Discussion Utilizaire:BrennodAloisi

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Salta a la navegació Salta a la cerca

Volcan « potencialament actiu »[modificar la font]

Bonjorn, avètz completat d'articles sus de volcans nòrd-americans amb l'informacion « volcan potencialament actiu ». Pasmens, siáu pas segur de la scientificitat d'aqueu tèrme car la nocion d'activitat es generalament liada a l'occuréncia d'una erupcion durant lei 10 000 ans passats. Segon aquela definicion, lo mont Hood (darriera erupcion dins lo corrent dau sègle XIX) es donc actiu. Es qu'avètz una fònt scientifica que precisa aqueu tèrme ? Dins lo cas contrari, pensi que fau tornar venir a la version « volcan actiu ». Coralament, --Nicolas Eynaud (d) 7 març de 2019 a 13.24 (UTC).

Infobox (Vila dels USA; Volcan)[modificar la font]

Adieusiatz. Mercé pel trabalh que fasètz aquí e per vòstre interés per la lenga occitana. Soi pas un especialista de las infobóstias que de còps que i a fan servir un lengatge pron complèxe, mas tre qu'aurai un pauc de temps liure ensajarai de veire se pòdi apondre aquelas modificacions. Coralament.Jiròni (d) 13 març de 2019 a 12.41 (UTC)

NB: Avètz cambiat lo títol de l'article Lista de las municipalitats de Califòrnia en Lista dels municipis de Califòrnia. Cal saupre que municipi es un mot del sosdialècte gascon aranés. S'escrivètz en lengadocian, cal far servir lo mot municipalitat.

Help translation[modificar la font]

I'm glad if i can help you, depending on the context but it could give something like: "From top to right" > Del naut en bas, "Half Moon Bay" > baia en mièja luna Ricou31 (d) 13 abril de 2019 a 18.33 (UTC)

How to say[modificar la font]

Hi/adieu. Personalitats que visquèron a... es una bona traduccion \ is a good translation. You can say too / Podes dire tanben:

  • Personalitats ligadas amb la vila
  • Personalitats famosas
  • Personalitats celèbras

Jiròni (d) 15 abril de 2019 a 13.07 (UTC)

ço / contrarotlar[modificar la font]

1/ çò is a preposition (variant cò)

  • a çò de / en çò de (like the french chez)

ex:

       Vau a çò meu/mieu
       I am going home.
       (literally, “I am going to mine.”)

at, in (any specified location)

   en çò mieu ― at my house (literally, “at mine”)
   en çò sieu— at his house (literally, “at his”)
   en çò de Guilhèm — at Guilhèm’s
  çò meu : what belongs to me
  çò nòstre : what belongs to us
  çò melhor : the best 
  çò bèl / çò grand: the big
  çò polit : the pretty
  • çò que : what (like french ce que)

ex

çò qu'es segur: what is certain


2/contrarotlar : to check or to control


3/For you this link of an occitan grammar in english: [1] Jiròni (d) 17 abril de 2019 a 11.43 (UTC)

farallón/faralló/faraglione[modificar la font]

Adieusiatz. Après una brèva recerca pensi pas qu'existisca en occitan un mot equivalent. Jiròni (d) 20 abril de 2019 a 19.23 (UTC)

Podem pas crear un mot non atestat en occitan a partir d'un mot catalan. Pensi que la solucion melhora seriá la traduccion "esperon d'erosion marina".Jiròni (d) 23 abril de 2019 a 10.51 (UTC)

Tolosan[modificar la font]

Adieu. T'ai trobat aquela mapa en format PDF aquí: [2], a pays toulousain-CAUE; Los limits d'aqueles parçans son pas totjorn fòrça precises, d'unas comunas coma Riumas o Sent Lis semblan d'èsser segon las fonts, a l'encòp en Savés e en Tolosan. Ai tanben completat l'article Tolosan d'après aquelas informacions. Coralament. Jiròni (d) 27 abril de 2019 a 19.31 (UTC)

Luishonés/Frontonés[modificar la font]

Adieu. D'après aquela mapa, sembla que lo Luishonés (region a l'entorn de Banhèra de Luishon) faga partit del Comenge

Carte du Comminges.svg

L'article francés Comminges [3] confirma que Banhèra de Luishon es en Comenge.

Pe çò qu'es del Frontonés pensi que nos podem fisar a l'aira de la Comunautat de comuna del frontonés, aquí [4]. Coralament.Jiròni (d) 1 mai de 2019 a 12.03 (UTC)

Demonims americans[modificar la font]

Adieu, There are many ways to form demonyms in Occitan. First of all, a general rule: demonyms NEVER take an initial uppercase. The people from Occitània are occitanas and occitans (and speak occitan without uppercase either).

  • NW of Occitania: the placename IS the demonym (but change according to feminine and number). People from Nontronh (Nontron) are nontronhas and nontronhs.
  • Elsewhere, many suffixes are in use.
    • -òl, òla, -òls, -òlas: Masamet, masametòl; Paulinet, paulinetòl...
    • -és, -esa, -és (or -eses), -esas: Agen, agenés; Sarlat, sarladés; Albi, albigés
    • -èu, -èa, -èus, -èas: Euròpa, europèu
    • -enc, -enca: lei Bauç, baucenc; Arle, arlatenc (latin Arelate)
    • -art, -arda/-arta: Niça, niçart
    • -in, -ina: Pau, paulin
    • -an, -ana: Ais, sestian (Aix en Provence, in latin Aquae Sextiae, sestian comes from Sextiae)
    • -at, -ata: Auvèrnhe, auvernhat
    • -às, -assa: Roergue, roergàs
    • -al (var. -au), -ala (var. -au): Grècia, gregau (provençal)

My recommendation is to add any suffix, and if the result is always looking/sounding odd, to use the NW solution (use the place name as demonym). For instance, I'd use: los "los Angeles", los ciscans or los friscans (San Francisco), los sandiegos, los sacramentos, los fresnos, los seattles, los austinés/eses/los austins, los oklahomés/eses, los californians/californencs, los oregonés/oregoneses (analogy with Aragon), los dacotencs (Dakota, analogy with Canada/canadenc), los verginencs (the adjective already exists for Virgin Mary related things), los floridencs, los loïsianés/eses, los alabameses... --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 12 mai de 2019 a 09.04 (UTC)

Cossí se ditz...? / How to say...?[modificar la font]

Adieu! weekday = jorn obrat Jiròni (d) 29 mai de 2019 a 11.00 (UTC)

Gentilici de Boise[modificar la font]

Adieu. Boisenc o boisés sonan l'un coma l'autre plan en occitan, mas coma son pas atestats per l'usatge, lo melhor seriá benlèu de far figurar las doas formas en metent una * après, boisenc* o boisés* ; es un biais de senhalar al lector que son de formas supausadas. Jiròni (d) 12 de junh de de 2019 a 17.55 (UTC)

Borough[modificar la font]

Hi BrennodAloisi. It was just a speeling mistake! Thank you.Jiròni (d) 23 de junh de de 2019 a 12.45 (UTC)

Grand Canyon[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi. Es ieu qu'aviái escrit los articles Grand Canyon e Colorado (riu). Pasmens existís sul diccionari gascon Per Noste una adaptacion del mot en occitan "canhòn" [5] que ieu coneissiái pas. Doncas sabi pas tròp cossí t'aconselhar aquí, las doas ortografias son possiblas e siás liure d'escriure coma t'agradaràs una o l'autra . Amistats. Jiròni (d) 17 julhet de 2019 a 11.46 (UTC)

Annulacion Lengadòc[modificar la font]

Adieu, BrennodAloisi. Ai supausat que, probable, aviatz pas previsualizat. Lo drapèu es enòrme e ocupa la mitat de la pagina ! Ara, se vos agrada atal... mès pensavi qu'èra una error involontària. Excusatz.

English with Google translate : I assumed you had not previewed, probably. The flag is huge and occupies half of the page. That said, if you liked it like that ... but I thought it was an unintentional mistake. Sorry.

Coralament. Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2019 a 07.55 (UTC)

Auriái degut vos avertir abans ! Excusatz encara. I should have warned you before. Sorry again.Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2019 a 08.20 (UTC)

Aquitània e Guiana[modificar la font]

Adieu. Dins l'istòria del Reialme de França, la region se nomenèt a de reng, Aquitània, Ducat d'Aquitània, Guiana. Benlèu seriá plan de desvolopar l'article en tot lo tornar plaçar dins lo contèxte istoric per far lo ligam amb los autres articles. Encara de trabalh! Jiròni (d) 19 julhet de 2019 a 18.09 (UTC)

A, non, quora disi per "per far lo ligam", vòli pas dire far una redireccion, mas desvolopar lo tèxte de l'article especialament d'un biais istoric. T'aconselhi de veire l'article en francés Royaume de France[6] ont i a plusors mapas que permeton de veire l'existéncia d'Aquitània dins la cronologia istorica. En resumit, pensi que cal gardar l'article e lo desvolopar, mas pas far de redireccion. Jiròni (d)

ÑB: Sorry to speak to you only en occitan, but my english is very basic

Google trad:

No, what do I say for "linking", I do not want to say a redirect, but to develop the item's article, especially in a historical way. You are advised to see the article in French Royaume de France [6] where are maps that allow you to see the existence of Aquitania in the historical chronology. In summary, I think you have to save the article and develop it, but do not redirect it.

Adieu. Ai ensajat de melhorar un pauc ton introduccion de l'article Aquitània, mas demòra encara fòrça trabalh de desvolopament.
I tried to develop a bit of your introduction to the article Aquitaine, but there is still a lot of work of devellopement

Jiròni (d) 28 julhet de 2019 a 11.47 (UTC)

Traduccion del tèxte del site[modificar la font]

Adieu. Pensi que l'interfàcia de Wikipèdia es accessibla unicament als administrators, te cal benlèu demandar a Nicolas Eynaud o JF Blanc. Per las parts en catalan, cresi que son traduchas automaticament per Wikimedia que lo sistèma sap pas destriar catalan e occitan. Jiròni (d) 4 agost de 2019 a 13.54 (UTC)

Nom vernacular d'Araucaria heterophylla[modificar la font]

Adieu. Pensi que i a pas de nom vernacular en occitan per aquela espècia pauc comuna, Pin de Norfolk o Auraucaria de Norfolk me semblan de bonas solucions.Jiròni (d) 16 agost de 2019 a 17.46 (UTC)

Lo tèrme "fog drip"[modificar la font]

Hi, occitan translation for fog drip is "esgotament de nebla". Jiròni (d) 17 agost de 2019 a 10.56 (UTC)

Frontinhas, etc[modificar la font]

Bonjorn. D'après çò qu'ai legit i auriá un « Frontinhas e Bavartés ». Dejà, aquò fariá dos parçans/ païses/encontradas. Problèma : qu'es aquò lo Bavartés ? Fòra de doás o tres fonts militantas, i a pas res. Ai cercat « Bavartois, Bavartés » en francés. Res ! Los occitanistas an una tissa, qu'es de definir a cada còp un parçan/un país/ una encontrada. Solament, lo problèma es que los critèris son nombroses e contradictòris. Veni d'acabar un article sul diocèsi de Comenge. Solament n'i a dos, Comenges : 1) la diocèsi de Comenge (sègle V-sègle XVIII) que compren una partida, sonque una partida del sud de la Nauta Garona (Hauta Garona en gascon), en gròs l'arrondiment de Sent Gaudenç, e lo sud-èst dels Nauts Pirenèus (Vath d'Aura per exemple); 2) lo comtat de Comenge, annexat en 1453 per la França, que supausi contunhat per l'eleccion de Comenge, qu'a pas la meteissa localizacion (sa capitala, Murèth, es pas dins la diocèsi). Dins un cas, una definicion religiosa, mès que correspond tanben a un pòble de l'Antiquitat, los Convenae (en latin); dins l'autre, una definicion feudala e (ancianament) administrativa. Me sembla que la primièra a mai de pés, pr'amor de sa longa continuïtat istorica, mès dins la practica, que far de la partida comtala, que demorariá sense apertenéncia, fòra de la Gasconha ? Parlem de l'Agenés, una nocion clara, en principi : la civitas dels Nitiobròges, contunhada per la diocèsi d'Agen. Solament, en 1317, lo papa ne faguèt doás diocèsis : la d'Agen, au nòrd de Garona, la de Condòm, al sud de Garona. Cal contunhar a plaçar la partida sud dins l'Agenés, o pas ? Personalament, diriá que si, quitament se sabi qu'a Condòm, en 1789-1790, los borgeses del país demandèron a èsser dins lo Gers (lo departament d'Aush) e non pas dins l'Òut e Garona, lo departament d'Agen (aicí, per l'Agenés, s'agís pas d'un parçan, segur). Mès vòli pas impausar ma causida a degun... Aquela mapa de las encontradas es un exemple de manca de rigor : o barreja tot, definicions etnico-religiosas, lingüisticas, de geografia fisica, de geografia umana (la tombada o zòna d'influéncia d'una vila, quitament de nocions viticòlas, coma lo Frontonés, las Gravas), províncias, nocions administrativas ancianas o modèrnas, etc. E tot aquò, de segur, a de limits diferents. Doncas, se cal causir, ven completament arbitrari. Justament, dins un Infobox, val mai evitar las causidas arbitràrias. Sense comptar ambe las dificultats de delimitacion d'aquelas unitats : tot lo monde accèpta la nocion de Volvèstre, mès degun es capable de dire ont s'arrèsta. Pel Savés, es mai o mens lo meteis problèma. Ai pas parlat de las micro-regions, coma aquel Frontinhas e Bavartés, o lo Seron o Seronés, zòna de transicion entre gascon e lengadocian e sense consisténcia istorica fòra d'aquò (mès i aviá lo canton de La Bastida de Seron). Encara aquelas micro-regions pòdon aver una existéncia istorica, coma lo Barçanés, lo país de Brana (mès cossí lo delimitar ?). Se pòt far (o pas) de cada canton, definit arbitràriament entre 1790 e 1801, un pichon país : los jornals parlan de l'Issigeacois (lo canton d'Issigeac = Sijac), del Duraquois (lo canton de Duràs), etc. Quand dintram dins aquela question, tombam dins lo difús, l'inconsistent, l'arbitrari, las interpretacions personalas (las confusions personalas, coma l'afar d'aquel contributor que placèt, per una rason inconeguda, Montespan e Gantias dins lo Coserans), etc. Aquí perqué cal la pus granda prudéncia dins aquelas questions. De còps, val mai daissar voida la casa parçan dins l'Infobox que de far creire que sabèm quand sabèm pas. Se malfisar de las fonts militantas occitanistas, de las classificacions anterioras dins Wikipèdia.oc, etc. Coralament. Sivadon 1949 (d) 22 agost de 2019 a 12.13 (UTC)

Traduccions californianas[modificar la font]

Hi/Adieu. Per San Francisco Bay Area: L`Airal de la Baia de San Francisco sembla corrècte, sabent que Metropolitan Area se pòt traduire per Airal metropolitan, o zona metropolitana, o aira urbana o aglomeracion urbana.

Per çò qu'es de Marin Headlands, existís un mot en occitan pron emplegat dins la toponimia per designar un promotòri arredondit, qu'es "morre". Trobem per exemple "Lo Morre blanc" prèp de Mesa o "Lo Morre Negre" en Leberon. Doncas una possibilitat seriá benlèu "Los Morres marins". Una autra possibilitat es de daissar Marin Headlands en anglés coma o fa la wiki en francés.Jiròni (d) 1 setembre de 2019 a 14.58 (UTC)

Entre Arpitània e Occitània... (Comunas del Dalfinat sul wiki arpitan)[modificar la font]

Good morning. I think everybody make progress when he agree there is a category "I do'nt know". But you can see for these villages the assert "o est pletout na comena arpetana nan pas occitana coment deséve Gaston Tuaillon". I do'nt know what is "pletout" but I understand it's an arpetan municipality, not an occitan one. Pèire Bèc write in "La langue occitane, p. 9 "elle [boundary] passe entre Tain et Saint-Vallier~; sure, he write also entre Chabeuil et Bourg-de-Péage (and others people assume that Bourg-de-Péage, Romans, etc, are occitan towns). These villages are, in the general opinion, arpetans (arpitans ?). Sure they may have transition features, but... Please do'nt change. An other punt : in Agenese municipalities, you change puègs en puèges; but in the local lengadocian this plural does not exist. Perhaps you see the contributor who write this and if this people is able to write in good occitan. Kind regards. Sivadon 1949 (d) 3 setembre de 2019 a 07.06 (UTC)

San Gregorio[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi. Te faguèri la correccion de la seccion Istòria de San Gregoria. Amicalament.Jiròni (d) 21 setembre de 2019 a 11.31 (UTC)

Yankee Doodle[modificar la font]

Adieu BrennodAloisi, ai acabat la verificacion de Yankee Doodle. Amicalament.Jiròni (d) 1 octobre de 2019 a 11.34 (UTC)

Mesa a jorn de las comunas...[modificar la font]

Adiu, BrennodAloisi. I think you had a good idea when you made the Occitània (Region) model and I also use it. You are right in indicating the old administrative regions, especially because they were more consistent than the new ones. The main problem is the model of the demographics graph that only works automatically for a short period, which stops in 2010 and contains an error: I suppose a municipality that has 260 inhabitants in 1962 and 250 in 1968. Automatically, the model gives it 240 inhabitants in 1962 (but if it has 250 inhabitants in 1962 and 260 in 1968, the model gives the true populations). It would take an excellent computer scientist to improve that. Should the introduction be homogeneous for all municipalities? I do not think so. I give you the example of the Agenais and Périgord, which respectively come from the people of the Nitiobroges and the diocese of Agen, on the one hand, from the Petrocori people and the diocese of Périgueux, on the other hand. In 1317, the pope divided the diocese of Agen into the diocese of Agen, for the north of the Garonne and into the diocese of Condom, to the south. He did the same with the diocese of Périgueux, divided into the diocese of Périgueux and the diocese of Sarlat. The difference ? there remains everywhere a consciousness of being of Périgord, even in the old diocese of Sarlat. On the other hand, the notion of Agenais is almost forgotten. Personally, I hesitate to write that a village near Condom is an Agenese municipality; but if someone wrote it, I let it. Another question: should we always write that X is a Occitan municipality? There is already the model of Infobox vila occitana, which works well except for the suppressed communes (it is better to use then the model Comuna de França). In certain regions, for scientifically acceptable reasons (Gascon) or not (Auvergne, Provence), some people refuse the notion of Occitania for their territory. We are an encyclopedia, not a militant site (but we have the right to be nationalists or not, for ourselves). So, I think it is not useless to multiply in the same article the words "Occitan", "Occitan", etc. We write in Occitan in classical writing, which they refuse. It's enough ! Translated with Google, with some corrections. Coralament. Sivadon 1949 (d) 2 octobre de 2019 a 11.54 (UTC)

Commune Updates[modificar la font]

Hi Bren, Life/work is a bit hectic here so I wouldn't be able to give a lot of time but I'm sure I could help a bit. I'd be most interested in covering an area with which I have a family connection. That would be Aude and the Occitan-speaking part of Pyrénées-Orientales then moving up to Tarn and Haute-Garonne, if that isn't too much. Just let me know exactly what needs doing. As for the spelling and grammar, I mostly go to locongres.org. I started off with panoccitan.org but found its dictionary a little eccentric in its choice of translations. I still sometimes use it for conjugations but Verbix mostly does the job. Other than that I use Apertium but, like all machine translators, the results require checking and editing. I hope I'm getting better but I always appreciate others putting me right. Any other useful resources you know of would also be greatly appreciated. Cheers, Chris (Xophe is short for Christophe). Xophe84 (d) 4 octobre de 2019 a 15.49 (UTC)

Hi. I'm getting through Fenolhedés. Thank you for the corrections. Hope everything else I've been doing is OK. I initially tried to update the population data but couldn't figure out how to do it so I'm just leaving that. I've been updating the mayoral history too but I just had a question about this. Under the Administracion section most, but not all, list the most recent mayor at the top, whereas the french wiki does it the other way around. I just wondered what your thoughts on this are. I have no preference except that it would be better if we were consistent. Thanks. Xophe84 (d) 10 octobre de 2019 a 13.33 (UTC)

Thanks for the info and corrections. The de/'d mixed up was a silly mistake to miss. I was just swapping out the templates and not paying attention to the grammar. I'll go back over what I've done now. Xophe84 (d) 10 octobre de 2019 a 19.36 (UTC)

Redaccion comunas occitanas[modificar la font]

Adiu BrennodAloisi. Lo doble d'aquel messatge serà mandat a J.F Blanc e a Jiròni. Veni de modificar Sent Pau dei Fònts, un article que se meritariá benlèu un autre nom, mès aquò son de figas d'un autre panièr. Aquela redaccion a un aspècte experimental e vos demandi de la legir per veire se sètz d'acòrdi o pas. Me sembla que Wikipèdia es un site informatiu, pas un site militant e qu'es pas necessari de mençonar 4 o 5 còps qu'una comuna es occitana. Precisament, ambe'l modèl vila occitana puslèu que Comuna de França, la nacionalitat es donada e i a pas besonh d'i tornar. Me sembla tanben que la quantitat e la qualitat de l'informacion son mai importants que lo formalisme e tanben que la marca personala (sèm pas de gats mascles que pissan per marcar lor territòri). Semblariá que d'unes contributors, que contribuïsson pas gaire en realitat per çò qu'es de l'informacion, serián pas d'acòrdi ambe aquela darrèra idèia e que çò que compta per eles es d'impausar a nòstra Wp una sintaxi de lor invencion. Darrèra innovacion : plaçar lo portal non pas al centre, mès a esquèrra. Perqué ? Per impausar sa personalitat als autres contributors o lectors. O per una rason amagada que descobrirem benlèu. Personalament, soi responsable d'una innovacion formala, se se pòt dire atal : indicar l'anciana region e tanben l'ancian canton e generalament en letras pichonas. Mès aquí, i a una utilitat practica : en mai de l'aspècte istoric, las ancianas regions d'abans Hollande avián una coëréncia que las novèlas an pas e los ancians cantons rurals avián sovent una realitat administrativa : per exemple, i aviá çò mai sovent una gendarmariá dins lo canton d'abans 2015, sense parlar del fait que sovent lo caplòc aviá una foncion comerciala per l'ensemble del canton. Doncas, lo costat practic èra çò que comptava, non pas l'enveja d'expausar mon ego. En dintrant dins los detalhs, dins l'introduccion, escriure (Daquòs en francés) me sembla pro e (oficialament en francés Daquòs) pòrta pas d'informacion. Aquò a eventualament un sens pel País Valencian, perqué los municipis an quora lo nom oficial en catalan, quora lo nom en castelhan, quora lo nom al còp dins la lenga nacionala e dins la lenga de l'estat. Explicar las règlas que precisan la nominacion oficiala de las comunas (o autras entitats) dins l'article Comuna francesa (que malurosament a disparegut), aquò rai. La mapa a una valor practica, malurosament es en francés. Soi pas segur que se pòsca far un modèl rigide e preestablit de redaccion dels articles, mès en tot cas deu pas èsser la decision d'un contributor. Aquí. I auriá benlèu mai de detalhs a aprigondir. Me dirètz benlèu çò que ne pensatz. Coralament. Sivadon 1949 (d) 3 novembre de 2019 a 18.17 (UTC)