Discussion Utilizaire:Joao Xavier

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Archius .../09/2006

In occitan: Malautiá(s)
Cedric31 7 set 2006 à 21:45 (UTC)

heart failure = Crisi cardiaca. The words Triatoma infestans and Anopheles (moissal:Mosquito) are latin words who can be used them without translation.
Cedric31 9 set 2006 à 01:34 (UTC)

Sientista/Scientific[Modificar lo còdi]

Adiu! Ai creat la categoria Categoria:Scientific alemand e escafat la categoria Categoria:Scientista alemand perque en occitan, un "scientific" es una persona que practica una sciéncia e un "scientista" es una persona que fa de scientologia (qu'aparten a la Glèisa de scientologia)! Coralament!
Cedric31 19 set 2006 à 11:06 (UTC)

Es fach e n'aprofiechèri per agachar 2 o 3 tres articles sus Brasil. Òsca! per ton trabalh sus la wiki occitana. Se vòs vaqui un article corregit (preposicions "lusitanistas") que pòdes utilizar per ne far un copiat/pegat (cut and past).

Santos es una ciutat del Brasil, sul litoral de l'estat de São Paulo. Sa populacion èra estimada a 418 316 abitants en 2005. Sa superficia totala es de 280,3 km². Es lo pòrt màger d'America del Sud e tanben una ciutat toristica e comerciala.

--Gavach 26 set 2006 à 14:31 (UTC)

"second round of presidential election" = "Segond torn de las eleccions presidencialas"
Cedric31 1 oct 2006 à 07:04 (UTC)

"Acontecerá"[Modificar lo còdi]

"Acontecerá" = "Aurà luòc" o "Tendrà luòc"
Cedric31 2 oct 2006 à 18:03 (UTC)


Ok! Aviai pas ben compres lo sens de la frasa!
Amicalament! Cedric31 2 oct 2006 à 18:43 (UTC)

From Andrew Dalby[Modificar lo còdi]

Nice to hear from you. Unfortunately, I too have very little active knowledge of Occitan. So I am unlikely to be able to help, I think. My own purpose is to add stubs about troubadours and one or two other medieval topics (I haven't done much yet). But I wish you the best of luck, and if I can help in any way, I'd be glad to. Andrew Dalby http://perso.wanadoo.fr/dalby/ 2 oct 2006 à 22:57 (UTC)

Cinemà/Cinèma[Modificar lo còdi]

Adiu!
Just a little message to tell you that we corrected the wold "cinemà" into "cinèma" in all articles.
With regards!
Cedric31 6 oct 2006 à 11:07 (UTC)

Wikiccionari[Modificar lo còdi]

I'm administrator in Wikiccionari too... But i not often contribute...
Yes! It's a good idea to begin with translations!
Goal = Portièr o Gardian de gàbia
Cedric31 6 oct 2006 à 11:50 (UTC)

Olá! Vi que és um wikipedista muito activo em occitão, e o teu occitão é mesmo bom! Onde é que o aprendeste? É agradável ver alguém do mundo lusófono a falar bem occitão. -- Pa-integral 7 oct 2006 a 22:50 (UTC)

Já traduzi aquilo do Ano 2006. Quando tiver qualquer outra coisa a traduzir, diga à vontade :) -- Pa-integral 11 oct 2006 a 01:28 (UTC)

Heróis de dois mundos[Modificar lo còdi]

Acho que é Eròis de dos monds. Se quiseres quando acabares de escrever o artigo, posso corrigi-lo (embora o occitano não seja a minha língua, acho que tenho suficiente nível para corrigi-lo). -- Pa-integral 12 oct 2006 a 13:56 (UTC)

Sim, vim cá estudar um ano no programa Erasmus há 3 anos, logo voltei para a Catalunha mais 2 anos, e há um mês que estou outra vez em Portugal, desta vez para fazer uma pós-graduação em tradução inglês>português, é por isso que se quiser passar a pós-graduação devo falar muito bem português porque não é a minha língua :) E tu, já estiveste alguma vez na Catalunha ou em Occitânia? -- Pa-integral 12 oct 2006 a 14:17 (UTC)

Adiu Joao Xavier[Modificar lo còdi]

Me soni jironi e demori en Occitania (Lengadoc). Me soi permes de corregir qualquas decas qu'ai vist dins las teunas contribucions, se vols podrai contunhar. Felicitacions per ton travalh força bèl a la Wikipèdia occitana ! A lèu !Jironi 14 oct 2006 pm 18:45 (UTC)

Adieu Joao Xavier, o ai traduch en Ma masca benaimada. Te feliciti per lo trabalh agradiu e variat que fas dins la Wikipèida occitana. Plan coralament.--Aubadaurada 15 d'oct de 2006 pm 22:48 (UTC)

Quauques mots[Modificar lo còdi]

Adiu Joao ! Te balhe los mots dins lo dialecte lemosin e en gascon : fork - la forcheta - la horqueta
spoon - lo culhier - lo culher
knife - lo coteu - lo cotèth
dish - sei pas segur de ço que vòu dire queu mot... Coma se ditz en portugues o en espanhòu ?
doll - la monaca - la monaca
baby - lo nenet - lo nin
toy - lo juguet - la joguina
wheel - la ròda - l'arròda
chair - la chadiera - la cadièra
refrigerator - lo refrigerator - l'arrefrigerador
bed - lo liech - lo lhèit
bedroom - la chambra - la crampa

--Pasha 19 d'oct de 2006 pm 13:27 (UTC)

dish - sieta o escudèla
Cedric31 19 d'oct de 2006 pm 13:51 (UTC)

Thanks for your message! The unknown contributor doesn't seem to be a vandal, I think that he's a beginer! His syntax and his way to contribuate is still a bit strange...
Cedric31 31 d'oct de 2006 pm 19:31 (UTC)

Não sabia que houvesse pessoal do Brasil a colaborar com a Wikipèdia occitana (nunca teria pensado!). Acho sensacional e boa prova dos benefícios do multilinguismo ;^) Saudações, --Gerardinho2000 1 de nov de 2006 am 10:04 (UTC)

Actualitats[Modificar lo còdi]

Done! ;)
Cedric31 9 de nov de 2006 pm 13:48 (UTC)

Ai archivat una partida de tas discussion per que la pagina siá mai leugièra!
Cedric31 9 de nov de 2006 pm 13:57 (UTC)

Translations/Reviradas[Modificar lo còdi]

Yesterday = Ièr
Today = Uèi
Tomorrow = Deman
Cedric31 10 de nov de 2006 pm 18:35 (UTC)

Bonjorn. Vesi que trabalhas sovent subre los articles geografics tocant los païses, las vilas, etc. Te suggerissi:

  • de ben voler consultar las formas normativas dels noms geografics internacionals al [sit del CLO].
  • de far atencion a las règlas de l'article definit davant un nom de luòc en occitan (cf. gramatica d'Alibèrt).
    • I a pas ges d'article en general davant un nom de luòc: Japon es un país... e non pas Lo Japon es un país....
    • L'article es solament admés:
      • se lo nom de luòc es determinat: lo Japon ancian, lo Brasil del nòrd, la Prússia Orientala....
      • se i a un nom generic sosentendut: la mar Mediterranèa = la Mediterranèa, las illas Fiji = las Fiji, las montanhas Rocosas = las Rocosas.
      • dins qualques excepcions pauc nombrosas coma los Pirenèus, los Alps.

Sovent soi obligat de faire de correccions après tos articles geografics. Mercé d'avança se pòdes observar las règlas gramaticalas e normativas de l'occitan. Coralament.--Aubadaurada 11 de nov de 2006 pm 13:38 (UTC)

Está fixe o artigo sobre SP[Modificar lo còdi]

Acabo de ler o seu artigo sobre SP... a verdade é que está fixe o artigo, a sério!

http://gl.wikipedia.org/w/index.php?title=San_Paulo_-_S%C3%A3o_Paulo_%28cidade%29&action=history

--Gerardinho2000 13 de nov de 2006 a 15:36 (UTC)

Ciutat/Vila[Modificar lo còdi]

Olá! O linguista Aubadaurada disse-me que a palavra "Vila" convinha melhor que a palavra "Ciutat", então, reexaminei todas as categorias que se referia às cidades, e em especial as sobre o Brasil. Reclassifiquei todas as cidades por estado. Espero que aquilo te convem...
Cordialmente!
Cedric31 16 de nov de 2006 a 01:13 (UTC)

Adiu Joao Xavier ! aquo es revirat ! a lèu. Jironi 8 de decembre de 2006 a 12:51 (UTC)

Bona annada, ben granada![Modificar lo còdi]

Dear Joao Xavier, I wish you also a very happy new year. In Occitan you can say "Bona annada" or longer: "Bona annada, ben granada, acompanhada // E se sèm pas mai, siam pas mens" i.e. "Happy year, well harvested, well accompanied // And if we are not more, let us not be less". Yours faithfully.--Aubadaurada 30 de decembre de 2006 a 23:06 (UTC)

Your contribution is very precious. Congratulations!--Aubadaurada 31 de decembre de 2006 a 07:59 (UTC)


Feliz ano 2007 ![Modificar lo còdi]

Mercé Joao Xavier per ton messatge, te desiri ièu tanben una força bona annada 2007 per tu e ta familha ! Encara felicitacions per tas contribucions e per los teus progrèsses en occitan ! Soi segur qu'en 2007 passarem los detz mila articles ! Coralament, a lèu. Jironi 2 de genièr 2007 a 20:22 (UTC)

Tradução Constituição[Modificar lo còdi]

Oi! Já traduzi uma parte do artigo da Constituição. O Cedric terá de revisar um pouco a minha tradução. Vou traduzir o resto noutro dia. Só vi a tua mensagem agora, porque estive muitas semanas sem entrar na Wikipèdia. Sorry :( Pa-integral 4 de genièr 2007 a 04:49 (UTC)

Felicitacions[Modificar lo còdi]

La comunautat Wikipèdia occitanofòna t'a decernit una medalha d'aur en reconeissença del trabalh remirable qu'as efectuat. Òsca! Cedric31 9 de genièr 2007 a 21:13 (UTC)

Revirada/Prèmi Nobel de Fisica[Modificar lo còdi]

Òc Fach!
Coralament! Cedric31 24 de genièr de 2007 a 21:45 (UTC)

Constitucion[Modificar lo còdi]

Adieu Joao Xavier. Coma m'o as demandat, ai fach quauquei correccions (menoras) a l'article. Es pas completament acabat ; per exemple, pensi pas que "Drech Tributaire" o puslèu "Drech Tributari" se digue coma aquò en occitan, e conoissi pas lo tèrme exacte. Coralament. Vivarés 18 de març de 2007 a 09:51 (UTC)

Prèmi Nobel de la Patz[Modificar lo còdi]

ÒcBonjorn Joao Xavier, es fach. Òsca per vòstre gròs trabalh!--Aubadaurada 13 de mai de 2007 a 12:43 (UTC)

ÒcCar Joao Xavier, Lembeye ja a traduch l'article. I ai ajustat qualques detalhs. Coralament.--Aubadaurada 16 de mai de 2007 a 08:08 (UTC)

Boa noite amigo[Modificar lo còdi]

Obrigado. A tua messagem fez-me prazer. O meu português é muito limitado... Faz muito tempo que penso que o teu trabalho é muito bom, interessante e vital per a Wikipèdia occitana, felicitacions. Excusa-me s'ai escarraunhat ta lenga, m'es mai aisit de la legir que de l'escriure. S'as besonh de que que siá, esites pas. Bona nuèch/boa noite, al còp que ven, até outra, amistats Capsot 16 de mai de 2007 a 20:20 (UTC)

Istòria de Belgica[Modificar lo còdi]

ÒcEs fach. Plan amistosament.--Aubadaurada 27 de mai de 2007 a 12:51 (UTC)

Rubber = cauchó Cedric31 31 de mai de 2007 a 16:17 (UTC)

Portal Brasil[Modificar lo còdi]

Adieu Joao Xavier, e grandmercé per tas contribucions. Coralament, Vivarés 2 de julh de 2007 a 11:41 (UTC)

Anniversari[Modificar lo còdi]

Se pòt dire "Bon anniversari". As rason de pensar a Cedric. Coralament.--Aubadaurada 11 de julh de 2007 a 11:01 (UTC)

ÒcAi revisat lo començament de l'article sus Franz Liszt. Vos feliciti per vòstres progrèsses en occitan. Coralament.--Aubadaurada 11 de julh de 2007 a 12:04 (UTC)

Bon anniversari Joao Xavier![Modificar lo còdi]

Car Joao Xavier, te desiri un bon anniversari. Qu'ajas totas las satisfaccions que desiras. Longamai!--Aubadaurada 14 de julh de 2007 a 02:37 (UTC)

Ieu tanben, te desiri, Joao Xavier, un bòn anniversari, seguit de fòrça autres. Vivarés 14 de julh de 2007 a 11:34 (UTC)~
Bon anniversari! E que ne pòscas celebrar pendent fòrça decadas! Capsot 14 de julh de 2007 a 12:00 (UTC)
Bon anniversari Joao Xavier! Raidako 14 de julh de 2007 a 16:59 (UTC)
Feliz Aniversário! Parabéns! ScArf 15 de julh de 2007 a 01:39 (UTC)

Comtat de Fois[Modificar lo còdi]

Adieu Joao Xavier, ai fach qualques pichonas modificacions coma o me aviás demandat. Diga-me çò que ne pensas, pòdi desfar çò que te conven pas. Fois èra escrit quora Fois quora Foish, ai seguit l'article Fois, ja que la "s" occitana se pronóncia [ʃ] en fòrça parçans d'Occitània tota, sens que i aja besonh de o notar (mots coma conéisser, francimand, daissar, etc. [s]>[ʃ] quitament dins lo domeni lengadocian, mai que mai en nòrd-lengadocian). Raidako 19 de julh de 2007 a 00:30 (UTC)

Me sembla que Fois es dins lo domeni lengadocian, almens al nivèl de la lenga. Al nivèl istoric son istòria es ligada a la de Bearn e Navarra, çò'm par. Soi pas partidari de multiplicar las grafias. Ieu que soi carcinòl deuriái prononciar totes las "s">"sh". Pasmens fòra Carcin o fau sonque dins d'unes mots (coma o disiái daissar, conéisser, francimand) que me soi trachat que d'autres o fasián tanplan per aqueles mots. Es tanben una concession als Gascons que, eles tanben, ne fan fòrça. Tenèm d'adaptar nòstra lenga en foncion del locutor. Ja que la "s" occitana es pas la "s" francesa, mas es entre [s] e [sh], vesi pas la necessitat d'i insistir a l'escrich, cossí que siá dins lo domeni lengadocian. Mas son las meunas consideracions, e compreni ben que d'autres ajan pas lo meteis vejaire. Raidako 19 de julh de 2007 a 01:04 (UTC)

Abans d'anar al lièch, te vòli dire lo plaser de veire un Brasilièr s'apassionar per nòstre país. Ai agut charrat mai d'un còp sus la rantela amb de Brasilièrs e Brasilièras (escrivián en brasilièr, e ieu en occitan que parli pas la lenga). D'amics meus s'anèron viure aval tanben. E encontri sovent de Brasilièrs al moment de congrèsses als Estats Units o endacòm mai. Es un país que plan monde aiman fòrça apr'aicí, e quitament s'es un pauc nèci d'o dire, me senti sempre un pauc fièr de partejar lo "nh" e lo "lh" amb vosautres ;-) Grandmercé a tu per ton ajuda e ton interès. Visca Brasil, Visca Occitània ;-)! Raidako 19 de julh de 2007 a 01:14 (UTC)

Messatge personau[Modificar lo còdi]

Adieu Joao Xavier,

Ai ben recebut ton messatge, e te'n remercii. Estent que conoissi pas Yahoo Messenger, t'ai mandat directament un messatge a l'adreiça electronica que m'as indicada. Se fonciona, te respondrai mai en detalh. Coralament, Vivarés 21 de julh de 2007 a 10:01 (UTC)

Respònsa recebuda. Vivarés 21 de julh de 2007 a 10:10 (UTC)


Entre Rios[Modificar lo còdi]

Adiu Joao e un gran merces per aver adobat Entre Rios/Corrientes.

A beth leu,

--Lembeye 24 de julh de 2007 a 22:11 (UTC)

Seria un gran gusto conocerte. Ademas mi departamento esta en Rio de Janeiro (pero desgraciadamente solo se trata de la estacion de subte de Caballito !). Viste que vos y ScArf me inspiraron mucho para crear el portal (al rpincipio no tenia la menor idea de como hacer). Otra vez, gracias por tu ayuda. Sabes que vivo en Montpellier pero vuelvo regularmente a Buenos Aires. Por ahora estoy en Bearn rodeado por unas cuantas araucarias brasileras que salieron hace un par de años de semillas que me mandaron las monjas de Curitiba (como pasa el tiempo, ya son altas !). Parece que el clima de Curitiba y de Bearn son compatibles. Se que hubo unos cuantos Occitanos que emigraron a Brasil (hasta conosco el caso de una familia de la alta nobleza), y, entre ellos, otra vez, muchos bearneses, pero no se mucho de su historia ; quizas un dia te encuentres en Brasil con apellidos del tipo : Cassou, Sartou, Lane, Lalane, Lanus, Bordes, Bordenave, Loustau, Loustanau, Capdevielle, Capdebosc, Bonafoun, Laclau, Lacleda, Lahita, Lafita, Casau, Casaubon, Cauhape, Sarrailh, Capot, Mirassou, Betvede ...

un fuerte abrazo y hasta pronto,

--Lembeye 25 de julh de 2007 a 11:32 (UTC)


Phascolarctos[Modificar lo còdi]

Adiu Joao. Ai traduch l'article. Cal escriure Coalà en occitan. Bona continuacion - coralament-Jiròni 3 d'agost 2007 a 13:59 (UTC)

Adieu João Xavier: Ai fach una revirada basada sul prototip aranés. Cordialament, Hegibeltz 21 de set de 2007 a 13:53 (UTC)

Wikiccionari[Modificar lo còdi]

Adieu João Xavier. Participi al Wikiccionari en crear d'articles novèls amb cada còp una definicion corteta e la traduccion en catalan, anglés e francés.I a tanben dos wikipedians alemands (Wamito e Spacebirdy) que i collaboran en ajustar las traduccions de cada mot creat en alemand e de còps que i a en islandés.Te voliái demandar se voldriás tu tanben participar en ajustar las traduccions en portugués (e benlèu en espanhòl). Se aquò t'agrada seràs benvengut! Vesi qu'as fòrça progressat en occitan e esperi que me podràs legir sens tròp de dificultats! Calorosamente Jiròni 1 d'oct de 2007 a 11:38 (UTC)

CURRENTMONTHNAME[Modificar lo còdi]

Olà! Fiz o pedido de mudança deste parâmetro sobre Bugzilla! Os programadores vão fazer a modificação! Coralament Cedric31 13 de nov de 2007 a 21:18 (UTC)

Òc Fach! Cedric31 15 de nov de 2007 a 23:32 (UTC)

Bona fèstas![Modificar lo còdi]

Adiu João Xavier, mercé per ton messatge, te desiri tanben de bona fèstas per la fin de l'an per tu e los teus. Desolat mas teni pas Skype. (Sorry, i don't have Skype).Amicalament Jiròni (d) 30 de decembre de 2007 a 18:51 (UTC)


Adieu João Xavier. Ieu tanben, te grandmercegi, e te desiri una bòna annada en tu e a ta familha. Ai jamai utilizat Skype (I don't use Skype). Amistats . --Vivarés (d) 30 de decembre de 2007 a 22:36 (UTC)

Hi Joao! Thanks for your reply! I would like to know if you could help me translate a short version of this article for the Occitan (.oc)? Surely 2-3 sentences would be more than enough unless you would like to add more. Nevertheless, the initial two or three sentences would be ok since a short stub-translation could later provide the basis for future development. Mercé! Thanks so much and bona fèstas 2008! ;) Amicalament, -Occitan-Official (d) 5 de genièr de 2008 a 22:18 (UTC)

Adiu! Qu'ès brasilian? Jo tanben! :O Non pensaue cap trapar de brasilians que parlessen er occitan... Coneishes d'auti brasilians qu'ac parlen? A lèu! -FutureSpy (d) 20 de març de 2008 a 16:45 (UTC)

Ah, legal! Eu também sou de Sampa, mas estou morando em São Carlos porque comecei a facul esse ano. Você disse que não fala a língua, mas pelo que parece sabe escrever um pouco, né? :P -- FutureSpy (d) 20 de març de 2008 a 21:20 (UTC)

Los annadas[Modificar lo còdi]

Adieu Joao Xavier, vòl just t'escriure per de dire òsca pel trabalh sus los article dels annadas 1935 1934 1931 etc.., es un trabalh polit qu'es long e util ! Mertyl (d) 17 de mai 2008 a 13:26 (UTC)

Modèl:Cap d'estat o govèrnament[Modificar lo còdi]

Adieu Joao Xavier. Me siáu permés quauquei correccions formalas de detalh dins ton modèl. Estent qu'es novèu, espèri qu'i aurà pas d'inconvenient. Coralament, Vivarés 31 de julh de 2008 a 17:25 (UTC)

Article corregit! :) Cedric31 26 d'agost 2008 a 06:52 (UTC)

Businessman[Modificar lo còdi]

Se ditz "Entrepreneire" o "òme d'afars" Cedric31 31 d'agost 2008 a 12:39 (UTC)

Estats american e províncias de Canadà[Modificar lo còdi]

Ola!! T'ai creat d'infoboxes mai detalhadas per descriure los estats dels Estats Units e las províncias de Caadà : Modèl:Infobox Estat dels Estats Units‎ e Modèl:Infobox Província o territòri de Canadà‎. Coralament! Cedric31 12 de nov de 2008 a 18:51 (UTC)

Adieu Joao Xavier. As rason, que l'article es escrich dins una lenga composita, e sembla puslèu una "mescla" de catalan e d'espanhòu. Ben coralament, Vivarés

Adieu Joao Xavier. Ai resseguit l'article. En particular, acalorar existís en occitan, mai se pòt pas utilizar au sens de "reprimir (una revòlta...)". Ben coralament. --Vivarés 22 de set de 2008 a 15:59 (UTC)

Adiu! As l'ocasion de balhar ton vejaire sus un punt del foncionament de la Wikipèdia occitana. Pòdes votar per o contra la proposicion de gestion dels dreches administratius pels utilizaires inactius: (Pagina de vòte). Coralament. Cedric31 12 de decembre de 2008 a 14:10 (UTC)

L'eleccion dels arbitres del 1èr comitat d'arbitratge de la Wikipèdia occitana se debanarà a partir del 5 de genièr venent. D'en primièr, vos convidi a legir las règlas de foncionament d'aquel comitat.
D'ara enlà, vos podètz presentar a l'eleccion en apondent vòstre nom sus la pagina d'escrutinh ; vos sufís de remplaçar "Candidat X" per vòstre escais. Es important que los qu'an d'experiéncia aicí e qu'an un minimum de disponibilitat se pausen la question.
La nòstra wikipèdia creis ; avèm besonh de metre en plaça los espleches d'administracion que fan mestièr!
Plan coralament. Cedric31 20 de decembre de 2008 a 18:48 (UTC)

Te desiri a tu tanben, e mai als tieus, de fèstas de fin d'annadas excellentas! Cedric31 23 de decembre de 2008 a 17:47 (UTC)

Adieu Joao Xavier. Vèni de faire lei correccions (menoras) de ton article. Bòna annada. Coralament, Vivarés 31 de decembre de 2008 a 12:58 (UTC)

Aproxidament[Modificar lo còdi]

Adieu, ai pas trobat aproxidament dins mos diccionaris, pòdes utilizar aproximativament (approximately en anglés) o benlèu gaireben (practically/about en anglés). Mertyl (d) 4 abril 2009 a 07:37 (UTC)

Projècte de creacion d'una associacion[Modificar lo còdi]

Adissiatz,
Aicí trobaretz totas las entresenhas sus l'associacion que volèm crear per coordenar, desvolopar e promocionar los projèctes de traduccion d'espleches informatics en occitan.
Pensam qu'una estructura adaptada permetiriá :

  • De melhor coordenar los projèctes e de fixar de prioritats
  • Una melhora publicitat per çò efectuat
  • De se posicionar coma interlocutor privilegiat per las institucions, las entrepresas, las autras associacions...
  • De beneficiar d'un budgèt que poiriá permetre lo finançament de projèctes.
  • D'escambiar d'un biais convivial e de far dels contacts electronics d'encontres amicals vertadièrs.
  • De poder aplicar las preconizacions lingüisticas dels organismes de referéncia d'un biais omogèn e coerent, per evitar que las formas sián diferentas d'un site a l'autre.
  • D'organizar la preséncia e la valorizacion de totes los dialèctes per qu'a tèrme, los espleches sián disponibles dins totas las variantas de l'occitan.

Vos podètz inscriure sul wiki Tot en òc per participar a la bastison d'aquela associacion. Plan coralament Cedric31 (d) 5 febrièr de 2010 a 11.47 (UTC)[respon]

Adieu, supòrt a la Wikimedia catalana[Modificar lo còdi]

Adieu, Espèri que tot te va plan. T'escrivi sonque per te dire que se fa una campanha per donar supòrt al Chapter Wikimedia CAT e que se te sentisses concernit podes apondre lo pegasolet a ta pagina (veire tavèrna). Te seriá benlèu possible de me revirar lo tèxt occitan en portugués, s'as lo temps segur per començar una campanha sus la Wiki en portugués, mercés? Te desiri una bona setmana e un bon estiu, amistats e a lèu, Capsot (d) 6 de junh de de 2010 a 08.45 (UTC)

De Lembeye[Modificar lo còdi]

Hola Joao Xavier,

primero, por favor, disculpame por responderte tan tarde y tan brevemente. Tengo que explicarte que soy profesor de occitano y que me mandaron a Tolon, ciudad bastante cara y donde por el momento no tengo ni muebles, ni libros y menos telefono o internet.

Como tengo un hijo de menos de dos años y otro que esta por llegar, no he vuelto a Buenos Aires hasta ahora, cosa que me pesa mucho. Cuando los dos hayan cumplido dos años ahi si espero poder viajar con ellos. Espero sinceramente poder conocerte finalmente por lo menos entonces.

Estoy contento que les haya gustado Buenos Aires. Esta pobre ciudad a sufirdo mucho descuido y tiene el peor alcalde del mundo pero algo subsiste de su edad de oro afrancesada. Si algun lugar en particular te parece interesante de presentar aqui no dudes en redactar el articulo (o pedimelo a mi si preferis) o en mandarnos una foto que te guste y qui lo ilustre.

Un abrazo para vos y tu familia y que la pasen fenomeno.

hasta pronto,

Eric--Lembeye (d) 1 setembre de 2010 a 15.38 (UTC)[respon]

Bon Nadal ![Modificar lo còdi]

Mercé Joao, te desiri ieu tanben de bonas fèstas de Nadal e de l'an nòu, plan granadas e acompanhadas ! Amistats.Jiròni (d) 24 decembre de 2010 a 08.41 (UTC)[respon]

Bònei fèstas[Modificar lo còdi]

Adieu Joao Xavier. Te mercegi de còr de tei vòts. Te desiri ieu tanben un bon nadau (e per avança) una bòna annada 2011 per tu e lei tieus. Tanteis amistats, Vivarés (d) 24 decembre de 2010 a 11.43 (UTC)[respon]

Correccions[Modificar lo còdi]

Adieu Joao, te faguèri las correccions demandadas. Amistats.Jiròni (d) 6 mai de 2012 a 17.22 (UTC)[respon]

Catalan / Occitan region Paralympians[Modificar lo còdi]

Could some one please create or update articles about Spanish Paralympians from Catalan / Occitan region? The list includes:

Thank you. --LauraHale (d) 14 julhet de 2013 a 19.19 (UTC)[respon]

Rejoignez d’autres membres de la communauté Occitane[Modificar lo còdi]


Bonjour à toutes et à tous. Pour celles et ceux qui n’ont encore jamais entendu parlé de moi, c’est normal. De fait , je viens tout récemment d’intégrer wiki media France en tant que volontaire, très heureux de pouvoir venir en aide aux projets en rapport avec la diversité linguistique.


Naturellement, accroître la visibilité de l’Occitan et le nombre de contributions qui sont faits dans cette langue sur les outils développés par wiki media est l’une de nos priorités. Nous espérons ainsi soutenir et accompagner toute personne qui donne de son temps pour contribuer d’une façon ou d’une autre sur ces outils.


Dans cette optique là, une première mise en contact entre vous et moi nous serait pas de refus. Si vous êtes d’accord sur le principe d’une rencontre, alors je pense qu’elle nous sera primordiale pour engager notre collaboration sur la voie que vous souhaitez lui voir prendre. Ce serai l’occasion pour moi de prendre connaissance des besoins de la communauté Occitane dans les projets de conservation de la langue et plus généralement d’énoncer quelques directives qui nous seront utiles pour la suite. Aussi, nous pourrons voir quels sont les projets qui restent à discuter avant d’être lancés, comme la mise en place de pages d’aides en Occitan sur Wikipedia et Lingua libre.


A cet effet, voici un lien vers un sondage où vous pourrez y faire figurer vos préférences en termes de disponibilités. [1]


Merci d’avance pour votre réponse,
Mercé !


Bien cordialement
Nicolas Lopez de Silanes, chargé de projet diversité linguistique, Wikimédia France