Discussion Utilizaire:BrennodAloisi

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Salta a la navegació Salta a la cerca

Volcan « potencialament actiu »[modificar la font]

Bonjorn, avètz completat d'articles sus de volcans nòrd-americans amb l'informacion « volcan potencialament actiu ». Pasmens, siáu pas segur de la scientificitat d'aqueu tèrme car la nocion d'activitat es generalament liada a l'occuréncia d'una erupcion durant lei 10 000 ans passats. Segon aquela definicion, lo mont Hood (darriera erupcion dins lo corrent dau sègle XIX) es donc actiu. Es qu'avètz una fònt scientifica que precisa aqueu tèrme ? Dins lo cas contrari, pensi que fau tornar venir a la version « volcan actiu ». Coralament, --Nicolas Eynaud (d) 7 març de 2019 a 13.24 (UTC).

Ajuda Ajuda
Prèst a respondre a vòstras questions.


Bonjorn. Two things (sorry this is English): 1) I've copied over a 'Diagrama climatic' from Catalan-language Wikipedia. In some cases it works, but for others it doesn't recognize "," or ".". I'm not sure of the reason. It gives me : "Error d'expression : caractèr de ponctuacion «  » pas reconegut" for a comma, and "Error d'expression : caractèr de ponctuacion « , » pas reconegut" for a period. Some (see Anchorage) work just fine, but try replacing a line of numbers (exemples->Amsterdam, Buenos Aires, Coober Pedy) with this: |0,5|5,4|62,1 It's easy to round the numbers to work around it, but if someone please knew how to help me, that'd be great. 2) I'm unsure of how to say or translate certain things, even after browsing here and Wiktionnary. Is there a page/method for asking about these? Specifically "military" as in "the Mexican military" (a guess: militari?), "playground" (terren de jòcs?", "photo montage" (montatge fotografic?)

Mercés, amics!

BrennodAloisi (d) 9 març de 2019 a 11.24 (UTC)

Infobox (Vila dels USA; Volcan)[modificar la font]

Adieusiatz. Mercé pel trabalh que fasètz aquí e per vòstre interés per la lenga occitana. Soi pas un especialista de las infobóstias que de còps que i a fan servir un lengatge pron complèxe, mas tre qu'aurai un pauc de temps liure ensajarai de veire se pòdi apondre aquelas modificacions. Coralament.Jiròni (d) 13 març de 2019 a 12.41 (UTC)

NB: Avètz cambiat lo títol de l'article Lista de las municipalitats de Califòrnia en Lista dels municipis de Califòrnia. Cal saupre que municipi es un mot del sosdialècte gascon aranés. S'escrivètz en lengadocian, cal far servir lo mot municipalitat.

Help translation[modificar la font]

I'm glad if i can help you, depending on the context but it could give something like: "From top to right" > Del naut en bas, "Half Moon Bay" > baia en mièja luna Ricou31 (d) 13 abril de 2019 a 18.33 (UTC)

How to say[modificar la font]

Hi/adieu. Personalitats que visquèron a... es una bona traduccion \ is a good translation. You can say too / Podes dire tanben:

  • Personalitats ligadas amb la vila
  • Personalitats famosas
  • Personalitats celèbras

Jiròni (d) 15 abril de 2019 a 13.07 (UTC)

ço / contrarotlar[modificar la font]

1/ çò is a preposition (variant cò)

  • a çò de / en çò de (like the french chez)

ex:

       Vau a çò meu/mieu
       I am going home.
       (literally, “I am going to mine.”)

at, in (any specified location)

   en çò mieu ― at my house (literally, “at mine”)
   en çò sieu— at his house (literally, “at his”)
   en çò de Guilhèm — at Guilhèm’s
  çò meu : what belongs to me
  çò nòstre : what belongs to us
  çò melhor : the best 
  çò bèl / çò grand: the big
  çò polit : the pretty
  • çò que : what (like french ce que)

ex

çò qu'es segur: what is certain


2/contrarotlar : to check or to control


3/For you this link of an occitan grammar in english: [1] Jiròni (d) 17 abril de 2019 a 11.43 (UTC)

farallón/faralló/faraglione[modificar la font]

Adieusiatz. Après una brèva recerca pensi pas qu'existisca en occitan un mot equivalent. Jiròni (d) 20 abril de 2019 a 19.23 (UTC)

Podem pas crear un mot non atestat en occitan a partir d'un mot catalan. Pensi que la solucion melhora seriá la traduccion "esperon d'erosion marina".Jiròni (d) 23 abril de 2019 a 10.51 (UTC)

Tolosan[modificar la font]

Adieu. T'ai trobat aquela mapa en format PDF aquí: [2], a pays toulousain-CAUE; Los limits d'aqueles parçans son pas totjorn fòrça precises, d'unas comunas coma Riumas o Sent Lis semblan d'èsser segon las fonts, a l'encòp en Savés e en Tolosan. Ai tanben completat l'article Tolosan d'après aquelas informacions. Coralament. Jiròni (d) 27 abril de 2019 a 19.31 (UTC)

Luishonés/Frontonés[modificar la font]

Adieu. D'après aquela mapa, sembla que lo Luishonés (region a l'entorn de Banhèra de Luishon) faga partit del Comenge

Carte du Comminges.svg

L'article francés Comminges [3] confirma que Banhèra de Luishon es en Comenge.

Pe çò qu'es del Frontonés pensi que nos podem fisar a l'aira de la Comunautat de comuna del frontonés, aquí [4]. Coralament.Jiròni (d) 1 mai de 2019 a 12.03 (UTC)

Demonims americans[modificar la font]

Adieu, There are many ways to form demonyms in Occitan. First of all, a general rule: demonyms NEVER take an initial uppercase. The people from Occitània are occitanas and occitans (and speak occitan without uppercase either).

  • NW of Occitania: the placename IS the demonym (but change according to feminine and number). People from Nontronh (Nontron) are nontronhas and nontronhs.
  • Elsewhere, many suffixes are in use.
    • -òl, òla, -òls, -òlas: Masamet, masametòl; Paulinet, paulinetòl...
    • -és, -esa, -és (or -eses), -esas: Agen, agenés; Sarlat, sarladés; Albi, albigés
    • -èu, -èa, -èus, -èas: Euròpa, europèu
    • -enc, -enca: lei Bauç, baucenc; Arle, arlatenc (latin Arelate)
    • -art, -arda/-arta: Niça, niçart
    • -in, -ina: Pau, paulin
    • -an, -ana: Ais, sestian (Aix en Provence, in latin Aquae Sextiae, sestian comes from Sextiae)
    • -at, -ata: Auvèrnhe, auvernhat
    • -às, -assa: Roergue, roergàs
    • -al (var. -au), -ala (var. -au): Grècia, gregau (provençal)

My recommendation is to add any suffix, and if the result is always looking/sounding odd, to use the NW solution (use the place name as demonym). For instance, I'd use: los "los Angeles", los ciscans or los friscans (San Francisco), los sandiegos, los sacramentos, los fresnos, los seattles, los austinés/eses/los austins, los oklahomés/eses, los californians/californencs, los oregonés/oregoneses (analogy with Aragon), los dacotencs (Dakota, analogy with Canada/canadenc), los verginencs (the adjective already exists for Virgin Mary related things), los floridencs, los loïsianés/eses, los alabameses... --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 12 mai de 2019 a 09.04 (UTC)