Paire nòstre : Diferéncia entre lei versions
Balisas : cambiament per telefonet Modificacion pel web mobil |
|||
Linha 55 : | Linha 55 : | ||
La version oficiala qu'es dins lo ''Missal occitan'' de 1979<ref>''Missal occitan'', amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979</ref> es aquela : |
La version oficiala qu'es dins lo ''Missal occitan'' de 1979<ref>''Missal occitan'', amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979</ref> es aquela : |
||
:Paire nòstre que siès dins lo cèl, |
:Paire nòstre que siás (pron. siès) dins lo cèl, |
||
:que ton nom se santifique, |
:que ton nom se santifique, |
||
:que ton renhe nos avenga, |
:que ton renhe nos avenga, |
||
Linha 64 : | Linha 64 : | ||
:coma nosautres perdonam als nòstres debitors |
:coma nosautres perdonam als nòstres debitors |
||
:e fai que tombèm pas dins la temptacion |
:e fai que tombèm pas dins la temptacion |
||
:mas deliura-nos del mal. Atal sia. |
:mas deliura-nos del mal. Atal sia. |
||
Version en dialècte [[carcassés]]: |
|||
:Nòstre paire qu'ètz al cèl, |
|||
:que vòstre nom siá santificat, |
|||
:que vòstre reiaume nos arribe, |
|||
:que vòstra volontat siá faita sus la terra coma al cèl. |
|||
:Donatz-nos vuèi nòstre pan de cada jorn. |
|||
:Perdonatz-nos nòstras ofensas, |
|||
:coma nosautis perdonam aquelis que nos an ofensats. |
|||
:Non nos daishètz pas tombar dins la temptacion mès desliuratz-nos (pron. 'delivratz') del mal. |
|||
:Atal siá. |
|||
La traduccion de [[Cantalausa]]<ref>CANTALAUSA, ''La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc''</ref> es mai poetica : |
La traduccion de [[Cantalausa]]<ref>CANTALAUSA, ''La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc''</ref> es mai poetica : |
Version del 23 junh de 2016 a 08.10
Lo paire nòstre o pater (pater noster en latin) es una pregària crestiana. N'existís mai d'una version occitana.
Version catara en occitan ancian
Tracha de l'evangèli de Matieu e accentuada segon las nòrmas modèrnas exceptat per las O que sempre sonan [o][1]:
- Le nostre Paire que es els cèls
- sanctificatz sia lo teus nom
- avenga lo teus regnes
- e sia faita la tua voluntatz sicò el cèl et e la tèrra.
- E dona nos a nos oi (uòi?) le nostre pan qui es sobre tota causa.
- E perdona a nos les nostres deutes,
- aissí co nos perdonam als nostres deutors.
- E no nos amenes en temptacion
- Mas deliura-nos de mal.
Version de la conferéncia episcopala
Aprèp doas annadas de trabalh intensiu, la traduccion occitana de «l'ordo missae» foguèt imprimida pel primièr còp en 1975, jos lo sagèl dels avesques d'Occitània, que, d'acòrdi amb la Conferéncia episcopala francesa (que sol a una existéncia canonica) publiquèron una ordenança:
'Dins la liturgia de la messa en lenga occitana, o lenga d'òc, serà obligatòri d'emplegar lo present tèxte titolat 'Messa en lenga d'òc. D'ara endavant es lo sol autorizat per I'usatge liturgic. Totas las permissions acordadas fins ara son suprimidas. (art.4)':
- Paire nòstre que ès dins lo cèl, que ton nom se santifique, que ton renhe nos avenga, que ta volontat se faga dins la tèrra coma al cèl. Dona-nos uèi nòstre pan de cada jorn, perdona-nos nòstres deutes coma nosaltres perdonam a nòstres debitors e fai que tombem pas dins la temptacion mas deliura-nos del mal.
Versions gasconas
Version aranesa oficiala dins las glèisas de la Val d'Aran :
- Paire Nòstre qu'ei ath cèl,
- qu'eth tièu nòm sia sanctificat;
- qu'eth tièu regne venga.
- qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl.
- Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia,
- e perdona-nos es nòstres ofènses
- coma nosati perdonam es d'aqueths que nos an ofensats
- e no nos deishes pas caure en temptacion;
- mai deliura-nos deth malin.
- Atal sia.
Version de Miquèu Grosclaude :
- Pair noste qui ès dens lo cèu,
- que ton nom se santifique,
- que ton renhe nos avenga,
- que ta volentat se hasca
- sus la tèrra coma dens lo cèu.
- Dona-nos uei noste pan de cada jorn,
- perdona-nos nostes deutes
- coma nosauts perdonam
- aus nostes debitors
- e hè que tombem pas dens la temptacion
- mès deliura-nos deu mau.
- Amèn.
Versions lengadocianas
La version oficiala qu'es dins lo Missal occitan de 1979[2] es aquela :
- Paire nòstre que siás (pron. siès) dins lo cèl,
- que ton nom se santifique,
- que ton renhe nos avenga,
- que ta volontat se faga
- sus la tèrra coma dins lo cèl.
- Dona/dòna-nos nòstre pan de cada jorn,
- perdona-nos nòstres deutes
- coma nosautres perdonam als nòstres debitors
- e fai que tombèm pas dins la temptacion
- mas deliura-nos del mal. Atal sia.
Version en dialècte carcassés:
- Nòstre paire qu'ètz al cèl,
- que vòstre nom siá santificat,
- que vòstre reiaume nos arribe,
- que vòstra volontat siá faita sus la terra coma al cèl.
- Donatz-nos vuèi nòstre pan de cada jorn.
- Perdonatz-nos nòstras ofensas,
- coma nosautis perdonam aquelis que nos an ofensats.
- Non nos daishètz pas tombar dins la temptacion mès desliuratz-nos (pron. 'delivratz') del mal.
- Atal siá.
La traduccion de Cantalausa[3] es mai poetica :
- Paire del cèl, paire nòstre
- Santificat lo teu nom
- Fai avançar ton reialme
- Ta volontat sus la tèrra, coma se fa dins lo cèl
- Lo tròç de pan del besonh balha-lo-nos cada jorn
- Perdona-nos a nosautres
- Coma perdonam atanben a los que nos faguèron quicòm ('als que nos an fach quicòm' en una autra version)
- Desliura-nos de l'espròva
- Desliura-nos de tot (çò) mal.
La traduccion de Frederic Gervais, montpelhierenc nascut en 1755 e mòrt en 1822:
- Nòstre paire que sètz amont
- santificat siá vòstre nom
- fasetz que vòstre règne avengue
- vòstra volontat se mantegue
- sus la tèrra coma amondaut.
- Fasetz que cadun a l'ostau
- agem uòi coma d'ordinari
- lo pan que nos es necessari.
- Perdonatz-nos nòstres pecats
- coma a quau nos a ofensats
- nosautres perdonam l'ofensa
- e fasetz qu'en vòstra presença
- seguem plus temptats coma sèm
- mès gardatz-nos dau Diable.
- Amèn.
Version provençala
Paire nòstre que siás dins lo cèu
Que ton nom se santifique
Que ton regne nos avèngue
Que ta volontat se fague sus la tèrra coma dins lo cèu
Dona-nos uei nòstre pan de cada jorn
Perdona-nos nòstrei deutes
Coma nosautres perdonam a nòstrei debitors
E fai que tombem pas dins la temptacion, mai deliura-nos dau mau.
Que son tieus: lo Regne, lo Poder e la Glòria, ara e per l'eternitat. Amen.
Version lemosina
Version extracha dau libre La Lison dau Peirat de Monica Sarrasin.
Nòstre pair que setz dins los ciaus
Que vòstre nom sia regraciat
Que vòstre volontat sia facha
Sus la terra coma dins los ciaus
Balhatz-nos aüei nòstre pan jornadier
Perdonatz-nos nòstres pechats
Eschivatz-nos, si'us platz, las temptacions
E gardatz-nos dau mau
Entau sia.
Referéncias
- ↑ http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/cledat_matei.pdf
- ↑ Missal occitan, amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979
- ↑ CANTALAUSA, La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc
Ligams extèrnes
- Sobre el parenostre (Simone Weil) (tradusit al catalan)