Utilizaire:Briantin de Montrei : Diferéncia entre lei versions

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Contengut suprimit Contengut apondut
Linha 333 : Linha 333 :
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3132/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-berric-doil-1
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3132/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-berric-doil-1
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1186/toponimes-occitans-e-toponimes-corregits
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1186/toponimes-occitans-e-toponimes-corregits
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3312/tracas-de-reculaa-dal-vivaroalpenc-dins-lo-sud-dals-alps-dauta-provenca
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3604/gavotina
* https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3827/un-estandard-per-lo-vivaroalpenc-dins-los-alps-maritimes-avans-lora-lemplec-de-los-las-gen


====Rètia====
====Rètia====

Version del 29 novembre de 2021 a 00.46

Wikipèdia
border títol=Califòrnia
Wikimedia Commons
Commons
OCCITAN LENGA OFICIALA
Aqueste/a wikipedian/a es per l'oficialitat de l'occitan en Occitània.


Firefox
Firefox
Òme
Òme
La torre de Babel, segon Brueghel.
Lengas
Geografia
Geografia
Traduccion
Traduccion
WikiFada
I am a native speaker
of English.
fr-2
Cette personne peut contribuer avec un niveau moyen en français.
oc-2
Pòdi contribuir amb un nivèl mejan d'occitan.
ca-1
Aquest usuari pot contribuir amb un nivell bàsic de català.
es-1
Puedo contribuir con un nivel
básico de español.
frp-1
J'é un
ptiot nivél en arpetan.
it-1
Posso contribuire in italiano
con un livello semplice.
sco-1
This brouker can contreibute wi a laich level o Scots.

Nombre de mas contribucions


Benvenguts/udas e un "Adieu" calorós sus ma pagina!

Biografia

Soi Briantin Loís o Briantin de Montrei, mai simplament Briantin (pseudonims; occitanizacions etimologics de mon nom vertadièr), ai 21 ans, nascut e vivi en Califòrnia. Ai viscut dins quatre estats americans: Califòrnia ; Tèxas ; Hawaii e Washington , e un autre país: China .

Despuèi ma descobèrta en 2014 de la musica estrangièra, ai espandit un interès e una curiositat màgers per las lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias del mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e legit—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.

Pr'amor que soi autista, las lengas—en particular l'occitan—venon mos "interèsses especifics".

Contribucions sus Wikimèdia

Wikipèdia

Utilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Occitan auvernhat per Clarmont-Ferrand, mas lengadocian per París e occitan aguiainés restablit per Peitieus).

Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.

  • 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!

Comuns de Wikimèdia

Modificacions Imatges

Contribucions lingüisticas e culturalas

Traduccions e neologismes

(De tèrmes angleses, franceses, catalans, o de còps d'autras lengas romanicas o l'occitan ancian)

Divèrses
  • capariá (var. gas. caperia; vap. caparia) \ capadura - Traduccions etimologicas del francés chefferie e del castelhan jacatura.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolariá o cabiscolariá. Mens segur capolierat (benlèu extant come periòde qu'un capolièr es en fonccion?) o cabiscolat (lo meteis, per un cabiscòl?).
  • capessa (var. n-oc. chapessa) - femenin de cap, coma cap de tribú. Equivalent de cheffe e cheffesse, neologismes franceses, e de l'anglés chiefess o chieftainess.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolièra o cabiscòla. Un femenin de cap—una capa (equiv. fr. cheffe)—es atestat en niçard[1].
  • jaça marina - de l'anglés marine layer. Jaça d'inversion que forma subre la mar (lo mot jaça pòt far referéncia a una jaça atmosferica[2]).
  • cobrisòl (var. cobrisòu, cobri-sòl, cobri-sòu) - Traduccion occitan de l'anglés "groundcover" e lo francés "couvre-sol", dins l'estil dels mots occitans cobrif(u)òc, cobripè, e cobriplat[3]. Atestat 1 temps en catalan[4]. NÒTA: Existís en gascon amb una autra definicion: traduccion gascona de "moquette"[5].
Biologia
  • guilhaumet marbrat - marbled murrelet
  • arboç del Pacific (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - Pacific madrone
  • avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas; var. auv. costèira \ costeira, gas. costè(i)ra, lem&vap. costiera) - coast Douglas fir
  • garric de tan - tanoak, chêne à tan
  • tsuga de l'Oèst \ pin d'Oregon \ pin de Cascàdia - western hemlock
  • agreta del sequòia \ vinheta del sequòia? (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - redwood sorrel
  • cavèca pigalhada (var. caveca?) - spotted owl
  • ors negre \ ors negre american - black bear \ american black bear
Lingüistica
Videojòcs
Modificacions
Traduccions
  • Minecraft, ont soi verificador per la lenga occitana despuèi l'automne de 2021.
    NÒTA: Per aquela localizacion, favorizi las fòrmas mai comprensibla pels locutors.

Ligams extèrnes

Existís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46

Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0


Ressorças

Ressorças d'ortografia e de lingüistica

Divèrses

Langues-régionales.org:

Lexilogos:

França

Occitan

Institut d'Estudis Aranesi:

Lo Congrès:

Academia Occitana:

Votz:

Langues-régionales.org:

Provençau

Niçard:

Occitan ancian
Nòtas sus l'occitan restablit

Per l'occitan restablit, ensagi de "triangular" l'ortografia en utilizant lo dialècte occitan lo pus pròche, la toponimia e la prononciacion localas, e las atestacions dins l'ancian dialècte occitan que pòdi trobar.

Aguiainés/Peitavin-santongés

Arpitan

Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/

Ressorças de toponimia

Toponims Internacionals
Occitània e França
Tot l'Occitània
Aguiaina & Berric

Aguiaina:

Berric:

Auvèrnhe & Auvernhat
Gasconha & Gascon
Lemosin

(Charanta):

(Perigòrd):

Lengadòc & Lengadocian

Aude:

Roergue:

Provençau

Aups Maritims:

Vivaroaupenc

Aups Maritims:

Sorting

Sorting: Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf

Toponimia francesa

Contribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel

Ressorças de noms de familha

Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages

Toponims occitans

#Ressorças de toponimia

Ortografia locala:

De copiar (fonts)

' en nòrma mistralenca[6];

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[8]. al sègle XIX (Estat Major)[9].

[10] [10] [10]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[11]

Lemosin: [12] [13] [14] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[12].

[15]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[16]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[17]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[18]. tèrç

Avairon: [19]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Aquò es la pagina personala d’un contributor de la Wikipèdia. Es doncas pas de l’espaci enciclopedic. S’accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que la Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Notatz qu’es possible qu’aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada aja probablement pas cap d’afiliacion amb lo site qu’i sètz. L’original d’aquesta pagina se tròba sus  Utilizaire:Briantin_de_Montrei.

Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicas

General



Gàllia e Ispània

Autres ligams
Informacions de Revèst per citar dins l'avenir

Rètia

Dalmacian e Romània orientala

Paginas de Wikimèdia

https://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json


Autres projèctes en cors

Seccion de tèst

   

{{{contengut}}}

A faire

Paginas locals: Toponimia, dialècte local, etc:

Toponims de verificar:

De copiar (fonts)

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[8]. al sègle XIX (Estat Major)[9].

[10] [10] [10]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[20]

Lemosin: [12] [21] [22] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[12]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[12].

[15]

' en nòrma mistralenca[6]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[23]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[24]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[25]. tèrç

Aude: [26] ' en grafia de Savartés[26]

Avairon: [19]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Nòtas

CHARANTA: Ont es Vilars[27]???

Parlar ENGOLMESIN!!! Entre òc e sentongés http://dante.univ-tlse2.fr/4047/7/dussouchaud_olivier_M22017pdf.pdf

SENTONGE:

  • Rigaut de Berbezilh: Berbezilh en nòrdoccitan.
  • Jaufré de Ponç: Blaia en nòrdoccitan. (Al sud de Ponç!!!)
  • Archius istorics de Sentonge: Ponç en gascon. (Al nòrd be Blaia!!!)
  • Toponimia Generala de la França: Chamadelle, Gironde en nòrdoccitan (cha). Pasmens, Camps-sur-l'Isle, Campugnan, Cars, Cavignac en ca?

Aquò es la pagina personala d’un contributor de la Wikipèdia. Es doncas pas de l’espaci enciclopedic. S’accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que la Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Notatz qu’es possible qu’aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada aja probablement pas cap d’afiliacion amb lo site qu’i sètz. L’original d’aquesta pagina se tròba sus  Utilizaire:Briantin_de_Montrei.

Diaspòra occitana (per un article; en cors)

https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3271/diaspora-occitana-dins-lo-monde-lusofone

http://www.geocities.ws/diaspora.occitana/Introduccion.htm

Regions amb evidéncia de colons occitans:

America

https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3276/diaspora-occitana-canada-eua-malta-e-ajustaments https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3280/tracas-de-diaspora-occitana-en-loest-canadian-1-saskatchewan https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3288/diaspora-occitana-en-loest-canadian-2-alberta-e-luecs-isolats https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/913/rescontres-occitans-amerindians

Africa

Veire tanben


  1. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoc.pdf
  2. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoj.pdf
  3. https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf
  4. http://www.carex.cat/FitxersWeb/88621/rosers.pdf
  5. https://locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche?q2=mncoxkoukbwvay&start=7450
  6. 6,0 et 6,1 https://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/pageXXXX.html
  7. 7,0 et 7,1  Dictionnaire topographique de la France.
  8. 8,0 et 8,1  Carte de Cassini. Géoportail.
  9. 9,0 et 9,1  Carte de l'état-major (1820-1866). Géoportail.
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 et 10,5 Ernèst Negre. Toponymie générale de la France: Formations préceltiques, celtiques, romanes.  Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent.
  11. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 et 12,7 Error en títol o urlXavier Lansade. .. lemosin.net.
  13. Error en títol o url.
  14. Error en títol o url.
  15. 15,0 et 15,1  Charanta. Toponimiaoccitana..
  16. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  17. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  18. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  19. 19,0 et 19,1  Comunas, vilas e vilatges. Occitan Avairon.
  20. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  21. Error en títol o url.
  22. Error en títol o url.
  23. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  24. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  25. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  26. 26,0 et 26,1 L'abat SavartésDictionnaire topographique du département de l'Aude, p. XXX. 
  27. Error en títol o url.
  28. 28,0 et 28,1 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1357/patronims-occitans-dins-las-americas-ii-guadalope
  29. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1313/patronimes-occitans-dins-las-americas-i-aiti
  30. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1374/toponims-occitans-dins-las-americas-i-bis-haiti
  31. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1423/toponims-occitans-dins-las-americas-i-ter-haiti
  32. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1366/patronims-occitans-dins-las-americas-iii-trinitat-e-tobago
  33. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1367/patronims-occitans-dins-las-americas-iiii-a-santa-lucia-e-en-republica-de-dominica
  34. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2293/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-iii-africa-dal-sud
  35. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1501/toponims-occitans-en-africa-dau-nord-argeria
  36. 36,0 36,1 et 36,2 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2290/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-ii-reunion-republicas-de-maurici-e-de-sechelas