Projècte:Traduccion/*/Ajuda/Demandar una traduccion

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
< Projècte:Traduccion‎ | */Ajuda(Redirigit dempuèi Ajuda:Traduccion)
Salta a la navegació Salta a la cerca
 Introduccion Demandar una traduccion Traduire un article Tornar legir un article Carta del Traductor Fèira de las questions Practicas bonas

Quora far una demanda ?

Volètz ... Accions d'entreprendre
traduire un article en entièr o en granda partida Aviatz la procedura de traduccion de la seccion 4: La demanda en quatre etapas.
traduire un paragraf
  • Notatz dins lo tèxt francés lo passatge de traduire amb lo modèl {{Traduire}},
Sintaxi: {{Traduire
|còde de lenga = còde de lenga
|tèxt original = tèxt original
|traduccion = proposicion de traduccion}}
(remplaçatz los passatges en italica)
traduire un mot o una expression Passatz pausar la question sul Tavèrna 'Mi Sekigas'

Èsser demandaire

Lo demandaire, en emplenant una demanda de traduccion, s'engatja a :

  • crear l'article occitan amb un títol adeqüat s'existís pas e traduire l'introduccion, o escriure vos-meteis qualques frasas d'introduccion (perque un article sus wikipèdia pòt pas èsser void).
  • seguir l'avançament de la traduccion (e eventualament tornar motivar cortesament los traductors o los relectors se los relais se perlongan).
  • s'assegurar, un còp la procedura acabada, que los bendèls de referéncia son presents.

Qué far se ?

Se ... Accions d'entreprendre
l'article occitan existís ja Aviatz la procedura e indicatz se cal just apondre qualques paragrafes (e quins) o tornatz estructurar complètament l'article.
l'article occitan existís pas e ai de dobtes sul títol Abans d'aviar la procedura, consultatz las convencions de nom d'un article e asseguratz-vos que correspond plan al tèrme dins la lenga d'origina.
Esitètz pas a passer sus la Tavèrna 'Mi Sekigas' en cas de dobte.
sabi pas traduire l'introduccion Existís una "demanda simplificada" (vejatz mai bas)
pòdi pas far una introduccion de doas frasas sul subjècte

La demanda en quatre etapas

  • Se l'article occitan existís pas, conven de lo crear, amb una introduccion brèva (per exemple en tradusent qualques frasas de l'introduccion de l'article d'origina).
Apondre apuèi lo bendèl {{Traduccion}} en naut de l'article occitan.
  • Un còp la pagina salvada, lo messatge d'ajuda çaijós apareis dins l'article (aicí, s'es pres l'exemple de xxxxx) :
Error : Paramètre |titre= mancant
  • Clicatz sul ligam Projècte:Traduccion/xxxxx per crear la pagina de seguiment de traduccion ; aquesta es preïnicializada automaticament : la cal emplenar coma cal, per exemple :
{{subst:Inicializar la pagina de traduccion|{{subst:SUBPAGENAME}}|~~~~|
<!--  A la creacion de la pagina, seguissètz las consignas çaijós per prepausar l'article.    
      ATENCION : Escafetz pas res !                                             -->
1. Indicatz çaijós lo còde de la lenga de l'article de traduire (ex: fr en de es it pt...)
|zh|
2. Indicatz çaijós lo nom de l'article original (ex: Frankreich)
|圍棋| 
3. Indicatz çaijós en una frasa l'interès de la traduccion
|article AdQ dins l'original, dins los 200 mai demandats en occitan|
4. Apondètz eventualament un comentari brèu 
|traduire principalament la partida 'Istoric' fòrça paura dins l'article occitan|
| 5. Es acabat; d'ara enlà, podètz salvar aquesta pagina.
}}

La persona que demanda la traduccion deu doncas imperativament aportar quatre informacions (d'inserir dins las quatre casas delimitadas per doas barras verticalas |, coma |Nom original aicí|) :

  1. lo còde de la lenga d'origina ;
  2. lo nom de l'article estrangièr ;
  3. l'interès ;
  4. un comentari.

Una bona utilizacion del camp "comentari" es de precisar las partidas mai importantas de traduire o, se l'article en occitan existissiá ja, se una restructuracion es necessària

  • Un còp aquestes camps completats, clicatz sus Salvar : la pagina de seguiment de traduccion es estada creada, la demanda de traduction es prèsta !

NB: Servís pas a res de recopiar lo contengut de l'article d'origina; lo oldid que serà provesit pel traductor sus la pagina de seguiment (cf. çaijós) permet justament de tornar trobar aisidament aquel contengut.

La pagina de seguiment de traduccion

Lo « Projècte:Traduccion » repausa sus l'utilizacion d'una pagina de seguiment destinada a acompanhar cada article tot lo long del procèssus de traduccion.

S'i accedís en clicant sul ligam + d'infos dins lo bendèl de traduccion.

Es creada pel demandaire coma indicat precedentament, e mesa a jorn pel(s)traductor(s) e relector(s) al moment de la presa en carga de la traduccion. Permet en particular al demandaire

  • de seguir l'avançament de la traduccion, a partir dels camps autodocumentats
  • de comunicar amb lo(s) traductor(s), relector(s) e consultant(s), en utilizant la seccion Discussion

Descripcion dels camps[modificar la font]

  • Estatut de la traduccion : Designa l'estatut de la traduccion (Demanda, En cors, De tornar legir, En relectura, Acabada).
  • Comentari : Comentari a prepaus de la traduccion.
  • Demandaire : lo nom de la persona que demanda la traduccion de l'article (utilizatz ~~~).
  • Interès : precision sus l'interès qu'i a a traduire aqueste article.
  • Traductor : lo nom del o dels traductors de l'article (indicat al moment de la presa en carga).
  • Avançament_traduccion : progression de la traduccion en percentatge.
  • Relector : lo nom del o dels relectors de l'article (indicat al moment de la presa en carga).
  • Avançament_relectura : progression de la relectura en percentatge.
  • Version traducha : ligam cap a la pagina originala.

Utilizacion pel demandaire[modificar la font]

Aquiesta pagina es autodocumentada : las instruccions per l'emplenar son disponiblas dirèctament sus la pagina de seguiment (per exemple : Projècte:Traduccion/Laura Pausini#Instruccions).

La partida sul seguiment es mesa a jorn a mesura pel(s) traductor(s) e relector(s). La seccion Discussion pòt recebre de comentaris de totes, en particular del demandaire.

La pagina de seguiment, que centraliza en un sol endrech totas las informacions sus la traduccion, se pòt **afichar** ont que siá sus Wikipèdia (per exemple sus la pagina d'utilizaire del demandaire) en utilizant la sintaxi {{Projècte:Traduccion/Nom de l'article}}

Per exemple {{Projècte:Traduccion/Laura Pausini}} balha lo rendut seguent (desenrotlatz e clicatz per veire las informacions):

Demanda simplificada

Aquesta procedura simplificada es estada mesa en plaça per los que pòdon pas traduire las primièras frasas d'un article al moment d'una procedura classica, o quitament far un resumit en doas frasas sul subjècte volgut (perque un article sus wikipèdia pòt pas èsser void).

Per far una demanda de traduccion simplificada, cal amassar los elements seguents:

  • lo nom del demandaire.
  • la data.
  • lo còde de la lenga d'origina de l'article (en, fr, de, it...).
  • lo nom de l'article d'origina.
  • una nòta per precisar l' interès de la traduccion.

Lo biais de procedir[modificar la font]

Apondre una linha dins lo tablèu de la pagina Projècte:Traduccion/Demanda de traduccion (just abans lo |} final; esitetz pas a passar sus la pagina d'ajuda suls tablèus) en i plaçant aquestas informacions: |- |~~~||~~~~~||còde lenga||nom de l'article d'origina||interès

Es lo traductor volontari que prendrà alara en carga la creacion de la pagina de seguiment de traduccion.


Pagina seguenta : Traduire un article