Vejatz lo contengut

Discutir:Traitesa

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Sembla que "traïdoria" siá un mot catalan, l'occitan seriá traitesa (castelhan:Alevosía; francés:traîtrise).-Jiròni (d) 27 de febrièr de 2008 a 11:38 (UTC)

Ai trobat traïdoria (traidoria) en occitan dins lo diccionari de Palai. Coralament.--Nil Blau (d) 27 de febrièr de 2008 a 11:55 (UTC)
Coma l'article es redigit en lengadocian, benlèu que cal melhor metre "traitesa" en primièr, e senhalar la forma gascona "traïdoria" en forma regionala.Jiròni (d) 27 de febrièr de 2008 a 12:10 (UTC)
Traïdoria o traidoria? Traïtesa o traitesa? Hegibeltz (d) 27 de febrièr de 2008 a 15:31 (UTC)

Existisson un fum de formas que se poirián utilizar dins totei lei dialèctes. La distincion semantica entre totei lei formas demanda pron de prudéncia e fòrça trabalh. Se partèm dau TDF de Mistral (lista que podèm completar), e en ajustant lei preconizacions formalas de la nòrma classica, avèm aquò (doni la traduccion francesa de Mistral):

  • traïment, tradiment (m) "action de trahir"
  • traïson, traicion (f) "trahison"
  • traïssença (f) "trahison"
  • traitariá (f) "action de traître"
  • traitesa, traitetat, traïdiá (?), traïdorícia/-ici (??) (f) "félonie, perfidie, trahison".

Palai fornís tanben aquò, de maniera desordenada:

  • traidoria (f) "trahison, traîtrise"
  • tradicion, tradida, trasida (f) "trahison"
  • traidorici (m) "trahison"
  • traitia (f) "trahison, perfidie"

Cresi que cau privilegiar lei mots occitans pus usuaus que correspòndon ai dos concèptes juridics inspirats per la Wikpèdia en castelhan: 1º es:alevosía, 2º es:traición. Me sembla que la solucion rasonabla seriá aquesta:

  • castelhan es:alevosía = occitan traitesa = catalan "traïdoria" = francés "traîtrise"
  • castelhan es:traición = occitan traïson = catalan "traïció" = francés "trahison"

...E abandonariam leis autrei mots occitans, que son corrèctes de segur, mai que demandan una analisi semantica que podèm pas faire aicí.--Nil Blau (d) 27 de febrièr de 2008 a 16:43 (UTC)

Comenceu una discussió sobre Traitesa

Comença una nova discussió