Discutir:Aigla cridarèla

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Cridaira/Cridarèla[Modificar lo còdi]

Lo sufixe femenin -aira/-eira s'emplega pas en provençau (la soleta excepcion se me sovèni ben es tondeira); la forma emplegada en provençau es -arèla/-erèla. Verifiqui dins lo Diccionari provençau-francés d'Avril (un obratge fòrça fisable e représ per lo TDF) e tròbi: Cridaire, cridarello: «crieur, crieuse; criard, criarde». Vau metre una redireccion; de segur cridaira es la forma normala en lengadocian, entre autrei. Vivarés (d) 31 març de 2010 a 17.29 (UTC)[respon]

"chanteuse" si ditz "cantaira" (ò cantairitz), mi siáu just fondat sus aquel exemple. Mai s'as verificat, ti cresi.--Rafèu de Provença (d) 31 març de 2010 a 17.39 (UTC)[respon]
Mantèni çò qu'ai dich. Lo meteis Avril dona cantaire, cantarello: «choriste, celui ou celle qui fait partie du chœur». Efectivament, se pòt trobar -airitz (pourtaire, pourteiris dins Avril), mai es pron rar, en defòra de la lenga literària. Tot aiçò s'aplica tanben au niçard. Vivarés (d) 31 març de 2010 a 18.01 (UTC)[respon]
Òc-ben. Mercé per toteis aqueleis precisions. Contunha de mi corregir, que dispausi pas de totei lei libres tieus. Coma aquò apreni molon de cauvas. E penses que pòs tanben corregir l'error que i a dins la taxobox (i a escrich "Règne" en plaça de "Reine" ò quauqua ren coma aquò)? Ieu sabi ges coma faire. Mercé.--Rafèu de Provença (d) 31 març de 2010 a 18.13 (UTC)[respon]
Règne es corrècte (cf. Alibèrt), coma la varianta rèine. I a pas de rason de modificar la taxobox. Vivarés (d) 1 abril de 2010 a 11.28 (UTC)[respon]

Noms d'aquel aucèu[Modificar lo còdi]

  • Lo nom d'aigla cridarèla (o agla cridaira), traduccion dau francés, sembla pas d'èsser atestat en occitan.
  • Se tròba tartana (Onorat, TDF, Alibèrt, Barsotti), aiglon (Onorat, TDF) perque l'aucèu es pichon. Alibèrt e Onorat senhalan que tartana pòt segon lei luòcs designar d'autreis aucèus de rapina. La chausida de Claudi Barsotti, normativa, es una proposicion.
  • Lei noms en espanhòu e italian son especifics: águila moteada en espanhòu; aquila anatraia maggiore [«que caça l'anet»] o aquila macchiata en italian.
  • Per lo catalan, ai trobat àguila cridanera sus lo Servidor d'informació ornitològica de Catalunya. En portugués, se ditz águia-gritadeira.

En conclusion:

  • se poiriá senhalar tartana, atestat mai polisemic, e indicar qu'es estat prepausat per Barsotti coma nom especific
  • se poiriá senhalar aigla cridarèla / agla cridaira e indicar qu'es una proposicion, sus lo modèl dau catalan, dau francés, dau portugués
    Vivarés (d) 1 abril de 2010 a 08.58 (UTC)[respon]
Pensi que, s'es pas atestat en occitan l'«aigla cridarèla»... Alora : «tartana» (amb un liame per leis omonims) coma primier nom, «aigla cridarèla» coma sinonim proposat sus lo modèl d'autrei lengas. Correjon (d) 1 abril de 2010 a 09.58 (UTC)[respon]
Cf. çò que prepausi a la wikipèdia:tavèrna. Aicí: article principau Aquila clanga e redireccions. Vivarés (d) 1 abril de 2010 a 10.04 (UTC)|tavèrna[respon]
D'après Cantalausa "tartana" designa la "busa variabla" buteo buteo, e per extension unicament dins la lenga parlada fòrça autres aucèls de preda enumerats aiçi [1].Jiròni (d) 1 abril de 2010 a 10.19 (UTC)[respon]