Discussion Utilizaire:BrennodAloisi

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Salta a la navegació Salta a la cerca

Volcan « potencialament actiu »[modificar la font]

Bonjorn, avètz completat d'articles sus de volcans nòrd-americans amb l'informacion « volcan potencialament actiu ». Pasmens, siáu pas segur de la scientificitat d'aqueu tèrme car la nocion d'activitat es generalament liada a l'occuréncia d'una erupcion durant lei 10 000 ans passats. Segon aquela definicion, lo mont Hood (darriera erupcion dins lo corrent dau sègle XIX) es donc actiu. Es qu'avètz una fònt scientifica que precisa aqueu tèrme ? Dins lo cas contrari, pensi que fau tornar venir a la version « volcan actiu ». Coralament, --Nicolas Eynaud (d) 7 març de 2019 a 13.24 (UTC).

Infobox (Vila dels USA; Volcan)[modificar la font]

Adieusiatz. Mercé pel trabalh que fasètz aquí e per vòstre interés per la lenga occitana. Soi pas un especialista de las infobóstias que de còps que i a fan servir un lengatge pron complèxe, mas tre qu'aurai un pauc de temps liure ensajarai de veire se pòdi apondre aquelas modificacions. Coralament.Jiròni (d) 13 març de 2019 a 12.41 (UTC)

NB: Avètz cambiat lo títol de l'article Lista de las municipalitats de Califòrnia en Lista dels municipis de Califòrnia. Cal saupre que municipi es un mot del sosdialècte gascon aranés. S'escrivètz en lengadocian, cal far servir lo mot municipalitat.

Help translation[modificar la font]

I'm glad if i can help you, depending on the context but it could give something like: "From top to right" > Del naut en bas, "Half Moon Bay" > baia en mièja luna Ricou31 (d) 13 abril de 2019 a 18.33 (UTC)

How to say[modificar la font]

Hi/adieu. Personalitats que visquèron a... es una bona traduccion \ is a good translation. You can say too / Podes dire tanben:

  • Personalitats ligadas amb la vila
  • Personalitats famosas
  • Personalitats celèbras

Jiròni (d) 15 abril de 2019 a 13.07 (UTC)

ço / contrarotlar[modificar la font]

1/ çò is a preposition (variant cò)

  • a çò de / en çò de (like the french chez)

ex:

       Vau a çò meu/mieu
       I am going home.
       (literally, “I am going to mine.”)

at, in (any specified location)

   en çò mieu ― at my house (literally, “at mine”)
   en çò sieu— at his house (literally, “at his”)
   en çò de Guilhèm — at Guilhèm’s
  çò meu : what belongs to me
  çò nòstre : what belongs to us
  çò melhor : the best 
  çò bèl / çò grand: the big
  çò polit : the pretty
  • çò que : what (like french ce que)

ex

çò qu'es segur: what is certain


2/contrarotlar : to check or to control


3/For you this link of an occitan grammar in english: [1] Jiròni (d) 17 abril de 2019 a 11.43 (UTC)

farallón/faralló/faraglione[modificar la font]

Adieusiatz. Après una brèva recerca pensi pas qu'existisca en occitan un mot equivalent. Jiròni (d) 20 abril de 2019 a 19.23 (UTC)

Podem pas crear un mot non atestat en occitan a partir d'un mot catalan. Pensi que la solucion melhora seriá la traduccion "esperon d'erosion marina".Jiròni (d) 23 abril de 2019 a 10.51 (UTC)

Tolosan[modificar la font]

Adieu. T'ai trobat aquela mapa en format PDF aquí: [2], a pays toulousain-CAUE; Los limits d'aqueles parçans son pas totjorn fòrça precises, d'unas comunas coma Riumas o Sent Lis semblan d'èsser segon las fonts, a l'encòp en Savés e en Tolosan. Ai tanben completat l'article Tolosan d'après aquelas informacions. Coralament. Jiròni (d) 27 abril de 2019 a 19.31 (UTC)

Luishonés/Frontonés[modificar la font]

Adieu. D'après aquela mapa, sembla que lo Luishonés (region a l'entorn de Banhèra de Luishon) faga partit del Comenge

Carte du Comminges.svg

L'article francés Comminges [3] confirma que Banhèra de Luishon es en Comenge.

Pe çò qu'es del Frontonés pensi que nos podem fisar a l'aira de la Comunautat de comuna del frontonés, aquí [4]. Coralament.Jiròni (d) 1 mai de 2019 a 12.03 (UTC)

Demonims americans[modificar la font]

Adieu, There are many ways to form demonyms in Occitan. First of all, a general rule: demonyms NEVER take an initial uppercase. The people from Occitània are occitanas and occitans (and speak occitan without uppercase either).

  • NW of Occitania: the placename IS the demonym (but change according to feminine and number). People from Nontronh (Nontron) are nontronhas and nontronhs.
  • Elsewhere, many suffixes are in use.
    • -òl, òla, -òls, -òlas: Masamet, masametòl; Paulinet, paulinetòl...
    • -és, -esa, -és (or -eses), -esas: Agen, agenés; Sarlat, sarladés; Albi, albigés
    • -èu, -èa, -èus, -èas: Euròpa, europèu
    • -enc, -enca: lei Bauç, baucenc; Arle, arlatenc (latin Arelate)
    • -art, -arda/-arta: Niça, niçart
    • -in, -ina: Pau, paulin
    • -an, -ana: Ais, sestian (Aix en Provence, in latin Aquae Sextiae, sestian comes from Sextiae)
    • -at, -ata: Auvèrnhe, auvernhat
    • -às, -assa: Roergue, roergàs
    • -al (var. -au), -ala (var. -au): Grècia, gregau (provençal)

My recommendation is to add any suffix, and if the result is always looking/sounding odd, to use the NW solution (use the place name as demonym). For instance, I'd use: los "los Angeles", los ciscans or los friscans (San Francisco), los sandiegos, los sacramentos, los fresnos, los seattles, los austinés/eses/los austins, los oklahomés/eses, los californians/californencs, los oregonés/oregoneses (analogy with Aragon), los dacotencs (Dakota, analogy with Canada/canadenc), los verginencs (the adjective already exists for Virgin Mary related things), los floridencs, los loïsianés/eses, los alabameses... --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 12 mai de 2019 a 09.04 (UTC)

Cossí se ditz...? / How to say...?[modificar la font]

Adieu! weekday = jorn obrat Jiròni (d) 29 mai de 2019 a 11.00 (UTC)

Gentilici de Boise[modificar la font]

Adieu. Boisenc o boisés sonan l'un coma l'autre plan en occitan, mas coma son pas atestats per l'usatge, lo melhor seriá benlèu de far figurar las doas formas en metent una * après, boisenc* o boisés* ; es un biais de senhalar al lector que son de formas supausadas. Jiròni (d) 12 de junh de de 2019 a 17.55 (UTC)

Borough[modificar la font]

Hi BrennodAloisi. It was just a speeling mistake! Thank you.Jiròni (d) 23 de junh de de 2019 a 12.45 (UTC)

Grand Canyon[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi. Es ieu qu'aviái escrit los articles Grand Canyon e Colorado (riu). Pasmens existís sul diccionari gascon Per Noste una adaptacion del mot en occitan "canhòn" [5] que ieu coneissiái pas. Doncas sabi pas tròp cossí t'aconselhar aquí, las doas ortografias son possiblas e siás liure d'escriure coma t'agradaràs una o l'autra . Amistats. Jiròni (d) 17 julhet de 2019 a 11.46 (UTC)

Annulacion Lengadòc[modificar la font]

Adieu, BrennodAloisi. Ai supausat que, probable, aviatz pas previsualizat. Lo drapèu es enòrme e ocupa la mitat de la pagina ! Ara, se vos agrada atal... mès pensavi qu'èra una error involontària. Excusatz.

English with Google translate : I assumed you had not previewed, probably. The flag is huge and occupies half of the page. That said, if you liked it like that ... but I thought it was an unintentional mistake. Sorry.

Coralament. Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2019 a 07.55 (UTC)

Auriái degut vos avertir abans ! Excusatz encara. I should have warned you before. Sorry again.Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2019 a 08.20 (UTC)

Aquitània e Guiana[modificar la font]

Adieu. Dins l'istòria del Reialme de França, la region se nomenèt a de reng, Aquitània, Ducat d'Aquitània, Guiana. Benlèu seriá plan de desvolopar l'article en tot lo tornar plaçar dins lo contèxte istoric per far lo ligam amb los autres articles. Encara de trabalh! Jiròni (d) 19 julhet de 2019 a 18.09 (UTC)

A, non, quora disi per "per far lo ligam", vòli pas dire far una redireccion, mas desvolopar lo tèxte de l'article especialament d'un biais istoric. T'aconselhi de veire l'article en francés Royaume de France[6] ont i a plusors mapas que permeton de veire l'existéncia d'Aquitània dins la cronologia istorica. En resumit, pensi que cal gardar l'article e lo desvolopar, mas pas far de redireccion. Jiròni (d)

ÑB: Sorry to speak to you only en occitan, but my english is very basic

Google trad:

No, what do I say for "linking", I do not want to say a redirect, but to develop the item's article, especially in a historical way. You are advised to see the article in French Royaume de France [6] where are maps that allow you to see the existence of Aquitania in the historical chronology. In summary, I think you have to save the article and develop it, but do not redirect it.

Adieu. Ai ensajat de melhorar un pauc ton introduccion de l'article Aquitània, mas demòra encara fòrça trabalh de desvolopament.
I tried to develop a bit of your introduction to the article Aquitaine, but there is still a lot of work of devellopement

Jiròni (d) 28 julhet de 2019 a 11.47 (UTC)

Traduccion del tèxte del site[modificar la font]

Adieu. Pensi que l'interfàcia de Wikipèdia es accessibla unicament als administrators, te cal benlèu demandar a Nicolas Eynaud o JF Blanc. Per las parts en catalan, cresi que son traduchas automaticament per Wikimedia que lo sistèma sap pas destriar catalan e occitan. Jiròni (d) 4 agost de 2019 a 13.54 (UTC)

Nom vernacular d'Araucaria heterophylla[modificar la font]

Adieu. Pensi que i a pas de nom vernacular en occitan per aquela espècia pauc comuna, Pin de Norfolk o Auraucaria de Norfolk me semblan de bonas solucions.Jiròni (d) 16 agost de 2019 a 17.46 (UTC)

Lo tèrme "fog drip"[modificar la font]

Hi, occitan translation for fog drip is "esgotament de nebla". Jiròni (d) 17 agost de 2019 a 10.56 (UTC)

Frontinhas, etc[modificar la font]

Bonjorn. D'après çò qu'ai legit i auriá un « Frontinhas e Bavartés ». Dejà, aquò fariá dos parçans/ païses/encontradas. Problèma : qu'es aquò lo Bavartés ? Fòra de doás o tres fonts militantas, i a pas res. Ai cercat « Bavartois, Bavartés » en francés. Res ! Los occitanistas an una tissa, qu'es de definir a cada còp un parçan/un país/ una encontrada. Solament, lo problèma es que los critèris son nombroses e contradictòris. Veni d'acabar un article sul diocèsi de Comenge. Solament n'i a dos, Comenges : 1) la diocèsi de Comenge (sègle V-sègle XVIII) que compren una partida, sonque una partida del sud de la Nauta Garona (Hauta Garona en gascon), en gròs l'arrondiment de Sent Gaudenç, e lo sud-èst dels Nauts Pirenèus (Vath d'Aura per exemple); 2) lo comtat de Comenge, annexat en 1453 per la França, que supausi contunhat per l'eleccion de Comenge, qu'a pas la meteissa localizacion (sa capitala, Murèth, es pas dins la diocèsi). Dins un cas, una definicion religiosa, mès que correspond tanben a un pòble de l'Antiquitat, los Convenae (en latin); dins l'autre, una definicion feudala e (ancianament) administrativa. Me sembla que la primièra a mai de pés, pr'amor de sa longa continuïtat istorica, mès dins la practica, que far de la partida comtala, que demorariá sense apertenéncia, fòra de la Gasconha ? Parlem de l'Agenés, una nocion clara, en principi : la civitas dels Nitiobròges, contunhada per la diocèsi d'Agen. Solament, en 1317, lo papa ne faguèt doás diocèsis : la d'Agen, au nòrd de Garona, la de Condòm, al sud de Garona. Cal contunhar a plaçar la partida sud dins l'Agenés, o pas ? Personalament, diriá que si, quitament se sabi qu'a Condòm, en 1789-1790, los borgeses del país demandèron a èsser dins lo Gers (lo departament d'Aush) e non pas dins l'Òut e Garona, lo departament d'Agen (aicí, per l'Agenés, s'agís pas d'un parçan, segur). Mès vòli pas impausar ma causida a degun... Aquela mapa de las encontradas es un exemple de manca de rigor : o barreja tot, definicions etnico-religiosas, lingüisticas, de geografia fisica, de geografia umana (la tombada o zòna d'influéncia d'una vila, quitament de nocions viticòlas, coma lo Frontonés, las Gravas), províncias, nocions administrativas ancianas o modèrnas, etc. E tot aquò, de segur, a de limits diferents. Doncas, se cal causir, ven completament arbitrari. Justament, dins un Infobox, val mai evitar las causidas arbitràrias. Sense comptar ambe las dificultats de delimitacion d'aquelas unitats : tot lo monde accèpta la nocion de Volvèstre, mès degun es capable de dire ont s'arrèsta. Pel Savés, es mai o mens lo meteis problèma. Ai pas parlat de las micro-regions, coma aquel Frontinhas e Bavartés, o lo Seron o Seronés, zòna de transicion entre gascon e lengadocian e sense consisténcia istorica fòra d'aquò (mès i aviá lo canton de La Bastida de Seron). Encara aquelas micro-regions pòdon aver una existéncia istorica, coma lo Barçanés, lo país de Brana (mès cossí lo delimitar ?). Se pòt far (o pas) de cada canton, definit arbitràriament entre 1790 e 1801, un pichon país : los jornals parlan de l'Issigeacois (lo canton d'Issigeac = Sijac), del Duraquois (lo canton de Duràs), etc. Quand dintram dins aquela question, tombam dins lo difús, l'inconsistent, l'arbitrari, las interpretacions personalas (las confusions personalas, coma l'afar d'aquel contributor que placèt, per una rason inconeguda, Montespan e Gantias dins lo Coserans), etc. Aquí perqué cal la pus granda prudéncia dins aquelas questions. De còps, val mai daissar voida la casa parçan dins l'Infobox que de far creire que sabèm quand sabèm pas. Se malfisar de las fonts militantas occitanistas, de las classificacions anterioras dins Wikipèdia.oc, etc. Coralament. Sivadon 1949 (d) 22 agost de 2019 a 12.13 (UTC)

Traduccions californianas[modificar la font]

Hi/Adieu. Per San Francisco Bay Area: L`Airal de la Baia de San Francisco sembla corrècte, sabent que Metropolitan Area se pòt traduire per Airal metropolitan, o zona metropolitana, o aira urbana o aglomeracion urbana.

Per çò qu'es de Marin Headlands, existís un mot en occitan pron emplegat dins la toponimia per designar un promotòri arredondit, qu'es "morre". Trobem per exemple "Lo Morre blanc" prèp de Mesa o "Lo Morre Negre" en Leberon. Doncas una possibilitat seriá benlèu "Los Morres marins". Una autra possibilitat es de daissar Marin Headlands en anglés coma o fa la wiki en francés.Jiròni (d) 1 setembre de 2019 a 14.58 (UTC)

Entre Arpitània e Occitània... (Comunas del Dalfinat sul wiki arpitan)[modificar la font]

Good morning. I think everybody make progress when he agree there is a category "I do'nt know". But you can see for these villages the assert "o est pletout na comena arpetana nan pas occitana coment deséve Gaston Tuaillon". I do'nt know what is "pletout" but I understand it's an arpetan municipality, not an occitan one. Pèire Bèc write in "La langue occitane, p. 9 "elle [boundary] passe entre Tain et Saint-Vallier~; sure, he write also entre Chabeuil et Bourg-de-Péage (and others people assume that Bourg-de-Péage, Romans, etc, are occitan towns). These villages are, in the general opinion, arpetans (arpitans ?). Sure they may have transition features, but... Please do'nt change. An other punt : in Agenese municipalities, you change puègs en puèges; but in the local lengadocian this plural does not exist. Perhaps you see the contributor who write this and if this people is able to write in good occitan. Kind regards. Sivadon 1949 (d) 3 setembre de 2019 a 07.06 (UTC)

San Gregorio[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi. Te faguèri la correccion de la seccion Istòria de San Gregoria. Amicalament.Jiròni (d) 21 setembre de 2019 a 11.31 (UTC)

Yankee Doodle[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi, ai acabat la verificacion de Yankee Doodle. Amicalament.Jiròni (d) 1 octobre de 2019 a 11.34 (UTC)

Mesa a jorn de las comunas...[modificar la font]

Adiu, BrennodAloisi. I think you had a good idea when you made the Occitània (Region) model and I also use it. You are right in indicating the old administrative regions, especially because they were more consistent than the new ones. The main problem is the model of the demographics graph that only works automatically for a short period, which stops in 2010 and contains an error: I suppose a municipality that has 260 inhabitants in 1962 and 250 in 1968. Automatically, the model gives it 240 inhabitants in 1962 (but if it has 250 inhabitants in 1962 and 260 in 1968, the model gives the true populations). It would take an excellent computer scientist to improve that. Should the introduction be homogeneous for all municipalities? I do not think so. I give you the example of the Agenais and Périgord, which respectively come from the people of the Nitiobroges and the diocese of Agen, on the one hand, from the Petrocori people and the diocese of Périgueux, on the other hand. In 1317, the pope divided the diocese of Agen into the diocese of Agen, for the north of the Garonne and into the diocese of Condom, to the south. He did the same with the diocese of Périgueux, divided into the diocese of Périgueux and the diocese of Sarlat. The difference ? there remains everywhere a consciousness of being of Périgord, even in the old diocese of Sarlat. On the other hand, the notion of Agenais is almost forgotten. Personally, I hesitate to write that a village near Condom is an Agenese municipality; but if someone wrote it, I let it. Another question: should we always write that X is a Occitan municipality? There is already the model of Infobox vila occitana, which works well except for the suppressed communes (it is better to use then the model Comuna de França). In certain regions, for scientifically acceptable reasons (Gascon) or not (Auvergne, Provence), some people refuse the notion of Occitania for their territory. We are an encyclopedia, not a militant site (but we have the right to be nationalists or not, for ourselves). So, I think it is not useless to multiply in the same article the words "Occitan", "Occitan", etc. We write in Occitan in classical writing, which they refuse. It's enough ! Translated with Google, with some corrections. Coralament. Sivadon 1949 (d) 2 octobre de 2019 a 11.54 (UTC)

Commune Updates[modificar la font]

Hi Bren, Life/work is a bit hectic here so I wouldn't be able to give a lot of time but I'm sure I could help a bit. I'd be most interested in covering an area with which I have a family connection. That would be Aude and the Occitan-speaking part of Pyrénées-Orientales then moving up to Tarn and Haute-Garonne, if that isn't too much. Just let me know exactly what needs doing. As for the spelling and grammar, I mostly go to locongres.org. I started off with panoccitan.org but found its dictionary a little eccentric in its choice of translations. I still sometimes use it for conjugations but Verbix mostly does the job. Other than that I use Apertium but, like all machine translators, the results require checking and editing. I hope I'm getting better but I always appreciate others putting me right. Any other useful resources you know of would also be greatly appreciated. Cheers, Chris (Xophe is short for Christophe). Xophe84 (d) 4 octobre de 2019 a 15.49 (UTC)

Hi. I'm getting through Fenolhedés. Thank you for the corrections. Hope everything else I've been doing is OK. I initially tried to update the population data but couldn't figure out how to do it so I'm just leaving that. I've been updating the mayoral history too but I just had a question about this. Under the Administracion section most, but not all, list the most recent mayor at the top, whereas the french wiki does it the other way around. I just wondered what your thoughts on this are. I have no preference except that it would be better if we were consistent. Thanks. Xophe84 (d) 10 octobre de 2019 a 13.33 (UTC)

Thanks for the info and corrections. The de/'d mixed up was a silly mistake to miss. I was just swapping out the templates and not paying attention to the grammar. I'll go back over what I've done now. Xophe84 (d) 10 octobre de 2019 a 19.36 (UTC)

Redaccion comunas occitanas[modificar la font]

Adiu BrennodAloisi. Lo doble d'aquel messatge serà mandat a J.F Blanc e a Jiròni. Veni de modificar Sent Pau dei Fònts, un article que se meritariá benlèu un autre nom, mès aquò son de figas d'un autre panièr. Aquela modificacion a per ieu un aspècte experimental e te demandi de la legir per veire s'ès d'acòrdi o pas. Me sembla que Wikipèdia es un site informatiu, pas un site militant e qu'es pas necessari de mençonar 4 o 5 còps qu'una comuna es occitana. Precisament, ambe'l modèl vila occitana puslèu que Comuna de França, la nacionalitat es donada e i a pas besonh d'i tornar. Me sembla tanben que la quantitat e la qualitat de l'informacion son mai importants que lo formalisme e tanben que la marca personala (sèm pas de gats mascles que pissan per marcar lor territòri). Semblariá que d'unes contributors, que contribuïsson pas gaire en realitat per çò qu'es de l'informacion, serián pas d'acòrdi ambe aquela darrèra idèia e que çò que compta per eles es d'impausar a nòstra Wp una sintaxi de lor invencion. Personalament, soi responsable d'una innovacion formala, se se pòt dire atal : indicar l'anciana region e tanben l'ancian canton e generalament en letras pichonas. Mès aquí, i a una utilitat practica : en mai de l'aspècte istoric, las ancianas regions d'abans Hollande avián una coëréncia que las novèlas an pas e los ancians cantons rurals avián sovent una realitat administrativa : per exemple, i aviá çò mai sovent una gendarmariá dins lo canton d'abans 2015, sense parlar del fait que sovent lo caplòc aviá una foncion comerciala per l'ensemble del canton. Doncas, lo costat practic èra çò que comptava, non pas l'enveja d'expausar mon ego. En dintrant dins los detalhs, dins l'introduccion, escriure (Daquòs en francés) me sembla pro e (oficialament en francés Daquòs) pòrta pas d'informacion. Aquò a eventualament un sens pel País Valencian, perqué los municipis an quora lo nom oficial en catalan, quora lo nom en castelhan, quora lo nom al còp dins la lenga nacionala e dins la lenga de l'estat. Explicar las règlas que precisan la nominacion oficiala de las comunas (o autras entitats) dins l'article Comuna francesa (que malurosament a disparegut), aquò rai. Soi pas segur que se pòsca far un modèl rigide e preestablit de redaccion dels articles, mès en tot cas deu pas èsser la decision d'un contributor. Aquí. I auriá benlèu mai de detalhs a aprigondir. Me diràs benlèu çò que ne pensas. Coralament. Sivadon 1949 (d) 3 novembre de 2019 a 18.11 (UTC)

    • EXPERIÉNCIAS E PRACTICAS. Adiu, BrennodAloisi. 1. Lo problèma del grafic demografia. Es pas totalament automatic, a la diferéncia del grafic francés. S'arrèsta en 2009. I a una error sistematica per la populacion de 1962, quand es superiora a la de 1968, un automatisme la fa inferiora de la meteissa quantitat (quand es pas corregit manualament) : ex 1962, 120 abitants en realitat, 1968, 100 abitants, lo sistèma plaça 80 abitants per 1962. Rapèl : quand lo grafic marcha pas, escriure una linha de mai ambe |max= (donada mai importanta). Probable qu'avèm pas un informatician de nivèl sufisent per tal d'o reglar tot dins lo modèl. Una solucion provisòria : plaçar en bas del grafic la darrèra populacion coneguda. S'utilizam encara lo modèl dins las annadas 20, benlèu ne caldrà plaçar 2. Mès cada contributor farà a son biais. 2. Tablèu dels cònsols. Se malfisar del mes d'eleccion que copiam sovent sus Wp.fr. De còps escrivon març sistematicament, quitament en 1995 que l'eleccion se faguèt en junh e en 1945 e 1953 que se faguèt en mai. Problèma per 2014 : los torns èran lo 23 e lo 30 de març, doncas a la fin del mes. Coma l'eleccion del cònsol se fa lo divendres o lo dimenge que sièc l'eleccion, depend de la preséncia o pas d'un segond torn. Quand i a pas de segond torn, lo cònsol es (normalament) elegit en març (lo 28 o lo 30), quand n'i a un, es elegit en abrièl. E i a de cases particulars de comunas sense lista (o sense lista completa) https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lections_municipales_fran%C3%A7aises_de_2014#Communes_sans_candidats . Benlèu que per 2014 val mai precisar pas lo mes s'avèm pas d'informacions. Cal far una linha per mandat ? De còps avèm la lista completa dempuèi 1789 (o abans). Seriá alongar encara lo tablèu. Sèm una enciclopèdia, çò important es de saber de quora a quora Sr Daquòs foguèt cònsol. Mas cadun farà a son biais. 3. Rubrica véser tanben. Boulaur, qu'es del Gers, escriviá "véser". Un contributor a la tissa de botar "vejatz". Aquò rai, tant val un imperatiu coma un infinitiu. Lo problèma es que vejatz es un imperatiu puslèu pauc espandit. Me pensi que val mai gardar l'infinitiu. En gròs, se ditz véser en Gasconha orientala e en lengadocian meridional, véder en Gasconha occidentala e pirenenca, veire endacòm mai. Se sabètz pas, val mai daissar. 4. Infobox. Sus l'infobox, l'òrdre qu'apareisserà es per defaut, depend pas de l'òrdre qu'avètz utilizat. Personalament, fau sovent un blòt administratiu, ambe l'intercom a la seguida. Aquò permet de far de copiats-pegats dins d'airals omogenèus. Mas es pas brica una preconizacion, es un afar practic. Atencion : sovent l'arrondiment cambièt en 2017 per s'adaptar a las intercomunalitats. Cal verificar. 5. Presentacion dels paragrafes. Escriviam, per exemple, ==Geografia==. I a una tissa que s'es espandida sus las Wikipedias, es de corregir en == Geografia == ambe 2 espacis. Practicament, lo resultat es identic, doncas es un afar de monde que farián un trabalh pus util en contribuïssent vertadièrament. Me reconeissi lo dret de tornar a ==Geografia==. Vòli pas encoratjar los contributors a pèrdre temps... 6. Las rubricas sense contengut. Coma sabètz, sèm pas pro per emplenar totas las rubricas Luòcs e monuments, Personalitats ligadas amb la comuna, Veire tanben, Ligams extèrnes, etc. Mès aquò es pas pro ridicul per d'unes, n'ajustan d'autras rubricas voidas : ensenhament, economia, toponimia, etc, qu'an pas enveja d'emplenar e que seràn benlèu pas emplenadas dins 30 ans. Quand vesi aquò, rau, a las escobilhas. Mès... faretz coma voldretz. 7. L'ostal de comuna de Daquòs. Dins la comuna de Daquòs, n'i a que creson informatiu d'ajustar dins la descripcion de l'imatge : Ostal de comuna (o comuna, o maison comuna) DE DAQUOS. Çaquelà, normalament n'i a pas qu'un, doncas es una precision inutila. Meteis tractament. I a pièger : quand i a la glèisa, dins una comuna formada de 2 ancianas comunas o parròquias, per exemple Brostajota e Manjarabas, t'escrivon seriosament "La glèisa de Brostajotas e Manjarabas". Solament, es la glèisa de Brostajotas o la de Manjarabas ? Es una question que los tafura pas. E çaquelà es sovent aisit d'aver la responsa sus lo web. 8. Exemple del departament de la Droma. Soi pas contra totas las innovacions (soi per respectar lo trabalh dels davancièrs), n'i a que pòdon aver un sens. Per exemple, dins l'intro, escrivi "una comuna dau Daufinat occitan", perqué justament i a un Daufinat arpitan, puslèu que "una comuna occitana dau Daufinat" (pel Vivarés sabi pas totjorn ont se ditz "delh" e ont se ditz autrament, doncas cambii pas ren). Boti Portal de Daufinat e Portal d'Occitània, al centre sus doás linhas, puslèu qu'a esquèrra. Mès se sètz pas d'acòrdi, contunharai pas. 9. Vostra ajuda es benvenguda, etc. Aquel convit a emplir las rubricas aviá benlèu un sens fa 10 o 15 ans. Ara, tot lo monde sap que se pòt contribuïr a Wp. Me demandi s'aquò sèrv a quicòm, a part a solinhar qu'avèm pas la capacitat de far lo trabalh. 10. lo 24 d'octobre DE 1929. Normalament se ditz lo 24 d'octobre, lo 13 de mai, lo 14 de julhet, etc. Dins la gramatica d'Alibèrt, aprenguèri que caliá metre tanben lo de a l'annada. Es quicòm qu'ai pas mai ausit, fòra del mitan occitanista, mès benlèu qu'aquò existís dins la lenga vertadièra. Lo problèma es qu'es pas dins la gramatica de Josèp Salvat, qu'es nascut pr'aquò encara mai prèp de la Catalonha ! Me demandi s'aquela preconizacion d'Alibèrt es vertadièrament dins la lenga parlada e ont. Pel moment, pensi pas necessari d'utilizar aquel torn, mès ai benlèu pas rason. Me dirètz. Amistats. Sivadon 1949 (d) 27 novembre de 2019 a 21.23 (UTC)

chat en occitan[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi. Pòdes titolar ta lista: "Lista dels forums en occitan sus internet", per exemple e la categorizar a la seccion internet dins los Mèdias occitans. Pensi que lo fait que siás sòci dels forums en question es pas un problèma, del moment que ne fas pas la publicitat, e que respectes los criteris de redactions de Wikipèdia. Amistats. Jiròni (d) 1 febrièr de 2020 a 19.51 (UTC)

Toponims de la Charanta Lemosina[modificar la font]

Adiu, Brennod Aloisi. Escrives fòrt plan en occitan. Comenci pel primièr cas. Sabiái pas que i aviá d'occitan sus Openstreetmap. E per Aussac-Vadalle, se n'i a, es qu'un fat e fòl, un caluc (a mad), i a apondut lo resultat de son imaginacion. The Vandals !!! It's a fake new. Sus la mapa de Cassini (cal cercar la comuna a son nom oficial) https://www.geoportail.gouv.fr/donnees/carte-de-cassini , Vadalle es escrit Valade, nom d'origina occitana. Se vesètz la mapa de Tortolon e Bringuier (segonda mitat del sègle XIX) https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/Tourtoulon.jpg , Aussac es un vilatge francofòne (que parlava santongés a l'epòca). Vertat es que Vadalle es un pauc pus a l'èst e benlèu que, a l'epòca, de partidas de la comuna parlavan encara un occitan degradat. Ara, es mai qu'improbable o i cal anar per o saber. Per la fòrma del nom, un contributor, inspirat per lo Sant Esperit, Allah, whisky, LSD, the Grand Manitó, etc, s'amusèt a l'occitanizar lo 21 de decembre. I a pas cap de rason de supausar que la comuna es occitana (cal escriure | carta=fr dins l'infobox). Per Le Vieux-Cérier, me sembla que lo nom es estat occitanizat per traduccion, urosament en daissant un « benlèu ». Cèrtas, la mapa de Cassini pòrta Vielcerier (sense article, o cal precisar). Que cal far ? I anar o daissar la situacion coma es. Cossí que siá, es curiós qu'un arbre pichon coma un cerièr aja donat son nom a un lòc, çò qu'es una rason de mai d'èsser prudent. Per Romasiera (e) Loberc, es un usatge occitanista, quand i a dos vilatges o doás ancianas comunas, o parròquias, dins una comuna, de metre un e de separacion. Mas es pas brica segur que siá un usatge locau (çò mai sovent es lo contrari). Que far ? Me sembla que la referéncia donada es pas que l'opinion personala de qualqu'un, aquò vòl dire qu'es pas çò qu'apelam una referéncia. Vieux-Ruffec. Aquí es tot simple. Es una comuna francesa, es pas una vila coneguda coma Venècia, París o Espira (Speyer, Germany), l'usatge es de daissar lo nom francés tal coma es (do'nt translate). Perhaps, the occitan people near this commune have a special name in occitan, but you do'nt know that. So, you must be careful and you let the French name. I am sad when I find that some people forget that Wp is an encyclopaedia, not a blog for fun. Amistats. Sivadon 1949 (d) 26 febrièr de 2020 a 11.51 (UTC)

Open street Map es pas una institucion. Ditz çò que sos contributors li fan dire, de vertats o d'asenadas. Per Romasieras (e) Loberc, sai pas çò que cal far. Solament quand GeoOccitània ajustèt son e, i aviá dejà la referéncia ABANS : « Romasieras Loberc[1] » (version del 19 de decembre). Donc, d'intercalar un e (version del 22 de decembre) en gardant la referéncia, aquò s'apèla una extorsion de referéncia. E probable que se'n chautava, lo tipe, que compreniá quitament pas lo problèma... Sivadon 1949 (d) 26 febrièr de 2020 a 22.37 (UTC)
Plan mercés per la licçon d'anglés. Sabiái que fasiái una fauta, mas... A part aquò, la pagina de Confolentés, es Jan Urroz, un òme que coneis la lenga. Per las consonantas mudas en finalas de nom, coma coneis pas la gramatica istorica, pòt far d'errors. Per Confolenç, i a un t en latin, mas en occitan dona pas un t, quitament si lo país es lo Confolentés; la grafia francesa Confolens es foneticament justa. Me pensi que cal escriure Confolenç. Mas aquò rai, lo problèma de bdtopoc.org, Openstreetmap, GeoOccitània, etc, ven pas de Jan Urroz. Lo primièr problèma es dins las regions ont Bénédicte Boyrie-Fénié a trabalhat. Respèctan estrictament sas preconizacions, quitament quand son purament personalas (Flaiac per Bodin de Bòrregard o simplament Bòrregard, perqué i aviá un Flayac a costat sus la mapa de Cassini), quitament quand aplica una grafia dissidenta (Castèl Mauron per Castèlmauron) quitament quand coneissiá pas la fòrma actuala, que l'a pas cercada e qu'a una soleta pichona fòrma anciana del sègle XIII. Aquí d'exemples dins mon país : Margueron per Margairon, Landeroat per Landerroat, Senta Radegonda per Senta Rigonda, Camp Long per Cablong, Las Lòtjas per Las Luèvias (e en francés se ditz Les Lèves çaquelà !), etc. Una autra tissa de Boyrie-Fénié es de restablir las fòrmas etimologicas teoricas quitament quand coneis las fòrmas autenticas : Senta Eulàlia (foneticament impossible !) per Senta Aulaia, etc, etc. Aquò vòl pas dire qu'es pas una persona sabenta en toponimia, non... Sap plan de causas en toponimia, en latin, etc. Ne sabi pas la mitat... A tanben un nivèl de distraccion extraordinari. Per Sent Martin Petit, dona una explicacion dins un paragrafe; dins lo paragrafe seguent, inventa una teoria curiosa coma se sabiá pas çò que veniá d'escriure... Atal ! Un autre problèma de bdtopoc, donc de monde de l'IEO, es lor abséncia de seriós scientific : inventan de fòrmas sense i anar tot simplament per veire cossí se ditz. Sufiriá çaquelà de 10 personas intelligentas, 15 jorns per an sus 5 ans, per far 99% del trabalh, sus l'ensemble de l'Occitània. Un darrèr problèma, complementari del precedent, es lor immensa incompeténcia. A partir d'una fòrma de 1200 o 1300, que sabon pas interpretar, imaginan una fòrma actuala. Ex : per Anzac, una fòrma latina Anticiaco pòt pas donar Anticiac. La fòrma latina es en realitat una latinizacion, donc una interpretacion, d'un nom que se prononciava probablament Anzac o Anzat a l'epòca. Per Chouvigny, nom francés, qu'es un equivalent de Calvinhac en lengadocian, tròban una atestacion de 1375, Chalvinhet. Mas dejà al sègle XIV la primièra sillaba èra en Cho-. Per la finala, se sap pas, en Borbonés e dins lo nòrd de l'Auvèrnhe, quina es la part de la francizacion, de l'interpretacion e de l'evolucion fonetica vertadièra dins lo tractament grafic del sufixe -ac. Ara, un vilatge s'escriu en -y, un autre a costat en -at, un autre encara en , benlèu per una meteissa prononciacion occitana (o, çò que complica encara l'afar, d'un polimorfisme estranh : per Vichel en francés, un observator a notat Vitsa (accent sus la segonda sillaba), Vitsey, Vitsé). Solament nòstres ases s'imaginan que Chalvinhet es lo nom occitan, perqué, un còp, un sol còp, un escriba l'escriguèt atal... Aquí. Se cal malfisar de tot çò qu'es escrit, mai que mai en occitan. Amistats. Sivadon 1949 (d) 27 febrièr de 2020 a 12.15 (UTC)
Adieu, BrennodAloisi. Un panèl fa pas totjorn pròva. Coneissi un panèl Brassac per Braçac, un panèl en lengadocian per un vilatge gascon (ambe una fonetica inadaptada). Mès aqueste còp avèm al mens una atestacion (d'un document que cal prene pr'aquò ambe precaucion) : http://communes-oc.cg24.fr/cantons/beaumont-du-perigord/BEAUMONT-DU-PERIGORD.htm . Sabètz tornar nommar un article ? Siquenon, o pòdi far. Amistats. Sivadon 1949 (d) 28 febrièr de 2020 a 10.42 (UTC)
Aviái legit sense far atencion. Segur que i a una fauta sul panèl. D'autre part, lo nom oficial èra simplament Beaumont abans 2001 e lo lòc venguèt B-de-Périgord, siá per de rasons toristicas, siá per evitar de confusions ambe'ls autres Beaumont, que son nombroses. L'usatge local en occitan es plan probablament Bèlmont e l'enregistrament oral sul site de las comunas del Perigòrd tòca per son artificialitat e sa manca de natural. L'autor de l'article s'es pensat que valiá mai daissar lo nom sense un determinant recent e pas socializat en occitan. Val mai, donc, daissar lo títol coma es, contràriament a çò qu'aviái pensat. Cossí que siá, mercés per vòstra vigilància. Sivadon 1949 (d) 29 febrièr de 2020 a 00.33 (UTC)
Soi pas administrator tanpauc e encara mens informatician ! L'error es dins las datas de las contribucions, empacha pas de comprene pr'aquò. Ne podètz parlar a Joan Francés Blanc se volètz. Amistats. Sivadon 1949 (d) 29 febrièr de 2020 a 01.31 (UTC)

Adieu, BrennodAloisi. La question de La Ròcha Focaud e de Mòrtamar. Es pas çò meteis. Se disi La Ròcha, sense apondi, escrivi l'article e lo nom separats. Es una règla generala. La Ròcha, es una "ròca" al sens medieval, que mescla la nocion de puèg e la de fortalesa. Mas es pas una ròcafocaud, nocion desprovesida de sens, es simplament la "ròca" del sénher Focaud, un nòble. E a l'epòca, se disiá sense preposicion. Se Joan Pèire Sivadon a (per exemple) una Ford Focus, es pas una Ford Focussivadon, es una Ford Focus coma las autras. Fòra d'un cas semblable, ambe article, la règla es de separar pas lo nom e lo determinant (adjectiu plaçat abans, coma Bèlcastèl, Bèthpug, plaçat après, coma Montclar, Montvalent, nom de persona, coma Montflanquin, Pugmiclan = Pug + Miquèl + sufixe -an, etc). Après, i a de toponimistas coma Lavalada, Boyrie-Fénié, qu'an pres l'usatge de separar lo nom del determinant e qu'escrivon Mont Auriòl, Mòrta Mar (ambe adjectiu), Castèl Mauron, Mont Polhan (ambe nom de persona sufixat o pas). E encara B. Boyrie-Fénié fa d'excepcions per o complicar tot. Dins lo libre de Bénédicte Boyrie-Fénié Dictionnaire Toponymique des Communes Lot et Garonne (lo dialècte es lo lengadocian o lo gascon), sabi que i agèt un conflicte entre l'IEO local e B. Boyrie-Fénié; per conciliacion, lo nom segon las règlas graficas (sense separacion) o contra las règlas (ambe separacion) son juxtapausats. Vesi pas per quina rason fonetica i auriá una règla particulara pel lemosin sus aquela question. I pòt aver de règlas particularas per un dialècte. Per exemple, dins los mots acabats per -n mut, i a sovent reculament de l'accent : Sanctus Africanus > occitan medieval Sant African > occitan actual Sant Africa, o Asilhan > Asilha (noms lengadocians). Mas es pas regular, Talairan es pas vengut *Talaira, Verasan es pas vengut *Verasa. La règla, qu'es fonologica, es d'escriure segon çò que se pronóncia perqué siquenon lo lector poiriá pas devinhar. En lemosin, l'irregularitat de l'accentuacion es pus generala e per exemple per s'i adaptar s'escriu Moissídan [muj'ʃidɔ] (e çaquelà Sent Gençan malgrat lo francés Saint-Gence que fa pensar que aquí tanben l'accent a reculat...). E i a benlèu de detalhs que m'escapan. La diferéncia, per tornar a nòstre afar, es que i a pas cap de rason lingüistica per separar lo nom e lo determinant dins los toponimes lemosins e per far autrament qu'en lengadocian, qu'en gascon, etc. Mòrta Mar me sembla una grafia separatista. E, per d'autras rasons, dins lo Creissent, *La Sotrane per La Sostrana (quitament en francés i a la Communauté de communes du Pays Sostranien !), *Vile Favart (o *Vilefavart) per *Vilafavart, l'*ecòle per l'escòla, me semblan tant anormals e separatistas coma serián *Toloso per Tolosa, *Baione per Baiona, etc. Ara, disi "me sembla", ai pas consultat d'autoritat superiora sus aquels afars. Amistats. Sivadon 1949 (d) 4 març de 2020 a 09.44 (UTC)

Autafaia[modificar la font]

Adieu, BrennodAloisi. Mercés per ton message. En efècte, as rason; lo toponim corrècte sembla d'èsser Autafaia. Mas etimologias èran de fantasiás. Coralament, Erunberri (d) 8 març de 2020 a 10.40 (UTC)

Qualques detalhs tecnics[modificar la font]

Adiu, BrennodAloisi. Me sembla qu'as una competéncia tecnica excellenta. Solament, de còps i a de consequéncias a considerar quand fas un càmbiament. Primièrament, ambe l'infobox vila occitana, la darrèra populacion oficiala s'escriu automaticament (ara, es la populacion de 2017). Ambe l'infobox Comuna de França, la populacion indicada es (e demorarà) la de 2013. Pòdes verificar ambe Autafaia. Pr'aquò, per de rasons tecnicas, l'infobox Comuna de França es plan adaptat a las ancianas comunas. Segondament, quand botas un document (mapa, fotografia...) a esquèrra, pòt arribar qu'empache de legir completament un tablèu, coma lo dels cònsols. Verifica encara ambe Autafaia. Dins aquel cas, val mai lo plaçar al centre (center, centre). Après, la question del tablèu dels cònsols. Sovent escrives Elegit actual e lo lector vei "en cors". Lo problèma es que un cònsol qu'acabèt son darrèr mandat en 2014, per exemple, serà encara supausat en cors en 2024, perqué sèm pas pro nombroses per actualizar lo tablèu. Al revèrs, se qualque contributor passa en 2024 e que veja escrita una fin de mandat en 2014, saurà que cal, siá cambiar la data de fin de mandat, siá plaçar lo o los novèls elegits dempuèi 2014. Enfin, mas aquò es una opinion personala, me pensi que val mai suprimir pas la darrèra linha que pòrta simplament la fin del cònsol precedent. Permet de far pus simplament un copiat-pegat per escriure una linha novèla, quand i a un cònsol novèl. En mai d'aquò, sense rapòrt ambe tas modificacions, quand i a pas de blason (escut...), val mai escriure pas "cap", perqué siquenon lo mot "Armas" s'escriu automaticament, quitament quand i a pas res. Amistats. Sivadon 1949 (d) 23 març de 2020 a 12.25 (UTC)

Per l'afar del tablèu dels cònsols que se vesiá pas completament sus l'ecran (per exemple a Autafaia dins la version del 8 de març), ai comprés ! Depen de la resolucion de l'ecran. Soi vièlh e coma ai un ordinator fixe, ai los uèlhs tròp luènh de l'ecran, en tot cas pus luènh que quand legissi un libre. Aquò fa que pòdi pas utilizar las meteissas lunetas e soi obligat d'aumentar lo zoom a 133% per poder veire e trabalhar coma cal. Amb una tala resolucion, la partida dreta del tablèu dispareis. En realitat, doncas, lo problèma veniá de ieu. La question de l'infobox vila occitana. Foguèt inventada en 2013 o abans, mas èra pauc utilizada. Gos Groc, que vòl metre lo mot occitan pertot, comencèt a la generalizar. Per justificar de suprimir lo Portal Occitània, la categoria comuna d'Occitània, la mencion es una comuna occitana, etc que plaçava dins totes los articles, li diguèri que n'i aviá pro ambe la mencion de l'infobox. Dins ma practica, acceptar l'infobox vila occitana èra donc una solucion de conciliacion. Coma l'infobox vila occitana èra vengut plan majoritari, J.F. Blanc se contentèt d'aquela infobox per l'actualizacion de la populacion annada per annada. Probable que li costèt plan de trabalh e de pena e sai pas s'aurà enveja d'i tornar per l'autra infobox. Lo problèma del cap se pausa per los escuts, pas pels logòs (e en mai d'aquò, cresi que l'afichatge del logò es impossible). Amistats. Sivadon 1949 (d) 24 març de 2020 a 03.03 (UTC)

Correccions-AWB[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi , esperi que vas plan. Vesi que passas fòrça temps per corregir de caractèrs unicòde dins de passatge eissits del traductor automatic Apertium dins los articles de las comunas. Se me pòdi permetre de t'aconselhar, aqueles passatge sortits d'Apertium son dins un lengatge catastrofic, ni en occitan ni en francés, mas sovent dins una mescladissa dels dos! Pensi qu'es inutil de perdre son temps amb aquò, tant val mai suprimir simplament aqueles passatges eissits d'una temptativa malurosa d'un contributor que uèi a daissat Wikipèdia. Amicalament.Jiròni (d) 21 abril de 2020 a 19.42 (UTC) Benlèu es possible de far una supression automatizada amb AWB?

Iniciativas personalas ?[modificar la font]

Adiu BrennodAloisi. Ai vist ton trabalh recent en Cruesa e en Nauta Vinhana. Segur qu'ès un excellent tecnician, capable d'utilizar AWB. Dins una comuna ont passavi per azard o ai suprimit tot en pensant qu'èra de... qualqu'un mai. Solament, per de càmbiaments d'una tala importància, dins de questions de fòrma e non pas de contengut enciclopedic, seriá benlèu plan de consultar d'autras personas. Quauques detalhs : en respectant la realitat, que sèm dins l'estat francés, nos fa pas plaser d'o solinhar; escrivèm per exemple [region francesa|region]; e tu nos metes un Portal de las Comunas de França, que reservàvem a las comunas francesas pròpriament ditas. Autre detalh, far un sos-paragrafe Intercomunalitat, qu'es inutil tant que i a pas res dedins. Personalament, soi capable de me plegar a una disciplina collectiva, quand es collectiva; se soi pas d'acòrdi, o disi francament, aquò rai. Seriá benlèu una bona idèa de demandar a d'autres çò que ne pensas abans de modificar la fòrma dels articles, per exemple a un administrator. Amistats. Sivadon 1949 (d) 14 mai de 2020 a 06.50 (UTC)

Adiu, BrennodAloisi. As plan fait de consultar qualqu'un. Un detalh (trobat a Manòc) : en lemosin, lo vèrbe es surplombar e pas susplombar (font diccionari Lavalade francés-occitan). Per l'eretièr del latin SUPER, SUPRA, lo lemosin coneis sus e sur. Amistats. Sivadon 1949 (d) 17 mai de 2020 a 10.54 (UTC)
Coneissiái pas aquel diccionari, mès ara l'ai trobat en linha. Aquò rai... Sivadon 1949 (d) 17 mai de 2020 a 17.08 (UTC)

Internacionala Progressista[modificar la font]

Adiu BrennodAloisi, Aquò's fait!Jiròni (d) 25 mai de 2020 a 10.54 (UTC)

Règlas d'accentuacion[modificar la font]

Bonjorn, BrennodAloisi. M'a calgut cambiar ta grafia per Autafaia que non correspondiá pas a l'ortografia en usatge. Se prenes un lòc coma Autafaja, i a pas besonh d'accent grafic per saber ont es l'accent tonic. Per la varianta Autafaia, i a pas de càmbiament : i dins lo contèxte jòga lo ròtle de consonanta (es un iòd). Sus aquel detalh grafic, i a pas agut de contestacions dempuèi Alibèrt : tot lo monde es d'acòrdi entre los que se sèrvon de la grafia classica. Se cal malfisar de las iniciativas graficas de Bénédicte Boyrie-Fénié que coneis mal las règlas graficas o las refusa. En Òut e Garona, lo monde de l'IEO departamental l'an contarotlada, mès en Dordonha sembla ben qu'an pas poscut e malurosament a espandit totas sas fantasiás. Remarcaràs tanben que (per un còp) https://openstreetmap-oc.org/ s'es pas daissat enganar. Plan coralament. Sivadon 1949 (d) 16 de junh de de 2020 a 00.28 (UTC)

Luriec e la lista...[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi. Ai trobat qualques autres noms de luòcs qu'ai apondut dins la seccion correspondenta (ai renomenat lo paragraf en luòcs dits o masatges). Benlèu que n'ai deslembrat qualqu'uns que la lista es longassa! Fas un brave trabalh amb las infobox de las comunas, bon coratge! Jiròni (d) 20 de junh de de 2020 a 11.56 (UTC)

Genres e articles trobadorencs[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi. Pensi que val mai gardar la grafia anciana Canso per lo genre trobadorenc, e servar la grafia modèrna cançon per tot lo rèsta. Veni de far qualques pichonas modificacions dins los articles concernits. Coralament. Jiròni (d) 24 de junh de de 2020 a 11.09 (UTC)

Universal Code of Conduct[modificar la font]

Hi BrennodAloisi

I was asked by Wikimedia Foundation to promote this call for participation on the planned Universal Code of Conduct.

Best regards --Holder (d) 13 agost de 2020 a 03.59 (UTC)

Pendant plus de 19 ans, les Wikimédiens et Wikimédiennes ont travaillé ensemble pour bâtir la plus vaste ressource de connaissance libre de l’humanité. Durant cette période, nous somme passés d’un petit groupe de contributeurs à une communauté de rédacteurs, de développeurs, d’affiliés, de lecteurs, de donateurs et de partenaires.

Cependant, nous réalisons que rester fidèle à notre objectif, celui qui est exprimé dans notre vision d’«imaginer une monde dans lequel chaque être humain peut librement partager et contribuer à la somme de tous les savoirs», nous avons encore beaucoup de travail à faire.

Par moments, nos contributeurs et contributrices, de même que nos projets eux-mêmes, ont souffert d’un manque de normes qui non seulement nous unissent entre nous mais qui permettent de créer collaborativement un environnement où la connaissance libre peut être partagée sans crainte. Afin de nous rapprocher de cet objectif, nous devons nous assurer que toutes les personnes qui souhaitent contribuer de manière constructive sur nos plateformes se sentent à l'aise et encouragées à nous rejoindre. Nous avons besoin de normes qui peuvent aider à créer un environnement constructif et inclusif qui encourage le partage des connaissances libres.

Au fil du temps, plusieurs échanges ont souligné la nécessité d’avoir un ensemble règles de conduite s’appliquant de manière universelle aux différentes communautés, et enfin, le Conseil de la Fondation Wikimedia a rendu publique une déclaration, promulguant de nouvelles normes pour lutter contre le harcèlement et promouvoir l'inclusivité au sein des projets.[7] Le Code universel de conduite constituera un minimum de règles s’appliquant à tous les projet Wikimédia, et à nous tous, salarié(e)s et bénévoles, aux quatre coins du monde, et aura un impact sur notre travail et nos groupes, nos membres et nos projets. Il est important que nous participions tous et exprimions nos idées sur ce Code, sa nature, ce que qu’il devrait prendre en compte ou non; comment il pourrait faire croître, freiner ou aider nos groupes.

C’est le moment d’en parler. Votre communauté fait partie du mouvement Wikimédia et votre voix compte. Pour qu’elle soit entendue, vous êtes invités à en savoir un peu plus sur le Code de conduite universel [8] et à exprimer par écrit vos idées et réactions sur la page de discussion [9]. Pour plus de flexibilité et pour encourager la participation dans le plus de langues possible, vous êtes chaleureusement invités à traduire la page principale du code de conduite universel dans votre langue respective [10]. Vous et votre communauté pourrez choisir d’exprimer vos opinions dans la langue de votre projet. Par ailleurs, dans le cas où la page sur metawiki ne serait pas encore traduite dans la langue de votre projet, veuillez noter que vous êtes encouragés à répondre dans la langue de votre choix même s’il s’agit d’un fil de discussion initié en anglais sur le code de conduite universel.

We sent you an e-mail[modificar la font]

Hello BrennodAloisi,

Really sorry for the inconvenience. This is a gentle note to request that you check your email. We sent you a message titled "The Community Insights survey is coming!". If you have questions, email surveys@wikimedia.org.

You can see my explanation here.

MediaWiki message delivery (d) 25 setembre de 2020 a 18.53 (UTC)


Rejoignez d’autres membres de la communauté Occitane[modificar la font]


Bonjour à toutes et à tous. Pour celles et ceux qui n’ont encore jamais entendu parlé de moi, c’est normal. De fait , je viens tout récemment d’intégrer wiki media France en tant que volontaire, très heureux de pouvoir venir en aide aux projets en rapport avec la diversité linguistique.


Naturellement, accroître la visibilité de l’Occitan et le nombre de contributions qui sont faits dans cette langue sur les outils développés par wiki media est l’une de nos priorités. Nous espérons ainsi soutenir et accompagner toute personne qui donne de son temps pour contribuer d’une façon ou d’une autre sur ces outils.


Dans cette optique là, une première mise en contact entre vous et moi nous serait pas de refus. Si vous êtes d’accord sur le principe d’une rencontre, alors je pense qu’elle nous sera primordiale pour engager notre collaboration sur la voie que vous souhaitez lui voir prendre. Ce serai l’occasion pour moi de prendre connaissance des besoins de la communauté Occitane dans les projets de conservation de la langue et plus généralement d’énoncer quelques directives qui nous seront utiles pour la suite. Aussi, nous pourrons voir quels sont les projets qui restent à discuter avant d’être lancés, comme la mise en place de pages d’aides en Occitan sur Wikipedia et Lingua libre.


A cet effet, voici un lien vers un sondage où vous pourrez y faire figurer vos préférences en termes de disponibilités. [11]


Merci d’avance pour votre réponse,
Mercé !


Bien cordialement,
Nicolas Lopez de Silanes, chargé de projet diversité linguistique

Hi Brennod[modificar la font]


Thank you for your answer. I am glad you did so because you raised very important questions and for that reason it is necessary I clarify some things out.


Let's first start with the format of the meeting. The idea is to have a reunion with some of the members of the Occitan community working on Wikipedia and the Wikitionnary. I still need to think about whether the meeting will be a video conference or a casual voice call reunion, but that will depend on the software we use. The purpose of this meeting is for everyone to get to know each other and starting from there gradually moving on to discuss ideas about projects and how to corerct the bugs. It would be nice if we ended the reunion with a broad idea of the direction we want to see things go and a draft of future projects we would like to implement. For that reason, as you correctly undelined it previously, this meeting would be the first of many that will unfold as we start touching ground and discussing more in depth some of the projects we have in mind, but alos the resolution of those defautls you were pointing at.


In terms of scheduling, I have changed the survey so that it's no longer three hours but two that figure in it. This is a time slot to maximize respondents'choice, so of course the meeting doesn't have to be two hours long. You will be free to arrive and leave the meeting at your convenience according to your availability during those two hours.The time slots are in CET, so I guess that is UCT+1.


Regarding the French language barrier some people have, I still need to see in which language(s) the meeting would be held, i.e. whether it would be in French only or in English or half and half. That will depend on the language the respondents are most fluent in. In any case, as you suggested, there will be a written record of the meeting both in French and English so that we are all on the same page.


Hoping I made myself clear enough, do not hesistate to write me about any other concerns and doubts you might have,
Sincirely,


Nicolas Lopez de Silanes, lingustic diversity project manager, Wikimédia France

  1. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan