Utilizaire:Briantin de Montrei : Diferéncia entre lei versions
Linha 318 : | Linha 318 : | ||
=====Informacions de Revèst per citar dins l'avenir===== |
=====Informacions de Revèst per citar dins l'avenir===== |
||
RECULAA DAU VIVAROAUPENC: |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
RECULADA EN AGUIAINA, BORBONÉS E BERRIC: |
|||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3137/nota-sus-la-reculada-de-loccitan-en-lo-nord-de-gironda-e-lextrema-sud-de-la-charanta-marit |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3137/nota-sus-la-reculada-de-loccitan-en-lo-nord-de-gironda-e-lextrema-sud-de-la-charanta-marit |
||
⚫ | |||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3153/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-borbones-doil |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3153/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-borbones-doil |
||
⚫ | |||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3164/nota-sus-le-comtat-duchat-de-nevers-o-nivernes-e-borgonha-vesina |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3164/nota-sus-le-comtat-duchat-de-nevers-o-nivernes-e-borgonha-vesina |
||
⚫ | |||
DIVÈRSES: |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3136/toponimia-occitana-en-marcha-lemosina-assai-a-belabre-e |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3136/toponimia-occitana-en-marcha-lemosina-assai-a-belabre-e |
||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1721/qualquas-istorias-doccitans-protestants-emigrats |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1721/qualquas-istorias-doccitans-protestants-emigrats |
||
⚫ | |||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2534/trace-dexpressions-occitane-populare-en-a-toponimia |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2534/trace-dexpressions-occitane-populare-en-a-toponimia |
||
⚫ | |||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2820/toponimia-occitana-un-rompe-testa-al-nivel-intra-comunal |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2820/toponimia-occitana-un-rompe-testa-al-nivel-intra-comunal |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1186/toponimes-occitans-e-toponimes-corregits |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1186/toponimes-occitans-e-toponimes-corregits |
||
⚫ | |||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3604/gavotina |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3604/gavotina |
||
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3827/un-estandard-per-lo-vivaroalpenc-dins-los-alps-maritimes-avans-lora-lemplec-de-los-las-gen |
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3827/un-estandard-per-lo-vivaroalpenc-dins-los-alps-maritimes-avans-lora-lemplec-de-los-las-gen |
Version del 29 novembre de 2021 a 00.51
|
Benvenguts/udas e un "Adieu" calorós sus ma pagina!
Biografia
Soi Briantin Loís o Briantin de Montrei, mai simplament Briantin (pseudonims; occitanizacions etimologics de mon nom vertadièr), ai 21 ans, nascut e vivi en Califòrnia. Ai viscut dins quatre estats americans: Califòrnia ; Tèxas ; Hawaii e Washington , e un autre país: China .
Despuèi ma descobèrta en 2014 de la musica estrangièra, ai espandit un interès e una curiositat màgers per las lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias del mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e legit—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.
Pr'amor que soi autista, las lengas—en particular l'occitan—venon mos "interèsses especifics".
Contribucions sus Wikimèdia
Wikipèdia
Utilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Occitan auvernhat per Clarmont-Ferrand, mas lengadocian per París e occitan aguiainés restablit per Peitieus).
Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.
- 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!
Comuns de Wikimèdia
Contribucions lingüisticas e culturalas
Traduccions e neologismes
(De tèrmes angleses, franceses, catalans, o de còps d'autras lengas romanicas o l'occitan ancian)
Divèrses
- capariá (var. gas. caperia; vap. caparia) \ capadura - Traduccions etimologicas del francés chefferie e del castelhan jacatura.
Segon un amic, podon utilizar tanben capolariá o cabiscolariá. Mens segur capolierat (benlèu extant come periòde qu'un capolièr es en fonccion?) o cabiscolat (lo meteis, per un cabiscòl?). - capessa (var. n-oc. chapessa) - femenin de cap, coma cap de tribú. Equivalent de cheffe e cheffesse, neologismes franceses, e de l'anglés chiefess o chieftainess.
Segon un amic, podon utilizar tanben capolièra o cabiscòla. Un femenin de cap—una capa (equiv. fr. cheffe)—es atestat en niçard[1]. - jaça marina - de l'anglés marine layer. Jaça d'inversion que forma subre la mar (lo mot jaça pòt far referéncia a una jaça atmosferica[2]).
- cobrisòl (var. cobrisòu, cobri-sòl, cobri-sòu) - Traduccion occitan de l'anglés "groundcover" e lo francés "couvre-sol", dins l'estil dels mots occitans cobrif(u)òc, cobripè, e cobriplat[3]. Atestat 1 temps en catalan[4]. NÒTA: Existís en gascon amb una autra definicion: traduccion gascona de "moquette"[5].
Biologia
- guilhaumet marbrat - marbled murrelet
- arboç del Pacific (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - Pacific madrone
- avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas; var. auv. costèira \ costeira, gas. costè(i)ra, lem&vap. costiera) - coast Douglas fir
- garric de tan - tanoak, chêne à tan
- tsuga de l'Oèst \ pin d'Oregon \ pin de Cascàdia - western hemlock
- agreta del sequòia \ vinheta del sequòia? (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - redwood sorrel
- cavèca pigalhada (var. caveca?) - spotted owl
- ors negre \ ors negre american - black bear \ american black bear
Lingüistica
- occitan aguiainés - per designar l'occitan parlat en Aguiaina.
- occitan santongés (gas&lem. sentongés) - per designar l'occitan parlat en Santonge, partejat ancianament entre gascon, occitan aguiainés, e perigordin.
Videojòcs
Modificacions
- Beyond Typus - Occitan Renaissance pel jòc Europa Universalis IV.
- Occitan Namelists - Listas de noms occitans pel jòc Cities: Skylines.
Traduccions
- Minecraft, ont soi verificador per la lenga occitana despuèi l'automne de 2021.
NÒTA: Per aquela localizacion, favorizi las fòrmas mai comprensibla pels locutors.
Ligams extèrnes
Existís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46
Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0
Ressorças d'ortografia e de lingüistica
Divèrses
Langues-régionales.org:
Lexilogos:
França
Occitan
- Diccionari General de la Lenga Occitana (en occitan generalizat/larg. Fòrça conservatiu)
Votz:
Langues-régionales.org:
Provençau
Occitan ancian
- Lo Diccionari d'occitan ancian auvernhat: mauriaqués e santflorenc:
https://books.google.com/books?id=jlFnmgzMVEUC
Nòtas sus l'occitan restablit
Per l'occitan restablit, ensagi de "triangular" l'ortografia en utilizant lo dialècte occitan lo pus pròche, la toponimia e la prononciacion localas, e las atestacions dins l'ancian dialècte occitan que pòdi trobar.
Aguiainés/Peitavin-santongés
- Dicopoitevin
- Projetbabel (Prenoms)
Arpitan
Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/
Ressorças de toponimia
Toponims Internacionals
- Los toponims internacionals en occitan (Domergue Sumien)
- Toponimes Internacionaus en occitan - Vilas (Lo Congrès)
- Medieval Names Archive (The Academy of Saint Gabriel/L'Acadèmia de Sant Gabrièl). Mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas.
Occitània e França
- DGLO/Dictionnaire topographique de la France/DicoTopo
- Toponymie générale de la France (1,2,3, 4) (Ernèst Negre)
- Mapa de Cassini
- Mapa de l'Estat Major
Tot l'Occitània
- BdTopÒc (IEO). Conten de traduccions incorrèctas, erroronèas o suapusadas! Utilizar amb una AUTRA REFERÉNCIA!
- Dicod'Òc istoric
- Lexic occitan medieval
- Toponimiaoccitana (Oocities,Toponimiaoc). Conten de traduccions personalas.
- Toponymie des pays occitans (Bénédicte Boyrie-Fénié e Jean-Jacques Fénié)
- Tresaur dau Felibritge ([1],[2],[3])
Aguiaina & Berric
- Evocacions de la reculada dau nòrdoccitan en Peitau e Quauques toponimes en las Charantas (Laurenç Revèst)
Auvèrnhe & Auvernhat
- Los comptes daus cònsols de Montferrand
- Revista Parlèm!
Gasconha & Gascon
Lemosin
(Charanta):
(Perigòrd):
Lengadòc & Lengadocian
Aude:
Roergue:
Provençau
Aups Maritims:
Vivaroaupenc
Aups Maritims:
Sorting
Sorting:
Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf
Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf
Toponimia francesa
Contribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel
Ressorças de noms de familha
Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages
Toponims occitans
Ortografia locala:
- Cartodialect, Dicod'Òc
- Niçard: Reinat Toscano
- (Tr. Aguiainés) Dicopoitevin, Prenoms a Projetbabel
- (Tr. Arpitan) Arpitan.eu
De copiar (fonts)
' en nòrma mistralenca[6];
Las atestacions ancianas son, per luòc:
- ' - [7].
al sègle XVIII (Cassini)[8]. al sègle XIX (Estat Major)[9].
(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[11]
Lemosin: [12] [13] [14] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[12].
Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[16]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[17]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[18]. tèrç
Avairon: [19]
Mots dialèctals:
Nom en francés | Mai comun en Occitània | Auvernhat | Gascon | Lemosin | Lengadocian | Provençal | Vivaroaupenc |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Village | Vilatge Vialatge (auv) |
Vialatge Borg (capluòc) |
Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge |
Hameau | Masatge | Vialatge? O Masatge? |
Vesinat Bordalat |
Mas Maine Vilatge/Vilatjon |
Masatge Mas Capmàs |
Masatge Capmàs |
Masatge |
Écart | Escart | Escart? | Escart Ahitau Estremau Estrem |
Escart | Escart | Escart | Escart |
Ferme | Bòria Bòrda (gas) Granja (pro, vap)??? |
Bòria | Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu Bordada |
Bòria/Bòrda Mas |
Bòria/Bòrda Mas Granja Capmàs Campanha |
Bastida Granja Mas Mainatge |
Ferma Granja |
Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicas
General
-
Sègle XIV
-
Sègle XX
Gàllia e Ispània
-
Lengas de Gàllia, del sègle XVIII a uèi.
-
Distribucion de l'occitanoromanic actuala.
-
Evolucion de las frontièras lingüisticas al sud-oèst d'Euròpa (pas exact).
-
Occitan ancian.
-
Reparticion de las lengas modèrnas en ARA.
Autres ligams
Informacions de Revèst per citar dins l'avenir
RECULAA DAU VIVAROAUPENC:
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3312/tracas-de-reculaa-dal-vivaroalpenc-dins-lo-sud-dals-alps-dauta-provenca
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2957/tracas-de-reculaa-dal-vivaroalpenc-dins-var
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1912/tracas-de-reculaa-totala-o-parciala-dal-vivaroalpenc-entorn-de-nica
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3173/tracas-de-reculaa-possibla-de-loccitan-en-lo-sud-de-savoia-e-consideracions-linguisticas
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3182/tracas-de-reculaa-possibla-de-loccitan-en-isera
RECULADA EN AGUIAINA, BORBONÉS E BERRIC:
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3137/nota-sus-la-reculada-de-loccitan-en-lo-nord-de-gironda-e-lextrema-sud-de-la-charanta-marit
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3124/evocacions-de-la-reculada-dau-nord-occitan-en-peitau-quauques-toponimes-en-las-charantas
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3153/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-borbones-doil
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3132/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-berric-doil-1
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3164/nota-sus-le-comtat-duchat-de-nevers-o-nivernes-e-borgonha-vesina
DIVÈRSES:
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2209/tracas-de-b-per-v-en-occitan-oriental
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3136/toponimia-occitana-en-marcha-lemosina-assai-a-belabre-e
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1721/qualquas-istorias-doccitans-protestants-emigrats
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2534/trace-dexpressions-occitane-populare-en-a-toponimia
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2820/toponimia-occitana-un-rompe-testa-al-nivel-intra-comunal
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1186/toponimes-occitans-e-toponimes-corregits
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3604/gavotina
- https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3827/un-estandard-per-lo-vivaroalpenc-dins-los-alps-maritimes-avans-lora-lemplec-de-los-las-gen
Rètia
Dalmacian e Romània orientala
Paginas de Wikimèdia
https://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json
Seccion de tèst
|
||
{{{contengut}}} |
||
A faire
Paginas locals: Toponimia, dialècte local, etc:
Toponims de verificar:
- Aude: Tornissa(r)n; Tor(r)osèla; Trauça (Traussa)?; Valmigièira (Valmigièra?); Vilardebèla (Vilar de Bèla)?; Vreselha (Vrezelha?)
De copiar (fonts)
Las atestacions ancianas son, per luòc:
- ' - [7].
al sègle XVIII (Cassini)[8]. al sègle XIX (Estat Major)[9].
(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[20]
Lemosin: [12] [21] [22] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[12].
' en nòrma mistralenca[6]
Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[23]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[24]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[25]. tèrç
Aude: [26] ' en grafia de Savartés[26]
Avairon: [19]
Mots dialèctals:
Nom en francés | Mai comun en Occitània | Auvernhat | Gascon | Lemosin | Lengadocian | Provençal | Vivaroaupenc |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Village | Vilatge Vialatge (auv) |
Vialatge Borg (capluòc) |
Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge |
Hameau | Masatge | Vialatge? O Masatge? |
Vesinat Bordalat |
Mas Maine Vilatge/Vilatjon |
Masatge Mas Capmàs |
Masatge Capmàs |
Masatge |
Écart | Escart | Escart? | Escart Ahitau Estremau Estrem |
Escart | Escart | Escart | Escart |
Ferme | Bòria Bòrda (gas) Granja (pro, vap)??? |
Bòria | Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu Bordada |
Bòria/Bòrda Mas |
Bòria/Bòrda Mas Granja Capmàs Campanha |
Bastida Granja Mas Mainatge |
Ferma Granja |
Nòtas
CHARANTA: Ont es Vilars[27]???
Parlar ENGOLMESIN!!! Entre òc e sentongés http://dante.univ-tlse2.fr/4047/7/dussouchaud_olivier_M22017pdf.pdf
SENTONGE:
- Rigaut de Berbezilh: Berbezilh en nòrdoccitan.
- Jaufré de Ponç: Blaia en nòrdoccitan. (Al sud de Ponç!!!)
- Archius istorics de Sentonge: Ponç en gascon. (Al nòrd be Blaia!!!)
- Toponimia Generala de la França: Chamadelle, Gironde en nòrdoccitan (cha). Pasmens, Camps-sur-l'Isle, Campugnan, Cars, Cavignac en ca?
Diaspòra occitana (per un article; en cors)
https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3271/diaspora-occitana-dins-lo-monde-lusofone
http://www.geocities.ws/diaspora.occitana/Introduccion.htm
Regions amb evidéncia de colons occitans:
America
https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3276/diaspora-occitana-canada-eua-malta-e-ajustaments https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3280/tracas-de-diaspora-occitana-en-loest-canadian-1-saskatchewan https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3288/diaspora-occitana-en-loest-canadian-2-alberta-e-luecs-isolats https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/913/rescontres-occitans-amerindians
Africa
Veire tanben
- ↑ http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoc.pdf
- ↑ http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoj.pdf
- ↑ https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf
- ↑ http://www.carex.cat/FitxersWeb/88621/rosers.pdf
- ↑ https://locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche?q2=mncoxkoukbwvay&start=7450
- ↑ 6,0 et 6,1 https://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/pageXXXX.html
- ↑ 7,0 et 7,1 Dictionnaire topographique de la France.
- ↑ 8,0 et 8,1 Carte de Cassini. Géoportail.
- ↑ 9,0 et 9,1 Carte de l'état-major (1820-1866). Géoportail.
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 et 10,5 Ernèst Negre. Toponymie générale de la France: Formations préceltiques, celtiques, romanes. Error de citacion : Etiqueta
<ref>
no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. - ↑ http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 et 12,7 Error en títol o urlXavier Lansade. .. lemosin.net.
- ↑ Error en títol o url.
- ↑ Error en títol o url.
- ↑ 15,0 et 15,1 Charanta. Toponimiaoccitana..
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ 19,0 et 19,1 Comunas, vilas e vilatges. Occitan Avairon.
- ↑ http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
- ↑ Error en títol o url.
- ↑ Error en títol o url.
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ 26,0 et 26,1 L'abat Savartés. Dictionnaire topographique du département de l'Aude, p. XXX.
- ↑ Error en títol o url.
- ↑ 28,0 et 28,1 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1357/patronims-occitans-dins-las-americas-ii-guadalope
- ↑ https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1313/patronimes-occitans-dins-las-americas-i-aiti
- ↑ https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1374/toponims-occitans-dins-las-americas-i-bis-haiti
- ↑ https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1423/toponims-occitans-dins-las-americas-i-ter-haiti
- ↑ https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1366/patronims-occitans-dins-las-americas-iii-trinitat-e-tobago
- ↑ https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1367/patronims-occitans-dins-las-americas-iiii-a-santa-lucia-e-en-republica-de-dominica
- ↑ https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2293/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-iii-africa-dal-sud
- ↑ https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1501/toponims-occitans-en-africa-dau-nord-argeria
- ↑ 36,0 36,1 et 36,2 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2290/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-ii-reunion-republicas-de-maurici-e-de-sechelas
- Utilizaire Tèrra
- Utilizaire demòra Califòrnia
- Utilizaire WikiCommons
- Wikipedian utilizant lo dialècte lengadocian
- Utilizaire Firefox
- Utilizaire Òme
- Utilizaire lengas
- Utilizaire Traduccion
- Wikitraductor en
- Utilizaire WikiFada
- Utilizaire en-M
- Utilizaire fr-2
- Utilizaire oc-2
- Utilizaire ca-1
- Utilizaire es-1
- Utilizaire frp-1
- Utilizaire it-1
- Utilizaire sco-1
- Article redigit en auvernhat
- Article redigit en lengadocian
- Article redigit en gascon
- Article redigit en lemosin
- Article redigit en provençau
- Article redigit en vivaroaupenc