Gracias a la vida

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Gracias a la vida es una cançon escricha, compausada e creada per la cantaira chilena Violeta Parra, figura màger de la Novèla cançon chilena. L’enregistrèt pel primièr còp en 1966 sus l'album Las Últimas Composiciones, lo darrièr album publicat per Violeta Parra abans son suicidi en 1967.

Mai sovent, aquesta cançon foguèt considerada coma una de las mai importantas de la musica en lenga espanhòla e foguèt calificada «imne umanista»,​ obtenent la reconeissença permanenta de la critica e lo public coma una òbra prigondament umana e universala,​ al delà de sa popularitat transversala.

Difusion[modificar | Modificar lo còdi]

«Gracias a la vida» es una de las cançons chilenas mai conegudas e interpretadas pel mond, e de contunh fa partit de las antologias de cançons latinoamericanas.

La version interpretada en 1971 per la cantaira argentina Mercedes Sosa dins lo disc Homenaje a Violeta Parra difusèt la cancion al nivèl internacional subretot dins lo mond ispanofon.

E mai, la legendària cantaira fòlk Joan Baez popularizèt la cançon als Estats Units d’America en 1974 al incluir una version de la cançon dins son album del mèsme nom.[1].

Paraulas[modificar | Modificar lo còdi]

Gracias a la vida, que me ha dado tanto

Me dio dos luceros, que cuando los abro,

perfecto distingo lo negro del blanco,

y en el alto cielo, su fondo estrellado,

y en las multitudes, el hombre que yo amo.


Gracias a la vida que me ha dado tanto

Me ha dado el oído que en todo su ancho

Graba noche y día grillos y canarios

Martillos, turbinas, ladridos, chubascos

Y la voz tan tierna de mi bien amado


Gracias a la vida que me ha dado tanto

Me ha dado el sonido y el abecedario

Con él, las palabras que pienso y declaro

Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando

La ruta del alma del que estoy amando


Gracias a la vida que me ha dado tanto

Me ha dado la marcha de mis pies cansados

Con ellos anduve ciudades y charcos

Playas y desiertos, montañas y llanos

Y la casa tuya, tu calle y tu patio


Gracias a la vida que me ha dado tanto

Me dio el corazón que agita su marco

Cuando miro el fruto del cerebro humano

Cuando miro el bueno tan lejos del malo

Cuando miro el fondo de tus ojos claros


Gracias a la vida que me ha dado tanto

Me ha dado la risa y me ha dado el llanto

Así yo distingo dicha de quebranto

Los dos materiales que forman mi canto

Y el canto de ustedes que es el mismo canto

Y el canto de todos que es mi propio canto


Gracias a la vida, gracias a la vida

Mercé a la vida, que me a dat tant

Me donèt dos lugrans, que quand los abri

perfècte distigui lo negre del blanc

e dins lo cèl naut, son fons estelat

e dins las multiduds, l’òme que ièu aimi


Mercé a la vida que me a dat tant

Me a dat l’ausida que dins tota son amplitud

Grava nuèch e jorn grilhs e canarís

Martèls, turbinas, lairadas, raissas

e la votz tan tendra de mi ben aimat


Mercé a la vida que me a dat tant

Me a dat lo son e l’abecedari

Amb el, los mots que pensi e afirmi

Maire, amic, faire, e la lutz aluca

La rota de l’alma del qual soi amant


Mercé a la vida que me a dat tant

Me a dat la marcha dels mieus pés cansats

Amb eles camine per las vilas e sompas

Plajas e desèrts, montanhas e planas

E lo tieu ostal, ta carrièra e ton pati


Mercé a la vida que me a dat tant

Me donèt lo còr que agita son encastre

Quand gaiti lo fruch del cerevèl uman

Quand gaiti çò qu’es bien tan alunhat del mal

Quand gaiti lo fons dels tus uèis clars


Mercé a la vida que me a dat tant

Me a dat lo rire e me a dat lo planh

Atal destrii la benaurança asclada

Los dos materials que forman mon cant

E lo vòstre cant qu’es lo quita cant

E lo cant de totes qu’es lo mieu cant


Mercé a la vida, mercé a la vida

Versions[modificar | Modificar lo còdi]

  1. Error en títol o url.