-macas, ieu sabi pas far. A prepaus, ai corregit Ròchapaula, es pas un Ròchapaura coma cresiás (es un pauc coma Alancha que se pronóncia Agancha o Arancha, mès cal escriure Alancha, pichonas fantasiás auvernhassas o vivaroalpinas). Mercés (es pas urgent) e amistats. Sivadon 1949 (d) 4 agost de 2019 a 15.55 (UTC)

  • Auriái pas degut parlar d'aquel afar de l'A inicial impausat per Pojada per de rasons que m'escapan e que segon el çaquelà se pronóncia pas. Benlèu saurem un còp perqué e serà ora de causir Aisaut o Isaut ! Me pensi que pel moment cal restablir las bonas correspondéncias entre articles. S'ai léser d'i trabalhar, precisarai que A- es pas fonologic (lo lector sap pas çò que cal prononciar), serà dejà quicòm. I a lo meteis problèma per Aissús, Issus en francés e prononciat [i'sys] segon Pojada. En tot cas mercés. Sivadon 1949 (d) 4 agost de 2019 a 18.41 (UTC)

Nom vernacular d'Araucaria heterophylla[modificar la font]

Adieu Jiròni,

Do you know of a vernacular name in Occitan for Araucaria heterophylla? Most Wikipedias either use a translation of "Norfolk Pine" (french: pin de Norfolk), have something similar (Catalan: araucària de Norfolk), or both (Portuguese: araucária-de-norfolk and pinheiro-de-norfolk).

Note: In the absence of a native Occitan name, I would want to follow this pattern and translate as Pin de Norfolk and Araucaria de Norfolk.

Coralament, BrennodAloisi (d) 16 agost de 2019 a 17.07 (UTC)

Lo tèrme "fog drip"[modificar la font]

Adiei Jiròni,

Sorry to message twice in two days, but I don't know of any translations for this phenomenon, the only article is in English. Google Translate to French gives me "égouttement de brouillard", but I'm not able to find a word for "égoutetement" in the dictionary. Can you help me real quick? Mercé.

Amicalament, BrennodAloisi (d)

Noms occitans a Califòrnia[modificar la font]

Adieu Jiròni,

I'm debating the names of two places Near San Francisco.

The first is I'm not sure how to translate the term "Area". "Airal" and "Aira" both seem to work in direct translation, but I'm not sure of the difference between them, or which is more correct for referring to urban sprawl or a geographic area. The article "Tolosa Metropòli" mentions an airal urban for an urban area.

As such, I need to decide between these for the urban area of SF Bay: L`Airal de la Baia de San Francisco or L`Aira de la Baia de San Francisco. (Catalan uses a similar translation: "Àrea de la Badia de San Francisco".)

The second place is the Marin Headlands, and how to translate "Headlands" properly. Since it's a peninsula and not exactly a cape, I'm currently using "promontòris de Marin" rather than "caps de Marin", but I'd like your info on this.

Amicalament, BrennodAloisi (d) 1 setembre de 2019 a 05.04 (UTC)

Mercé per vostra ajuda ! Lo tèrme "Marin", aici, es lo nom d'un comtat (e informalament de sa region) nomenat en onor de cap Marin dels Licatiuts e es pas un adjectiu. Donc, pensi que lo relèu pòt èsser los "Morres de Marin". BrennodAloisi (d) 1 setembre de 2019 a 16.05 (UTC)

Lhassa[modificar la font]

Adiu Jiròni. Aviái de listas de noms mès las tròbi pas. Coma as vist, escriure Lhasa es far coma los autres. Solament, aquò poiriá menar a una prononciacion ['laza], ['lazo] o quitament ['ʎazo]. I a benlèu una autra solucion : la transliteracion Wylie, basada sul tibetenc (en realitat una prononciacion arcaïca, mès aquò rai) : lha sa, segur ambe de majusculas Lha Sa. Te cal legir l'introduccion de l'article francés e l'article sul sistèma Wylie. A tu de veire, ieu soi pas un especialista, mès seriá pas tròp mal. Te conselhi d'escriure en introduccion las diferentas grafias, coma dins l'article francés. Plan coralament. Sivadon 1949 (d) 10 setembre de 2019 a 16.56 (UTC)

Traduccion de San Gregorio[modificar la font]

Adieu Jiròni,

I've tried translating the "History" portion of the English page regarding San Gregorio, in Califòrnia.

Could you look and see what mistakes there are? The "apertium" portion is translated via apertium.org, with as many needed corrections made as I could find.

Mercés e amistats, BrennodAloisi (d) 21 setembre de 2019 a 05.47 (UTC).

Yankee Doodle[modificar la font]

Adieu Jiròni,

I've just made a very long translation of an English-language article on the song Yankee Doodle, with smaller bits of info from the French, Spanish & Catalan articles. Currently I'm still in the process of revising and proofreading it... As a native speaker, would you mind taking a look for yourself?

Grand mercés, BrennodAloisi (d) 29 setembre de 2019 a 08.14 (UTC)

Grand mercés, Jiròni! Amistats. BrennodAloisi (d) 1 octobre de 2019 a 14.43 (UTC)

Robert Buron[modificar la font]

Adieu Jiròni, comment va tu? Moi ça va...

Je te propose cette petite page et je te demande la gentilesse d'une relecture rapide, pas plus de 3 minutes. Grazie mille pour ton aide precieux!!!

À bientôt

Rei Momo (d) 10 octobre de 2019 a 11.01 (UTC)

Quoi dire? Grazie mille, et bravooooo!!! Rei Momo (d) 10 octobre de 2019 a 21.16 (UTC)

Yesidis[modificar la font]

Adieu. Una autra question. Aprèp que corregiguèretz l'ortografia de 'Druzes' a Druses, corregissi 'Yezidis' a Yesidis. Mas vesi a Jornalet l'ortografia Iazidis. Qual es corrècte? Iasidis? Je suis désolé pour mon pauvre occitan. Xophe84 (d) 12 octobre de 2019 a 11.27 (UTC)

tolo[modificar la font]

Adiu Jiròni

Voliá crear l'article per lo tolo, una lenga dravidica, e puei ai trobat que l'i aviá ja na paja toló. 'Quò siriá alaidonc de fusionar. L'ortografia toló es, per me, pas de far. 'Quò fai francés [tuˈlu]. En tolo, l'accent es sus la prumiera silaba [6]. Dhegiha (d) 16 octobre de 2019 a 15.13 (UTC)

Mercés l'amic! Dhegiha (d) 16 octobre de 2019 a 18.16 (UTC)

Caçolet/Cassolet[modificar la font]

J'ai bien compris votre message (seule la graphie classique à le droit d'exister sur wikipedia), mais je ne suis quand même pas d'accord avec l'écriture farfelue de "caçolet". À mon sens, on l'écrit "cassolet" (je fais l'effort de ne pas mettre cassoulet). Il ne faut pas suivre aveuglément les normes et rien n'empêche d'écrire cassolet. La graphie classique n'est pas parfaite loin de là.

Caçolet/Cassolet[modificar la font]

Votre modification me va pour caçolet/cassolet. Par contre, avoir supprimé l'entièreté de ma contribution sur "cosina occitana" parce qu'elle ne correspondait pas à la graphie classique c'est disproportionné. Il suffisait de corriger mes "ou" en "o" et de remplacer mes "o" par des "a". Ce que je vais maintenant faire.

Redaccion comunas occitanas[modificar la font]

Adiu Jiròni. Lo doble d'aquel messatge serà mandat a J.F Blanc e a BrennodAloisi. Veni de modificar Sent Pau dei Fònts, un article que se meritariá benlèu un autre nom, mès aquò son de figas d'un autre panièr. Aquela modificacion a per ieu un aspècte experimental e te demandi de la legir per veire s'ès d'acòrdi o pas. Me sembla que Wikipèdia es un site informatiu, pas un site militant e qu'es pas necessari de mençonar 4 o 5 còps qu'una comuna es occitana. Precisament, ambe'l modèl vila occitana puslèu que Comuna de França, la nacionalitat es donada e i a pas besonh d'i tornar. Me sembla tanben que la quantitat e la qualitat de l'informacion son mai importants que lo formalisme e tanben que la marca personala (sèm pas de gats mascles que pissan per marcar lor territòri). Semblariá que d'unes contributors, que contribuïsson pas gaire en realitat per çò qu'es de l'informacion, serián pas d'acòrdi ambe aquela darrèra idèia e que çò que compta per eles es d'impausar a nòstra Wp una sintaxi de lor invencion. Darrèra innovacion : plaçar lo portal non pas al centre, mès a esquèrra. Perqué ? Per impausar sa personalitat als autres contributors o lectors. O per una rason amagada que descobrirem benlèu. Personalament, soi responsable d'una innovacion formala, se se pòt dire atal : indicar l'anciana region e tanben l'ancian canton e generalament en letras pichonas. Mès aquí, i a una utilitat practica : en mai de l'aspècte istoric, las ancianas regions d'abans Hollande avián una coëréncia que las novèlas an pas e los ancians cantons rurals avián sovent una realitat administrativa : per exemple, i aviá çò mai sovent una gendarmariá dins lo canton d'abans 2015, sense parlar del fait que sovent lo caplòc aviá una foncion comerciala per l'ensemble del canton. Doncas, lo costat practic èra çò que comptava, non pas l'enveja d'expausar mon ego. En dintrant dins los detalhs, dins l'introduccion, escriure (Daquòs en francés) me sembla pro e (oficialament en francés Daquòs) pòrta pas d'informacion. Aquò a eventualament un sens pel País Valencian, perqué los municipis an quora lo nom oficial en catalan, quora lo nom en castelhan, quora lo nom al còp dins la lenga nacionala e dins la lenga de l'estat. Explicar las règlas que precisan la nominacion oficiala de las comunas (o autras entitats) dins l'article Comuna francesa (que malurosament a disparegut), aquò rai. La mapa a una valor practica, malurosament es en francés. Soi pas segur que se pòsca far un modèl rigide e preestablit de redaccion dels articles, mès en tot cas deu pas èsser la decision d'un contributor. Aquí. I auriá benlèu mai de detalhs a aprigondir. Me diràs benlèu çò que ne pensas. Coralament. Sivadon 1949 (d) 3 novembre de 2019 a 18.11 (UTC)

  • Mercés per ta responsa. Per çò qu'es d'organizar un vòte entre contributors, benlèu que Joan Francés nos dirà cossí far. En esperant, benlèu que pòdes cambiar un còp o dos çò qu'aquel òme modifica e comprendrà que soi pas solet dins aquel afar. Ara, n'es a Barret-de-Lioure. Amicalament. Sivadon 1949 (d) 5 novembre de 2019 a 14.25 (UTC)