Vejatz lo contengut

Discutir:Cementèri militar alemand de La Cambe

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Còrs, còs

[Modificar lo còdi]

En provençau, lo mot se pronóncia [kɔʀ]; cf. Gelu (Novè Granet, en grafia originala): «lei viei cor dé mestié». La nòrma mistralenca utiliza cors.

  • lo Pichon Levy (diccionari d'ancian occitan) pòrta ren que la forma cors (e senhala la prononciacion [ɔ]).
  • lo diccionari d'Alibèrt pòrta lei variantas còrs (1), còs (2).
  • Jacme Taupiac, dins son diccionari francés-occitan [lengadocian] (1977) pòrta còrs, forma escricha unica.
  • Gérard Gonfroy, dins son Dictionnaire normatif limousin-français (1975) pòrta còrs, forma escricha unica.

Es clar que còrs se pòt (se poiriá) utilizar coma forma escricha unica, exactament coma s'escriu traversar e se pronóncia [traβe'sa] o [tʀave'sa] dins fòrça parlars[1]. La citacion de Gelu s'escriu «lei vièlhs còrs de mestier» en grafia classica (e se pòt pas escriure còs). Vivarés (d) 17 abril de 2010 a 21.31 (UTC)[respon]

  1. Lo catalan modèrne escriu respectivament cos, travessar, çò qu'es coerent.

Militar, militara

[Modificar lo còdi]

Cf. Sufixes diferents -ar, -ari. Vivarés (d) 17 abril de 2010 a 21.52 (UTC)[respon]