Wikipèdia:Tipografia
Vaicí quauquei conseus de tipografia per lei wikipedians. Aqueste document es pas una règla, pasmens suggerís de solucions utilas per simplificar e omogeneïzar lei redireccions, lei títols deis articles e lei categorias.
Signes diacritics
[Modificar lo còdi]Lei signes diacritics occitans, coma l'accent agut (´), l'accent grèu (`), lo trèma (¨), la cedilha (ç) e lo ponch interior (n·h, s·h) son obligatòris subre lei majusculas (segon lo CLO): Àustria, Índia, ÇÒ, ÒC, PRECÍS, FÒRÇA, IN·HÈRN, DES·HAR.
Majusculas e minusculas
[Modificar lo còdi]Tocant lei majusculas e minusculas, l'occitan a pas encara de règlas precisas, pasmens se conselha de seguir aumens l'usatge generau dei lengas romanicas. En particular:
- Lei noms de lengas an una minuscula: l'occitan, lo wolof, lo latin.
- Lei gentilicis, quand son d'adjectius, an totjorn una minuscula: lei civilizacions africanas.
- Lei gentilicis, quand son de noms, esitan entre minuscula o majuscula (lei reedicions successivas de la gramatica d'Alibèrt esitan tanben): leis africans = leis Africans, una portuguesa = una Portuguesa.
- Lei noms dei jorns e dei mes an de minusculas: divendres, junh.
- Lei noms d'epòcas esitan entre minusculas e majusculas: l'Edat Mejana, l'edat mejana.
- Avís - Lei noms pròpris compausats de mai d'un mot prenon de majusculas dins cada mot principau: Union Europèa, Institut d'Estudis Occitans, Edat Mejana, Edat dau Fèrre, Sistèma Solar (e non Union europèa*, Institut d'estudis occitans*, Edat mejana*, Edat dau fèrre*, Sistèma solar*). Lo respècte d'aquesta convencion rend la cèrca automatica pus simpla e pus eficaça dins Wikipèdia.
- Per còntra, lei títols d'òbras vòlon una majuscula ren qu'au començament: La grava sul camin de Joan Bodon.
Verguetas, caractèrs romans e italics
[Modificar lo còdi]Tocant lei caractèrs romans (drechs), lei caractèrs italics e lei «verguetas»:
- Lei títols d'òbras (libres, revistas, òbras d'arts plasticas, de musica o de cinèma...) son en italic: L'enclaus de Robèrt Lafont, Smells like teen spirit de Nirvana, E la nave va de Fellini.
- Lei títols d'articles son «en roman e entre verguetas».
- Lei frasas citadas son puslèu «en roman e entre verguetas». Vejatz modèl:Citacion.
- Lei mots o lei divèrsei formas de lenga se citan en italic; lo sens dei mots se bota «en roman e entre verguetas». Per exemple:
- lo mot anglés town significa «vila».
- la terminason -iá. Lo vèrb aver.
Gras, maigre e italic
[Modificar lo còdi]Dins la Wikipèdia occitana especialament, au començament deis articles:
- Lei formas en lenga occitana que reprenon lo títol d'un article son totei en gras e en roman: "Un can (var. chan) o un gos o un chin es...".
- Lei traduccions dins d'autrei lengas que l'occitan son en en italic e en maigre: "Islàndia (en islandés Ísland) es una illa e un estat d'Euròpa..."
Dins lo còr de l'article:
- L'insisténcia visuala sus un concèpte o sus una idèa se met puslèu en italic, mens sovent en gras: "La pensada de Robèrt Lafont opausa la personalitat (dobèrta e evolutiva) a l'identitat (calhada e sovent fantasmatica)".
Signes de pontuacion e espacis
[Modificar lo còdi]Tocant lei signes de pontuacion e leis espacis, l'occitan es partejat entre dos usatges:
- L'usatge internacionau, generalizat dins lo Mond e doncas preferible en occitan, bota ges d'espaci davant lei signes ; : ! ? nimai entre lei verguetas en forma de cabrons: xxx; xxx: xxx! xxx? «xxx»
- L'usatge tipic dau francés, excepcionau dins lo Mond, es pus complicat. Es mens recomandable en occitan, e mai se s'emplega dins la nòstra lenga a causa dau pes de la dominacion lingüistica francesa: consistís a botar un espaci insecable davant lei signes ; : ! ? e entre lei verguetas en forma de cabrons: xxx ; xxx : xxx ! xxx ? « xxx ».
- Lei verguetas de tipe anglés an jamai d'espaci interior, tant dins l'usatge internacionau coma dins l'usatge francés: “xxx”
Simbòls d'unitats de mesura
[Modificar lo còdi]Per lei simbòls d'unitats de mesura, vejatz la Carta Lingüistica / Nòrma dau Sistèma Internacionau d'Unitats (SI) e l'article pus detalhat sus lo Sistèma Internacionau d'Unitats.
Nombres e chifras
[Modificar lo còdi]Numeracion decimala e chifras aràbias
[Modificar lo còdi]La numeracion decimala, utilizant lei chifras aràbias, es lo sistèma per defaut per representar lei nombres.
- Per gerir la separacion e la virgula dins lei nombres notats en chifras aràbias, vejatz la Carta Lingüistica / Nòrma dau Sistèma Internacionau d'Unitats (SI) e l'article pus detalhat sus lo Sistèma Internacionau d'Unitats.
Chifras romanas
[Modificar lo còdi]Dins la tradicion dei lengas romanicas, lei chifras romanas s'utilizan en particular:
- Per numerotar lei sègles: lo sègle XXI.
- Per destriar lei sobeirans e lei papas qu'an lo meteis nom, dins lo meteis país: Enric III de Navarra, Joan XXIII.
- Per numerotar lei congrès, leis assembladas, etc.: IV Congrès de l'AIEO.
- Per ierarquizar una numerotacion, dins un plan per exemple: lei seccions amb de chifras romanas son superioras ai seccions amb de chifras aràbias.
Sufixes abreujats dei nombres ordinaus
[Modificar lo còdi]Après lei chifras aràbias
[Modificar lo còdi]Leis abreviacions dei nombres ordinaus son pas encara normalizadas en occitan.
- Dins l'usatge internacionau, es possible de notar lo sufixe ordinau en caractèrs simples, après lei chifras, sens espaci: 1r, 2d, 3n.... Una autra tradicion, pus complicada, consistís a notar lo sufixe subrescrich: 1r, 2d, 3n....
- Leis abreviacions dei sufixes pòdon variar: se pòt notar la darriera letra (1r, 2d, 3n) o lei doas darrierei letras (1er, 2nd, 3en) o mai de letras eventualament (1era, 2nda, 3ena). Una solucion simpla es de notar ren que la darriera letra per fin de reduire lei diferéncias escrichas entre lei dialèctes:
- 1r = primier, primièr, primèir, primèr... — (es pus simple que 1ier, 1ièr, 1èir, 1èr)
- 1a = primiera, primièra, primèira, primèra... — (es pus simple que 1iera, 1ièra, 1èira, 1èra)
-
- 2d = segond
- 2u = dusau
-
- 2a = segonda
- 2u = dusau
-
- 3n = tresen
- 3e = tresesme
- 3u = tresau
-
- 3a = tresena, tresesma — (es pus simple que 3ena, 3esma)
- 3u = tresau
Etc.
Après lei chifras romanas
[Modificar lo còdi]Avís - La màger part dei lengas romanicas (a l'excepcion dau francés) meton ges d'abreviacion per lo sufixe ordinau, après lei chifras romanas. Es preferible que l'occitan seguisca la tendéncia romanica majoritària.
- IV Congrès de l'AIEO (e non pas: IVn* Congrès de l'AIEO).
- Lo sègle XXI (e non pas: lo sègle XXIn*). Lo sègle XXI se pòt prononciar "lo sègle vint e un" amb un nombre cardinau o "lo sègle vint e unen" amb un nombre ordinau.
- Boson I, Elisabeta II (e non pas: Boson Ir*, Elisabeta IIa*).
- Avís - En occitan, segon lo TDF de Frederic Mistral, lei noms de sobeirans se dison amb un nombre ordinau de I a II (Boson I = "Boson Primier", Elisabeta II = "Elisabeta Segonda") e un nombre cardinau a partir de III (Enric III = "Enric Tres", Beneset XIV = "Beneset Catòrze").
Articles connèxes
[Modificar lo còdi]Referéncias
[Modificar lo còdi]- Domergue Sumien. «Tipografia: los espacis» (en occitan). www.jornalet.com.
Una proposicion de tipografia occitana existís dins:
- Romieu, Maurici; Bianchi, Andrieu. Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu. Peçac (Presses Universitaires de Bordeaux), 2005, p. 113-114; 497-506.