Vejatz lo contengut

Joan Loís Guitard

Aqueste article es redigit en lengadocian.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Infotaula de personaJoan Loís Guitard
Biografia
NaissençaTolosa Modifica el valor a Wikidata
Floruitsègle XVII Modifica el valor a Wikidata
Donadas personalas
Activitat
GenreSonet, epigrama, madrigal, estrenas, cuplet (ca) Traduire e cant reiau Modifica el valor a Wikidata
Prèmis

Joan Loís Guitard èra un avocat, traductor e poèta tolosenc d'expressions francesa, lengadociana e gascona de la fin del sègle XVII.[1]

Se sap pas gaire de sas originas. Èra originari de Tolosa e devengut, «coma la màger part dels autres poètas de l'Escòla tolosana», avocat al Parlament[2] d'aquela vila. Parlava al mens tres lengas, dont l'occitan dins sos parlars tolosan (lengadocian) e garonés periferic (gascon), lo francés,[3] e lo latin[4]. La mai granda part de sas poesias son de dialècte lengadocian tolosan,[3] probablament son parlar mairal, mas inclusen mantes gallicismes.[5]

Traductor de poètas latins, sostot Virgili, es conegut per aver traduch l'Eneïda en lengadocian.[2] Pasmens, solament de fragments d'aquela subrevivon.[4]

Las poesias imprintadas de Guitard, «fòrça petitas en nombre», son coneguts d'una colleccion intitolat Vers (tous inédits) composés par Jean-Louis Guitard, depuis le commencement de 1685, sur divers sujets de galanterie, dejà plan mutilada[3] al temps de sa redescobèrta pels erudits al sègle XIX. La majoritat son de poemas brèus en occitan: «sonets, epigramas, madrigals, estrenas, coblets de cançon», mas i a tanben de poemas francesas e «una vintena de pèças mai estenduts».[5]

Ganhèt renom a Tolosa a la fin del sègle XVII per sas poesias en lenga locala e reiala.[3] Foguèt mantescòps laureat de l'Acadèmia dels Jòcs Florals per d'òbras en francés[nt 1], ont ganha lo gaug en 1686 e la violeta en 1693. Après, foguèt nomenat Mèstre [per l'Acadèmia?] «coma praticant amb lo meteis succès la poesia francesa e la poesia lengadociana.»[6]

De mai, la Societat d'Estudis Occitans nos ditz qu':
«A daissat, en lenga d'òc, un cant reial entitolat Lo Polh, e una longa pèça, sens granda originalitat, entitolada Descripcion de la procession generala de Tolosa, e dont lo subjècte èra la procession que se fasiá dins aquela vila lo 17 de mai, per commemorar una victòria emportada suls protestants.»[2]

etc.

Critica postuma

[modificar | Modificar lo còdi]

Mentre que Noulet lo met «al primièr reng dels poètas de lenga tolosana après Godelin»,[5] l'autors de la Revue de Gasconha e la Societat d'Estudis Occitans semblan pas èsser fòrça impressionadas per sas òbras subreviventas, en disent que Jeaneto d'Alegre es «mediòcra»[3] e que la Descripcion de la procession generala de Tolosa manca d'originalitat.[2]

  1. Malgrat que l'Acadèmia èra a l'origina una institucion literària occitana, al corrent dels segles l'occitan èra progressivament marginalizat en favor de la lenga francesa. Segon Niveduab, l'Acadèmia cessèt de coronar de poesias occitanas dès 1530, e de las legir a la fin del sègle XVII.
  2. Nouet l'anomena solament "Cant-Royau". Per lo distinguïr de sos autres cants reials, e pr'amor que la frasa "Le bouissou prezerbat dins le foc que l'abrando" apareis a la fin de cada vèrs, l'anomena aicí Le Bouissou.
  1. Mistral, Frederic (1878–1886). Lou Tresor dóu Felibrige (TDF). Rafèla d'Arle: Cultura Provençala e Meridionala. 
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 et 2,4 Societat d'Estudis OccitansNouveaux classiques occitans - Pages choisies des Ecrivains Languedociens du XVIIme siècle (en francés). Montpelhièr: Causse, Graille, Castelnau. 
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 et 3,5 L. C.; Societat istorica de Gasconha «Un sonnet gascon de J.-L. Guitard». Revue de Gascogne, tòm XXXIX, 1898, p. 206. Aush: G. Fois.
  4. 4,0 4,1 et 4,2 Noulet,, p. 95.
  5. 5,0 5,1 et 5,2 Niveduab,, p. 99.
  6. (1915) Histoire et mémoires de l'Académie royal des sciences, inscriptions et belles lettres de Toulouse (en francés). Onzen seria, tòm III. Académie des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse, p. 360.