Vejatz lo contengut

Discussion Utilizaire:A455bcd9

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Benvenguda sus Wikipèdia, A455bcd9 !

Esites pas a consultar las primièras indicacions per modificar e redigir de paginas dins Wikipèdia.
Pòdes tanben consultar la fièra de las questions (FAQ), la sintaxi de Wikipèdia e far tos ensages dins lo Nauc de sabla. Totes aquestes aspèctes son presentats dins una guida per començar sus Wikipèdia.

Per completar la presentacion, t’aconselhi un pichon torn per las recomandacions de seguir (règlas de neutralitat, d'admissibilitat dels articles, copyright...) e las paginas projèctes ont i a sens dobte un subjècte que t'interessarà.

Per signar tos messatges (unicament sus las paginas de discussion), pòdes picar ~~~ ; amb un quatren tilde, en mai de ta « signatura », seràn afichadas la data e l'ora (~~~~). Cal pas signar los articles enciclopedics. Es possible de trobar la lista dels autors en visitant lor istoric.

Utilizam de siglas de còps misteriosas: poiràs trobar lor explicacion sus la pagina girgon.

Se vòles, pòdes tanben nos dire d'ont venes e tos centres d'interès. Pòdes per aquò modificar ta pagina personala. Se venes d'una autra Wikipèdia, doblides pas de metre los ligams vèrs tas autras paginas perso. Pòdes tanben te venir presentar sul jornal dels novèls venguts.

Per facilitar la comunicacion interlingüistica entre utilizaires, pòdes indicar las lengas que practicas — e a quin nivèl — en inclusent dins ta pagina personala un dels modèls que trobaràs sus Wikipèdia:Babel.

Pòdes aisidament decorar ta pagina d'utilizaire en i indicant quinas lengas parlas, d'ont venes, quins son tos centres d'interès e tas activitats sus Wikipèdia, e d'autras causas encara amb las bóstias d'utilizaire: Ajustar de boitas d'utilizaire a sa pagina personala

E s'as de questions de pausar, esites sustot pas a me contactar, a consultar Ajuda:Pausar una question. Per seguir la vida de la comunautat, pòdes donar una ulhada als anoncis o far un torn a la tavèrna.

Bona continuacion demest nosautres!

Cedric31 1 de nov de 2008 a 11:47 (UTC)

Le message de bienvenue n'était pas automatique... Beaucoup de choses sont artisanale ici! Clucada
Tout d'abord, je te félicite pour ta démarche d'apprendre l'occitan! Ensuite, c'est bien moi qui ai supprimé l'article que tu avais crée sur les échecs, les articles doivent être ici en occitan, bien évidemment...
Je te réponds en français dans ce message, mais si tu veux bien, j'utiliserai désormais l'occitan (languedocien pour ma part) dans les prochains ; ça te fera un bon entraînement, quite à t'expliquer les mots que tu n'auras pas compris.
Si tu le souhaites, je te propose d'être ton parain pour tes premiers pas ici!
Plan coralament! Cedric31 1 de nov de 2008 a 12:46 (UTC)

Aicí, cadun pòt utilizar son dialècte, son parlar (cf: la carta lingüistica de Wikipèdia)... Mas cal demorar coerent e utilizar totjorn lo meteis dialècte dins un article donat (normalament, una mencion del dialècte emplegat deu èsser escricha en forma visibla sonque al moment de l'edicion al començament de l'article : <!--Article redigit en lengadocian-->).
Wikipèdia perque "encyclopédie" se ditz "enciclopèdia e pas "Wikipèdià" perque i pòt pas aver dos accents sus un sol mot, e perque aquò sonariá francés...Cedric31 1 de nov de 2008 a 13:09 (UTC)
Amb un pauc de retard, te desiri un bon anniversari! Clucada Cedric31 1 de nov de 2008 a 13:31 (UTC)
Te daissi per uèi! Aqueste ser, vau veire Moussu T e lei Jovents en concèrts! Esites pas a me daissar totas las questions que vòles, te respondrai tre que poirai! A plan lèu! Cedric31 1 de nov de 2008 a 13:49 (UTC)
Aquel projècte chinés es genial!! Vau veire se quicòm d'equivalent es pensable per la wiki nòstra! Cedric31 1 de nov de 2008 a 15:57 (UTC)

Diccionari

[Modificar lo còdi]

I a de còps qu'utilizas de mots un pauc curioses... Quin diccionari utilizas ? Panoccitan ? S'es lo cas, fa atencion... Sovent s'i tròba de preconizacions aventurosas o quitament farlabicadas.... Cedric31 1 de nov de 2008 a 18:33 (UTC)

Adiu! Panoccitan es pro criticable en fach... I a de còps que de mots son inventats per "simplificar" la lenga e aquòsona sovenartificial e a pas grand causa a veire amb la lenga dels locutors naturals... L'ideal seriá de te procurar un diccionari valable (Alibert, Laux...) e de respectar las preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana. A prepaus dels gallicismes es sovent mai complicat que pòt semblar... Sovent, des mots se semblan en francés e en occitan, mas perque es l'oc qu'influencèt lo francés e non pas lo contrari... Tanben pòt arribar que francés e occitan ajan "causit" la meteissa solucion parallelament, sens "influéncia" dirècta ; doncas cal èsser prudent!
Per "expression", aviai pas jamai ausit "espremida", vau cercar e te dirai ?
Per "Colómbia", aplicam las preco del CLO. Ai surimit la redireccions que faguères per evitar leur proliferacion e per que la recercar "intuitiva" dins lo quadre "recercar" sià mai aisida.
Dormisses pas gaire... Clucada Cedric31 2 de nov de 2008 a 08:43 (UTC)
Per signar los messatges, cal picar ~~~~ a la fin del messatge Cedric31 2 de nov de 2008 a 09:37 (UTC)
Adieusiatz A455bcd9 e benvengut aicí, tròbi que lo diccionari de Cantalausa es ben e l'utilizi qualques còps quand soi a l'escòla, es aicí : [1], es unicament en occitan, mas per verificar que lo mot es corrècte e qu'existís es util. Mertyl 2 de nov de 2008 a 13:29 (UTC)
Merci Mertyl pr le dico, mais ça me pose toujours le même problème étant donné qu'il contient les mêmes mots que PanOccitan, par exemple pour terrenal et terrencós pour "terrestre". a455bcd9 2 de nov de 2008 a 15:52 (UTC)

Vocabulari

[Modificar lo còdi]

"ostalamenta" existís, mas designa un ensemble de bastiments, e pas un bastiment solet (mot essencialament roergat).
"terrenal" concernís lo terrenh, "terrencós" pòt èsser utilizat per traduire "terrestre" en francés, as rason, mas coma ai degut tornar modelar l'article (èra un pauc brèu...), l'ai reformulat amb mos mots, los qu'ai la costuma de los ausir, mas èra pas malvolent... Cedric31 2 de nov de 2008 a 16:18 (UTC)

Tot va plan alara! A ton servici! Ensaja de far d'article un pauc mai desvolopats, se pòdes... se vòles que te cree d'infoboxes se n'as de besonh, esites pas a m'o far saber! Coralament Cedric31 4 de nov de 2008 a 14:10 (UTC)

Projècte Traduccion

[Modificar lo còdi]

Quand on appose le bandeau de traduction, il nous est demandé d'aller voir l'aide du projet Traduction. Mas aquela pagina es pas redigita, alara cossi far ? (J'espère qu'il n'y a pas de fautes...) a455bcd9 4 de nov de 2008 a 15:06 (UTC)

Òc Modèl creat! Cedric31 4 de nov de 2008 a 15:37 (UTC)

Diccionari

[Modificar lo còdi]

Adieu A455bcd9: Vesi qu'utilizas coma ieu lo diccionari de Panoccitan, qu'es fòrça interessant mas qu'inclutz de mots ancians. Pel lengadocian modèrne te suggerissi de consultar lo diccionari en linha de Cantalausa: http://www.ieo12.org/node/40/ (cfr: [2]). Coralament, Hegibeltz 4 de nov de 2008 a 20:00 (UTC)

Sèm 2 a te conselhar aquel diccionari ! Per exemple per sintaxi e non pas sintaissa* qu'existís solament dins lo cap del creator del sit panoccitan. Mertyl 4 de nov de 2008 a 20:11 (UTC)
Per començar se vòls anar lèu te conselhi de sortir 16 € per lo diccionari tot en un de Joan-Claudi Sèrras, es benlèu pas lo melhor, mas permet d'aver al mens 90 a 95% dels mots que son corrècte e non pas mens de 50% coma sus panoccitan. Ai tanben esitat abans de comprar aquel diccionari mas pòdi te dire qu'es lo jorn e la nuèch, i a una annada parli pas un mot d'occitan. Mertyl 4 de nov de 2008 a 20:23 (UTC)
De vertat parli pas aital ben occitan que vòls o creire. Ai començat a escriure amb panoccitan mai ai lèu vist qu'es un pauc de la mèrda. Donc ai regardat un pauc lo diccionari de Mistral, aquí : [3] e aquí : [4] mas es pas en grafia classica donc ai crompat lo tot en un e dempuèi qualques meses escrivi sens lo mens diccionari, donc en qualques meses solament sabi escriure, al mens un pauc, en occitan. Pr'aquò legissi qualques libres en occitan dempuèi 2 meses (aqueles de Bodon subretot), pegui solament 8€ l'annada a Milhau per la bibliotèca e per aprene es una bona causa. (çaquelà ai tanben comprat un libre abans Lo libres dels grands jorns qu'es un bon roman de Bodon qu'es a solament 7€).
Grandmercés pel messatge e per l'informacion suls diccionaris; emplegui tanben lo traductor automatic Apertium http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-unstable/ e, de còps, http://www.lexilogos.com/occitan_langue_dictionnaires.htm Compreni lo francés; es gràcias a la wikipèdia occitana que n'ai avançat un pauc. Coralament, Hegibeltz 5 de nov de 2008 a 09:42 (UTC)
Le flicage du vocabulaire continue de bien se porter je vois, la relève est là, un an d'occitan (!) et déjà tous les bons reflexes sectaires, bon boulot, vive le pluralisme ! Dracula 7 de nov de 2008 a 19:26 (UTC)

Salut Dracula, je sais pas si ton message s'adressait à moi ou à Mertyl, pour le "flicage du vocabulaire" tu parlais des mots issus de PanOccitan ? Je peux pas en parler, car mon niveau en occitan est proche de 0, mais je te donne juste ce lien : http://taban.canalblog.com/archives/2007/04/13/4617033.html Après quand tu dis que (j'ai lu ta page de discussion ^^) "Esites pas a consultar las primièras indicacions" c'est du français et non de l'occitan, quelle phrase utiliserais tu à la place ? Parfois je suis du même avis que toi, que le français imprègne trop l'occitan, mais c'est à peu près pareil pour le catalan : un français peut le comprendre (à l'écrit au moins) assez facilement. a455bcd9 7 de nov de 2008 a 21:42 (UTC)

Mon message s'adresse aux gens qui gèrent Wikipedia Oc comme s'il s'agissait d'un site privé, Wikipédia ne vous donne aucun droit de censurer les contributeurs qui utilisent le dictionnaire en ligne. Si vous voulez écrire en créoloc libre à vous (franchement je m'en fiche je choisis ailleurs l'occitan que je lis) mais arrêtez d'interdire l'utilisation de ce dictionnaire. L'article de canalblog est un article de militant qui se fait passer pour un linguiste, tu peux lire les réponses dans le même fil et ailleurs et surtout tu dois savoir que l'auteur de l'article fait toutes ses affirmations sans avoir jamais essayé de contacter l'auteur du dictionnaire, c'est un "scientifique d'opérette". Dracula 7 de nov de 2008 a 23:58 (UTC)

Projècte traduccion

[Modificar lo còdi]

Soi a m'ocupar de tot aquò... Mas me caldrà un jour o dos... Cedric31 4 de nov de 2008 a 22:59 (UTC)

Pichonas astúcias

[Modificar lo còdi]

Alara d'en primièr per los modèls cal escriure <nowiki>{{traduccion}}</nowiki> per ignorar la sintaxi de wikipèdia dins los discussions. Puèi s'as Firefox, aquí un diccionari en lengadocian : [5] per firefox, cal faire un click drech amb la mirga puèi verificar l'ortografia puèi -> Langues/Lengas -> Occitan. Se vòls Firefox en occitan es aquí : [6], i a tanben d'autras causas en occitan, per exemple Notepad++ : [7] mas cal cercar lo fichièr aicí : [8]. E i a tanben lo Bloguitge amb lo mieu blòg e un fum d'autres qu'es aquí per legir un pauc d'occitan : [9] o aquí : [10] Mertyl 4 de nov de 2008 a 23:00 (UTC)

Alfa/alfà

[Modificar lo còdi]

Adieu A455bcd9. Segon las preconizacions del CLO, ([11]), la règla generala es que las vocalas finalas en occitan son atònas, levat d'unas excepcions coma "Canadà" , se deu doncas escriure alfa e pas alfà, èuro e pas eurò, mòto e pas motò ...etc. Sus aqueste ponch precís, Cantalausa seguèt la pronóncia del francés (per error o per causida?), mas lo CLO preconiza de seguir la tradicion de totas las lengas romanicas. Coralament.Jiròni 14 de nov de 2008 a 11:58 (UTC)

Salut, c'est compliqué tout ça, on me dit d'utiliser Cantalausa, mais quand je le fais c'est pas bon ^^ (par ailleurs dans le dico de Mistral il écrit "alfa" et non pas "alfo", donc en graphie classique ça devrait faire alfà ?). En tout cas vivement une académie de la langue occitane pour clarifier tout ça, un dictionnaire en ligne complet et un traducteur français/occitan en ligne. Enfin bon, ça a l'air d'avancer tout ça, quoique pour l'Académie depuis avril, on a plus d'infos non ?! a455bcd9 14 de nov de 2008 a 18:36 (UTC)
Evidentament te devi concedir que tot aquò pòt semblar fòrça complicat e mai que mai per un començaire, mas fa temps que la lenga foguèt forabandida de l'usatge social normal e de la tornar socializar es pas una causa aisida, avèm plan de rasons de trantalhar un pauc amb lo vocabulari modèrn. Per l'academia, ieu te pòdi pas per ara balhar de nòvas, benlèu cal èsser pacient.Si que non, se me pòdi permetre un conselhon, deuriás far l'esfòrç d'ensajar de t'exprimir aquí en occitan, qu'es la lenga de comunicacion normala dins aquel espaci pichon de la wiki occitana. Pensi que i pas que d'aqueste biais que podràs progressar rapidament.Coralament. Jiròni 14 de nov de 2008 a 19:06 (UTC)
Adieu, es pas aisit per ieu de respondre en occitan, perqué devi quèrre totes los mots que vòli emplegar dins un diccionari, mas i a pas de diccionari de qualitat... Donc quand ai pas gaire de temps m'espremissi en francés. Mas per tu, fau un esfòrç ^^. Vesi qu'emplegas lo vèrb "trantalhar" per dire "hésiter", coma me conselhèt Utilizaire:Dracula, mas dins lo messatge de benvenguda, es lo vèrb "esitar" qu'es emplegat. Per ieu es un vertadièr francisme, Cantalausa e Mistral preconisan "trantalhar" o "balançar" ; voldriás pas modificar aquela pagina : Modèl:Benvenguda novèl ?! @+++ a455bcd9 15 de nov de 2008 a 21:49 (UTC) PS : Comment dit-on "S'il te plait" ?
Adieu tornarmai. Mercé d'escriure en occitan, vesi que i arribas plan e te ne feliciti; es normal d'utilizar un diccionari, pr'aquò te ne pòdi conselhar un que ieu me foguèt fòrça util per començar, es aquel d'André Lagarde: Diccionari francés/occitan, occitan/francés La Palanqueta. Per la question de l'emplec d'esitar, me veni d'assabentar, pel francés hésiter, la forma correspondenta normala en occitan es plan "esitar", coma lo catalan hesitar, l'italian esitare. D'efièch "trantalhar" (qu'aviái escrit per error trantolhar) es sinonim d'esitar, mas es un sens secondari, figurat, lo sens primièr de "trantalhar" essent tituber, vaciller. Doncas, se pòdon emplegar los dos tèrmes, e l'emplec d'esitar dins lo messatge de benvenguda es corrècte. Cal evitar de tombar dins la trapèla de causir sistematicament los mots pus aluenhats del francés, es pas totjorn la bona dralha. Francés e occitan son doas lengas romanicas vesinas, se semblan pro a l'escrit, es coma aquò, o cal acceptar, mas es una autra istòria a l'oral! Ieu trabalhi tanben al wikiccionari occitan, te balhi aquí lo ligam de trantalhar que veni de completar: [12] . Coralament.Jiròni 16 de nov de 2008 a 18:12 (UTC)

PS:Aquò se ditz "Se te Plai"

Grandmercé per ton avis (sabi pas cossí dire los pronoms possessius [Cantalausa aconselha aquel mot, mas lo diccionari occitan per Firefox m'ensenha qu'es fals...] dins "L'occitan sens pena" d'Assimil, l'autor [Alain Nouvel] ditz sovent que "lo" vòl dire "mon" o "ton" segon lo contèxte), per lo diccionari, ne vòli pas crompar un, es pus pratic d'utilizar *avèrs? un diccionari/traductor en linha (e mai que mai es gratuit ^^). Espèri que l'academia ne crearà un de qualitat. Se fau de fautas (o sabi pas dire en occitan) corregís (idem) me se te plai. a455bcd9 16 de nov de 2008 a 21:50 (UTC)
D'efièch dins la lenga parlada s'emplega de còps l'article definit en plaça del possessiu, quand i pas cap de dobte possible sus l'objècte o la persona. Se pòt dire per exemple : "Me'n vau en vacanças amb la femna" (es evident que s'agís de la femna mieuna, e pas aquela del vesin!). Coma o disiás aquò depend del contèxte e es pas una règla generala. Doncas per escriure, podes utilizar normalament los possessius classics brèus (mon) o articulats (lo mieu/lo meu).Coralament .Jiròni 17 de nov de 2008 a 20:44 (UTC) ps:correccions fachas.
Mercé per lo correccions. Ai encara qualques questions ^^ : quala es la diferéncia entre "aquel", "aquest", "aicel" e "aicest" ? Cantalausa conselha "gratuït" o "a gratis" (tanben PanOccitan e lo diccionari occitan de Firefox) mas utilizas "gratuit", perqué ? E "avèrs" : "comparé à" segon PanOccitan ^^ a455bcd9 18 de nov de 2008 a 19:31 (UTC) PS : Es pas aisit d'escriure los accents aguts, cossi fas ?
Se pòdi èsser util, es qu'en occitan i a jamai una vertat, per exemple una femna de ma familha utiliza totjorn "ben" e non pas "plan" mas cossí saber s'es "plan" o "ben" que cal utilizar en milhavés alara qu'es nascuda a 30 km d'aicí e qu'es pas de ma vila ? Sabi qu'aquò cambia del francés ont i a una sola solucion per un mot, mas l'occitan es una lenga amb qualques dialèctes, encara tròbi qu'avèm l'astre d'en aver aital pauc e qu'es aisit de comprene lo gascon per un roergàs per exemple alara qu'es pas la meteissa causa. D'en primièr te conselhi de legir, al mens d'ensajar los conselhs d'un organisme nomenat CLO, es aicí : [13]. E per Cantalausa, aquel òme fa un bon trabalh mas la lenga cambia cada jorn, e pòt pas segur Cantalausa sens aver ton vejaire, per exemple Joan Bodon qu'es un òme grand, un roergàs, un escrivan grand, mas dins los sieus libre i a consí e non pas cossí o ça que la e non pas Çaquelà. Donc cal faire amb aquò e èsser subretot patient per comprene l'ensems de la lenga. Mertyl 18 de nov de 2008 a 20:06 (UTC)

Per respondre a tas questions: En teoria, avèm d'utilizar aqueste (-a) o aiceste (-a) per designar quicòm de situat pròche dins lo temps o l'espaci. Direm per exemple "aquesta setmana" en parlar de la setmana que i sèm. "Aquel/aquela" s'emplegarà puslèu per parlar de quicòm qu'es aluènhat dins lo temps o l'espaci. Per "gratuït", as rason es ieu qu'aviái desmembrat los dos punts sul i. ("gratuït" es l'adjectiu, "a gratis" es l'advèrbi que correspond al francés gratuitement.). "Avèrs" designa lo pendís nòrd d'una montanha, sinonim d'ubac. La preposicion que vòl dire comparé à s'escriu "envèrs". Per los accents, ieu fau servir los caractèrs especials que se trapan aval de la pagina quand siás a redigir dins Wikipèdia, i a pas que de far un copiat/pegat! Vaquí, bon vespre e a lèu.Jiròni 19 de nov de 2008 a 17:56 (UTC)

Mercé per las vòstras responsas. Dins mon libre Assimil, l'autor diga tanben que l'occitan cambia quitament segon los vilatges e que l'occitan es "uni dans la diversité" e que "contrasta a" (s'opposer à ?) la centralisacion. L'occitan "reglèri" (régler ?) la problèma de la grafia, amb la grafia classica qu'es pan-occitana. Mas coma far viure, la lenga e èsser comprés de totes, sens l'uniformizar ? Pensi que l'uniformizacion es una "estapa" (étape ?) obligatòria e l'occitan devi aver una academia per dictar de principis e "crear" un "occitan estandard" coma per lo francés o lo mandarin (fr:Français standard, fr:Français international, fr:Mandarin_standard, fr:Dialectes mandarins). a455bcd9 19 de nov de 2008 a 22:04 (UTC)

Adieu, ai suprimit ton article a prepaus de Mart, la rason es que l'article existís ja aicí : Mart (dieu), coralament. Mertyl 17 de nov de 2008 a 20:37 (UTC)

Òc, soi desolat mas de ligams anavan cap a la pagina "Mart (mitologia)" donc ai creat aquesta pagina sens far de verificacions. Cossí fas per veire las darrièras paginas creatas ? a455bcd9 18 de nov de 2008 a 19:13 (UTC) PS : Se fau de fautas corregís me se te plai.
Cal pas èsser desolat es pas grèu ! fas un bon bon "trabalh" ! Per veire las darrièras paginas es a l'esquèrra Darrièrs cambiaments puèi cal clicar sus Articles novèls qu'es en aut. Mertyl 18 de nov de 2008 a 19:20 (UTC)

Adieu, te respondi aicí per los accents, se siás jos Windows, tròbi que lo melhor mejan es de faire alt puèi 161/162/163/164 puèi daissar la clau alt per á/í/ó/ú. Per los accents grèus cal faire alt gr e 7 puèi o per exemple per lo ò ! Mertyl 18 de nov de 2008 a 20:21 (UTC)

Mercé, mas es un pauc complicat... (per ieu es alt + 160/161/162/163). a455bcd9 18 de nov de 2008 a 21:06 (UTC)
Es complicat mas tròbi qu'es lo biais mèstre de mon vejaire. E aprés qualques meses a faire aquò pensi que vas trobar aquò simple. Mertyl 18 de nov de 2008 a 21:45 (UTC)

Adiu! As l'ocasion de balhar ton vejaire sus un punt del foncionament de la Wikipèdia occitana. Pòdes votar per o contra la proposicion de gestion dels dreches administratius pels utilizaires inactius: (Pagina de vòte). Coralament. Cedric31 12 de decembre de 2008 a 14:50 (UTC)

Vòts nadalencs

[Modificar lo còdi]

Adieu A455bcd9. Lo pichon nom Monica es atestat en occitan; sembla pas que i ague de formas afectivas (coma Guston per Aguste). Lo vòt tradicionau es: Bòn Nadau (o Bòn Novè se s'accèpta lo francisme); en niçard, se ditz Bòni Calènas. Coralament, Vivarés 17 de decembre de 2008 a 23:11 (UTC)

Grandmercé Vivarés, te desiri un bòn Nadau e una bona (o bòna ?) annada ! a455bcd9 18 de decembre de 2008 a 08:25 (UTC) PS : Coma dire "De la part d'Antoine" ?

L'eleccion dels arbitres del 1èr comitat d'arbitratge de la Wikipèdia occitana se debanarà a partir del 5 de genièr venent. D'en primièr, vos convidi a legir las règlas de foncionament d'aquel comitat.
D'ara enlà, vos podètz presentar a l'eleccion en apondent vòstre nom sus la pagina d'escrutinh ; vos sufís de remplaçar "Candidat X" per vòstre escais. Es important que los qu'an d'experiéncia aicí e qu'an un minimum de disponibilitat se pausen la question.
La nòstra wikipèdia creis ; avèm besonh de metre en plaça los espleches d'administracion que fan mestièr!
Plan coralament. Cedric31 20 de decembre de 2008 a 18:50 (UTC)

Adieu A455bcd9, mercé per lo comentari dins l'article alderrama!, e òsca per las polidas causas que fas aicí (creacions d'article, modificacions, correccions, proposicions ...) tot plan pensat, se vòls demandar una supression d'un article pòdes tanben apondre la balisa {{supression}} dins l'article. Coralament ! Mertyl 30 de decembre de 2008 a 12:54 (UTC)

Mercé per los compliments ! Ai demandat quicòm a Cedric, mas me respond pas, benlèu me pòdes respondre : aicí (e tanben pel Projècte). a455bcd9 30 de decembre de 2008 a 13:33 (UTC)

A prepaus de la prononciacion, aimi mai pas te respondre, es pas perque soi un salòp, es solament que parli jamai la lenga, mas jamai de jamai.. legissi, escrivi, mas pas jamai parli.. la melhora persona que te pòt respondre sus Wikipèdia es Vivarés , o benlèu Nil Blau mas participa pas pus, qu'es tanben un provençal e qu'a un bon nivèl de lenga. Vau ensajar de respondre mas apreni solament amb lo web e solament dempuèi una annada donc soi pas lo melhor.. La a final es afonic, e donc la letra e pas vertadièrament prononciada, coma a la francesa, es donc un ò dobèrt mas afonic e donc cal dire, per exemple per poncha, <pountcho> e cal pas faire un arrèst sul "o" final coma en francés. Pel problèma de l'article Egipt antic e de la demanda de traduccion, cal agachar dins la pagina Modèl:Traduccion/Seguit e lo problèma es aicí : {{#ifeq:{{SUBPAGENAME}}|Traduccion||[[Categoria:Wikipèdia:Pagina de traduccion pas categorizada pel seguit]]}}}} mas bon ai agachat e ai trobat pas res.. compreni pas tanlèu.

Pels bòts avèm totjorn estat tardièr dins l'ajust de ligam [[oc: ]] dins los autres wikipèdia, sabi pas d'ont ven lo problèma mas après un pauc de temps, qualques setmanas normalament es apondut per un bòt al mens sus lo wikipèdia francés. Pels articles que son sovent tròp pichons, i a un problèma qu'existís dempuèi totjorn, aimas mai trobar un article amb pauc d'informacions mas las essencialas o pas trobar l'article ? Cadun a sa responsa e i a pas de vertat. L'unica responsa e que sèm pas aital aicí, sèm solament mens de 20 per escriure una enciclopèdia pendent las oras ont trabalham pas. Pr'aquò cal contunhar e esperar qu'un jorn lo mond que parla occitan sul web (e sèm pas 20.. agacha aquí [14]) vòl pas solament agacha e faire un minimum per la lenga nòstra, si que non sabi plan qu'aurem totjorn mens de qualitat qu'un wikipèdia en anglés, aquò's es ligat al nombre de locutors. Del mieu vejaire es mai util d'escriure un article ont utilizam un fum de mots que de passar un mes a organizar a 10 o 15 personas un concèrte per veire qualques cantaires en occitan pendent una ora coma fan lo mond aicí dins ma vila a Milhau ont los associacions fan del concrèt òc..mas las personas de las associacions fan pas res en defòra de l'associacion, parlan pas, escrivan pas e subretot pas sul web, alara escriu, escriu encara e encara es aital qu'una lenga es viventa, e parla se pòdes de segur, a lèu ! Mertyl 30 de decembre de 2008 a 18:12 (UTC)

Mercé per ta responsa, Cedric m'a tanben respondut. Soi d'acòrdi amb tu, nos cal far viure la lenga, ara la parli amb ma mairegrand ^^. Urosament, los politics se rabodilhan un pauc per la lenga, l'esquèma regional de la region Miègjorn Pirenèus, l'acadèmia de la lenga, las lengas dins la constitucion, ... Visca l'Occitan ! :p

Projècte e questions

[Modificar lo còdi]

Adieu pichon! Espèri qu'as passat un bon Nadal! Desencusa de t'aver pas respondut mai d'ora!
Vaquí enfin mas responsas a pepaus de la prononciacion :
Lo "m" final se pronóncia generalament coma lo "n" francés "nom" = noun / Parlam = "parlann", Veirem = "béïrènne".
"em" e "èm" finals son diferents:"è" a un son mai dobert. Per "veirem", "sèm" e "avèm" ? "òm", "quicòm" = l'"m" se pronóncia "n".
Lo "n" final se pronóncia pas en lengadocian (levat pels vèrbes...), mas en provençal me sèmbla que s'ausís...
Per tot çò que concernís lo dialècte provençal, demanda a Vivarés o a Nil Blau, son especialistas...
Lo "a" se pronóncia totjorn "o" abans "-ment" en lengadocian : talament = "taloment". Me sembla que se ditz "ament" en provençal...
Lo "a" final se pronóncia totjorn "o" a la fi d'un mot s'a mai d'un sillaba : ma="ma", mas="mas", una="uno"
Pel moment, i a pas de bòt occitan. Los bòts qu'intervenon sus nòstra Wikipèdia venon d'autres projèctes ; aquò vol dire que per melhorar lo nombre de ligams interlengas aicí, cal metre los ligams occitans dins los articles de las wikipèdias qu'an fòrça bòts, coma l'anglesa per exemple... O alara, se pòt demandar als bòts que fan de trabalh aicí, se nos pòdon balhar un còp de man
Ton projècte de creacion d'"Objectiu 100" me sembla mai que bon. T'i ajudarai se n'as besonh! Cedric31 30 de decembre de 2008 a 17:47 (UTC)

Adieu, vau demandar a Vivarés pel proven_au, per lo "a" es bon, prononci plan ^^. Quand dises "Lo "n" final se pronóncia pas en lengadocian (levat pels vèrbes...)" : es a dire que los n se prononçan pas jamai ? Perqué dins l'Assimal, dison que se prononçan tanben en lengadocian : "Parlan" = parlon, "Parlon" = parloun o parlou. Vau començar lo projècte lèu. Ai de questions : dins mon libre sovent que lo "x" son de grafias "saventas" (saventes) : utilisan espèrt e pas expèrt, e utilisan lo "s" en luòc del "z" : organisacion, utilisar,... Lo diccionari òc de Firefox dis qu'i a pas de fautas, donc perqué corregís aqueles mots ? (es just una question) a455bcd9 30 de decembre de 2008 a 18:29 (UTC)

oc que soi d'acordi, per'mor lo projecte 100 o 1000 que deure estar ua prioritat ; qu'ei ço qui manca mei aquiu per'mor b'ei pas arren que lo nombre d'article e sia baish o haut, ço qui compte qu'ei l'efectivitat deu contiengut : qu'a un certe niveu (quitament se hosse deus baish) y aja un estat de "completudi" o de sanceritat enta har neologisme. Per exemple, n'avam pas las lista completa de tots los reis de França, ço qui torna lo contiegut istoric en inefectiu (om se pot pas passejar aisidament per aqueth contiegut enciclopedic).

Qu'ei sonque duas reservas : l'equilibre enter la constrenta d'escriver sus un subjecte desconegut e impausat (qu'ei ua necessitat mes non sera pas tostemps autan motivant o engatjant) e la nocion de redaccion collectiva ; un tribalh collectiu qu'ei indispensable enta partaja's los article sus un medish subjecte ; que's deu tribalhar amassas sus un medish article (au mens enta melhorar e cnorregir e criticar) mes ua sola persona deu redigir (pr'amor i a deu men punt de vista tostemps incompatibilitats de redaccion enetr duas personas).

Donc enquera oc per participar a tribalhs collectiu (per exemple los compositors classics, om he ua lista de detz e om perpausa la lista aus contributors sus la taverna o dens un cadre Porjecte deu mes) e oc enta completar los 100 (peu moment dab l'idea que d'autes e jo e redactim cadun un article lejut e corregit peus autes, lo redactor conservant temporariament - lo temps de la redaccion - la man sus las causidas de redaccion).

Que perpausi de comença dab Brahms e Dvorak.

que pensa s d'aquo ?

A beth leu,

--Lembeye (d) 7 novembre de 2009 a 14.38 (UTC)[respon]


Adiu, que vau començar dab Chopin. Quan parli de deishar la man au redactor, qu'ei sonque per tempsada de la soa purmera redaccion (lo temps qui's pot marcar dab un bendel). Apres, cadun que pot cambiar (e qu'ac cau). Que eprpausi aquo enta poder aver ua purmera perpausicion coerenta (quitament se fin finala tot e deu/pot cambiar).

Dinc a las purmeras.

--Lembeye (d) 9 novembre de 2009 a 07.31 (UTC)[respon]

Adieu. Mon informacion èra d'òrdre generau: balhar una fònt de libres (e de revistas). Per çò qu'es de comentar de tèxtes, siáu pas competent, qu'es una activitat academica (es pas pejoratiu, mai vòli dire qu'i siáu pas format; ne conoissi pas manco lei règlas). Per exemple, lo Decameronet es una seria de novèlas escrichas dins una bèla lenga, ben dins l'estil de Lafont, mai sabi pas s'es adaptat a çò que prepares. Te pòdi pas donar de conseus pedagogics per ton examen. Coralament, Vivarés (d) 19 genièr de 2010 a 23.30 (UTC)[respon]

Adiu, legiguèri que preparas lo bac. Per çò que cal saber far, me sembla que tot es dins los bulletins oficials de l'Educacion nacionala, e mai sul site de la FELCO : http://www.felco-creo.org/mdoc/index_fr.php?categ=txtofficiel Se te pòt ajudar... --Jblanc (Joan Francés Blanc) (d) 27 genièr de 2010 a 12.16 (UTC)[respon]

Adissiatz a totes ! Ja ne vos aviái parlat, e es fach !
L'associacion "tot en òc" es estada creada lo 10 d'abril passat. Aquela associacion recampa de monde que ja participan a la traduccion de logicials en occitan o que contribuisson aicí dins nòstra Wikipèdia. Avèm pres contacte amb Wikimedia France ; la version venenta del desplegant de presentacion de la Wikipèdia, lo Wikiccionari, etc... serà editada tanben en occitan. Aquò permetrà de far conéisser largament çò que fasèm. Anatz sul site de l'asso per ne saber mai e per poder aderir e nos ajudar.
Plan coralament. Cedric31 (d) 25 abril de 2010 a 08.08 (UTC)[respon]

Adieu. Me permeti d'intervenir. Normalament s'escriu: 10 de junh de 1999, e non pas: 10 junh 1999 ni: 10 de junh 1999. Se lo modèl o permet pas, es mau fach. Coralament, Vivarés (d) 2 mai de 2010 a 21.24 (UTC)[respon]

Adieussiatz. Vesi que tanben lo data afichada per la signatura automatica dels quatre "~" es incorrècta: s'aficha "2 mai de 2010" e non pas "2 de mai de 2010"; o caldriá senhalar a un administrador per tal d'o modificar.Jiròni (d) 3 mai de 2010 a 10.37 (UTC)[respon]