Vejatz lo contengut

Discutir:Graffiti

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Quina lenga ?

[Modificar lo còdi]

Graffiti damb duas f ne pòt pas estar occitan (emai foguèsse admés aital per Cantalausa). Cau sia tirar ua ff, sia cercar un mot mei natre. --Jblanc (Joan Francés Blanc) (d) 28 setembre de 2009 a 10.38 (UTC)[respon]

Adieu, aicí es lo mot en italian e soi completament neutre sus lo fach d'utilizar doas "f" o se cal utilizar un mot occitan amb donc una sola "f", coralament Mertyl (d) 28 setembre de 2009 a 16.29 (UTC)[respon]
Segon lo director del departament occitan de l'universitat de Montpelhièr, segur qu'es sonque un vejaire, cal far l'adaptacion es a dire escriure lo mot sonque amb una "f". Sai pas que far :( Mertyl (d) 1 octobre de 2009 a 09.05 (UTC)[respon]
Adieu Meryl, ieu vesi pas cap de desavèni de o cambiar, vist que i a mai d'un vejaire serioses convergents dins aqueste sens... Coralament. Jiròni (d) 1 octobre de 2009 a 10.09 (UTC)[respon]
Adieu, desolat de te respondre tan tard, aviái pas vist la responsa, seriá benlèu util d'aver las doas grafias o almens una nòta, coma i a un dobte sus la grafia, vau demandar a Nil per veire son vejaire. Amistats Mertyl (d) 13 octobre de 2009 a 15.25 (UTC)[respon]

La granda majoritat dei lengas romanicas utilizan lo mot italian dins sa forma d'origina, non adaptada: graffiti. Aquò se legís sens dificultat. Donc en occitan podèm acceptar lo graffiti (plurau occitanizat en -s: lei/los graffitis), coma ja acceptam lo whisky, lo web, la pizza. Son pas aquestei formas internacionalas que menaçan la vitalitat de l'occitan.--Nil Blau (d) 13 octobre de 2009 a 21.09 (UTC)[respon]