Discussion Utilizaire:Xophe84

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Salta a la navegació Salta a la cerca

WikiLettreMini.svg Benvenguda sus Wikipèdia, Xophe84 !

Esites pas a consultar las primièras indicacions per modificar e redigir de paginas dins Wikipèdia.
Pòdes tanben consultar la fièra de las questions (FAQ), la sintaxi de Wikipèdia e far tos ensages dins lo Nauc de sabla. Totes aquestes aspèctes son presentats dins una guida per començar sus Wikipèdia.

Per completar la presentacion, t’aconselhi un pichon torn per las recomandacions de seguir (règlas de neutralitat, d'admissibilitat dels articles, copyright...) e las paginas projèctes ont i a sens dobte un subjècte que t'interessarà.

Per signar tos messatges (unicament sus las paginas de discussion), pòdes picar ~~~ ; amb un quatren tilde, en mai de ta « signatura », seràn afichadas la data e l'ora (~~~~). Cal pas signar los articles enciclopedics. Es possible de trobar la lista dels autors en visitant lor istoric.

Utilizam de siglas de còps misteriosas: poiràs trobar lor explicacion sus la pagina girgon.

Se vòles, pòdes tanben nos dire d'ont venes e tos centres d'interès. Pòdes per aquò modificar ta pagina personala. Se venes d'una autra Wikipèdia, doblides pas de metre los ligams vèrs tas autras paginas perso. Pòdes tanben te venir presentar sul jornal dels novèls venguts.

Per facilitar la comunicacion interlingüistica entre utilizaires, pòdes indicar las lengas que practicas — e a quin nivèl — en inclusent dins ta pagina personala un dels modèls que trobaràs sus Wikipèdia:Babel.

Pòdes aisidament decorar ta pagina d'utilizaire en i indicant quinas lengas parlas, d'ont venes, quins son tos centres d'interès e tas activitats sus Wikipèdia, e d'autras causas encara amb las bóstias d'utilizaire: Ajustar de boitas d'utilizaire a sa pagina personala

E s'as de questions de pausar, esites sustot pas a me contactar, a consultar Ajuda:Pausar una question. Per seguir la vida de la comunautat, pòdes donar una ulhada als anoncis o far un torn a la tavèrna.

Bona continuacion demest nosautres!

Jiròni (d) 8 mai de 2018 a 11.35 (UTC)

Los títols en occitan[modificar la font]

Adieusiatz. Es amb plaser que vos fau qualquas correccionetas e vos feliciti per lo vòstre nivèl, escrivètz melhor que nomboses occitans! Per çò qu'es dels títols, d'après Wikipèdia:Tipografia Los noms pròpris compausats de mai d'un mot prenon de majusculas dins cada mot principal ex: Union Europèa. Jiròni (d) 30 julhet de 2019 a 19.44 (UTC)

Commune Updates[modificar la font]

Hello Sophie,

As they make up a large part of the wiki, I'm trying to update as many commune-related articles as I can in a systematic way, starting with the Charanta. I'd like to know if you're interested in helping improve the accuracy, up-to-dateness and quality in that area, and if you'd like to bounce ways to accomplish that off of each other.

Coralament, BrennodAloisi (d) 2 octobre de 2019 a 08.54 (UTC).

P.S. I notice your profile mentions errors. I can link you a few resources on spelling, grammar, translations and toponyms, if no one else has already.

Ah, okay! Lo Congrès has a conjugator for Lengadocian and Gascon here.
The first step for the communes is to fix the text at the top of the infobox and introduction. Take the Palavila article, for example. Here, you'll want to get rid of the extra text around the images, so simply backspace until you get this:
| lògo=cap
| imatge=cap
| descripcion=
| escut=Blason ville fr Palleville (Tarn).svg
Next is to italicize the non-native name (in this case French) in the infobox.
Should give you this:
|nom2=Palleville
If there's an existing image in the infobox, check its description. If it's missing one or the text is in French, write one or translate. Usually a brief description can be found by going to its page on the Commons. A description like "L'église Saint-Pierre de Toulouse" would become something like "La glèisa de Sant Pèire de Tolosa". (Slight nitpick, but the majority of the French image descriptions in the commune infoboxes have a period at the end; both our wiki and theirs have a mix. I prefer to put a period, if possible.) Though do watch out for variations in spelling, and try to match the local dialect if possible. In Gascon-speaking areas, "Sant" would be "Sent", and in any case you'd want to check both the Lo Congrès dictionary (in this case Pierre in the Lengadocian dictionary) and any places nearby named after the same saint, to try to get a local orthography.
The last thing to do with this first section of the infobox is to search Commons for images or shields in the commune's category. Under "Geografia umana" in the Palavila article's infobox, there's a blue population bar graph. Click the image > Mai de detalhs, it should get you to commons. Simply go to categories on the bottom, hit "Palleville", and it should give you the graph, a map, and a shield. Normally we'd add the shield to the infobox, but this one has it already. The same with a good (or better than the current) image of the commune, or a structure/area within it.
It would be easiest to do it methodically, so start from a certain letter in the department (For P: Padièrs, Palavila, Pampalona, Parisòt...) and go alphabetically from there. Try a couple, and show me how they turn out.
Thank you. BrennodAloisi (d) 4 octobre de 2019 a 18.56 (UTC)
Hello again, and thank you for taking the time to work on these. The Occitan wiki does the most recent mayor first, which is usually in the opposite order of the French wiki. The population graph is partly broken and needs updating on the code side. Two things to mention about your posts: One is "de Occitània" should be "d'Occitània" (de+vowel), and French "depuis" and Occitan "dempuèi" don't entirely overlap. So when something is seen from (vu/vue depuis), the word should be translated de. I believe "dempuèi" is "since" in the matter of time, and matches with the temporal meaning of depuis in that sense (take the article .net, for example. "Es en servici dempuèi 1985").
Amistats. BrennodAloisi (d) 10 octobre de 2019 a 19.29 (UTC)

Yesidis[modificar la font]

Adieussiatz. L'ortografia dels noms pròpris pas atestats es totjorn delicata, cal ensajar de tròbar un compromés entre las règlas ortograficas de la nòrma classica occitana, e çò que se fa dins las lengas vesinas. iazidis dins Jornalet se tròba dins una cronica d'opinion qu'es pas estada corregida per la còla del jornal, es la simpla causida ortografica de l'autor de l'article. S'agacham las diferentas possibilitats:

  • primièra letra: Y, e mai s'es pas una letra de l'alfabet occitan, se pòt emplegar pels noms estrangièr (veire l'article Alfabet occitan). Segur, I demòra valabla tanben, doncas avem a la tria Y o I;
  • segonda letra: Per çò qu'es de la z o la s, pensi que las doas son possiblas. Per "druses" per exemple lo catalan a "drusos" e l'italian "drusi", mas per Yezidisme*, las doas meteissas lengas fan servir una z (Iazidisme e Yazidismo).
  • tresena letra: Enfin per la a o la e, sol lo francés utiliza una e, totas las autras lengas an una a. Doncas aquí tanben pensi que las doas son possiblas.

En conclusion dirai que dins aqueste cas, Yezidis, Yesidis, Iazidis me semblan totes possibles. Jiròni (d) 13 octobre de 2019 a 20.02 (UTC)