Discutir:Cementèri militar alemand de La Cambe
Aparença
Autras discussions [+]
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Còrs, còs
[Modificar lo còdi]En provençau, lo mot se pronóncia [kɔʀ]; cf. Gelu (Novè Granet, en grafia originala): «lei viei cor dé mestié». La nòrma mistralenca utiliza cors.
- lo Pichon Levy (diccionari d'ancian occitan) pòrta ren que la forma cors (e senhala la prononciacion [ɔ]).
- lo diccionari d'Alibèrt pòrta lei variantas còrs (1), còs (2).
- Jacme Taupiac, dins son diccionari francés-occitan [lengadocian] (1977) pòrta còrs, forma escricha unica.
- Gérard Gonfroy, dins son Dictionnaire normatif limousin-français (1975) pòrta còrs, forma escricha unica.
Es clar que còrs se pòt (se poiriá) utilizar coma forma escricha unica, exactament coma s'escriu traversar e se pronóncia [traβe'sa] o [tʀave'sa] dins fòrça parlars[1]. La citacion de Gelu s'escriu «lei vièlhs còrs de mestier» en grafia classica (e se pòt pas escriure còs). Vivarés (d) 17 abril de 2010 a 21.31 (UTC)
- ↑ Lo catalan modèrne escriu respectivament cos, travessar, çò qu'es coerent.
Militar, militara
[Modificar lo còdi]Cf. Sufixes diferents -ar, -ari. Vivarés (d) 17 abril de 2010 a 21.52 (UTC)