Paire nòstre : Diferéncia entre lei versions

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Contengut suprimit Contengut apondut
EmausBot (discussion | contribucions)
m r2.7.2+) (Robot : modification de sr:Оче наш à sr:Молитва Господња
Addbot (discussion | contribucions)
m Bot: Migrating 142 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q23393 (translate me)
Linha 104 : Linha 104 :
[[Categoria:Pregària catolica]]
[[Categoria:Pregària catolica]]


[[af:Onse Vader]]
[[als:Vaterunser]]
[[an:Painuestro]]
[[ang:Fæder ūre]]
[[ar:الصلاة الربيّة]]
[[arc:ܨܠܘܬܐ ܡܪܢܝܬܐ]]
[[ast:Padre nuesu]]
[[az:Atamız]]
[[bar:Vadda unsa]]
[[bat-smg:Tievė Mūsa]]
[[be:Малітва Гасподняя]]
[[be-x-old:Ойча наш]]
[[bg:Отче наш]]
[[bi:Lord's Prayer]]
[[br:Pater noster]]
[[bs:Oče naš]]
[[ca:Parenostre]]
[[cbk-zam:Padre nuestro]]
[[ceb:Amahan Namo]]
[[chr:ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ]]
[[co:Patre nostru]]
[[cs:Otčenáš]]
[[csb:Òjcze Nasz]]
[[cu:Отьчє нашь]]
[[cy:Gweddi'r Arglwydd]]
[[da:Fader vor]]
[[de:Vaterunser]]
[[diq:Piyê Ma]]
[[dsb:Wóścenas]]
[[el:Κυριακή προσευχή]]
[[eml:Pader noster]]
[[en:Lord's Prayer]]
[[eo:Patro nia]]
[[es:Padre nuestro]]
[[et:Meieisapalve]]
[[eu:Gure Aita]]
[[fa:دعای ربانی]]
[[fi:Isä meidän]]
[[fiu-vro:Mi Esä]]
[[fj:Na Masu]]
[[fo:Faðir vár]]
[[fr:Notre Père]]
[[frp:Noutron Pâre]]
[[fur:Pari Nestri]]
[[fy:Us Heit (gebed)]]
[[ga:Ár nAthair]]
[[gd:Ùrnaigh an Tighearna]]
[[gl:Noso Pai]]
[[gn:Oreru]]
[[got:𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂/Atta Unsar]]
[[gv:Padjer y Çhiarn]]
[[haw:Pule Alaka‘i A Ka Haku]]
[[he:תפילת האדון]]
[[hi:लॉर्ड'स प्रेअर]]
[[hif:Lord's Prayer]]
[[hr:Oče naš]]
[[hsb:Wótčenaš]]
[[hu:Miatyánk]]
[[hy:Հայր Մեր]]
[[ia:Patrenostre]]
[[id:Doa Bapa Kami]]
[[ik:Aapavut qilangmiittuatiin]]
[[io:Patro nia]]
[[is:Faðir vor]]
[[it:Padre nostro]]
[[ja:主の祈り]]
[[jv:Kanjeng Rama]]
[[ka:მამაო ჩვენო]]
[[kl:Ataatarpooq]]
[[ko:주님의 기도]]
[[koi:Миян айным]]
[[ksh:Vatter unser]]
[[ku:Bavê me]]
[[kv:Батьӧй миян]]
[[kw:Pader]]
[[la:Pater noster]]
[[lb:Eise Papp]]
[[li:Oze vader]]
[[lij:Poae nostro]]
[[lmo:Pader Noster]]
[[ln:Tatá wa Bísó]]
[[lt:Tėve mūsų]]
[[lv:Tēvreize]]
[[mdf:Менелень Аляньке]]
[[mi:Inoi a te Ariki]]
[[mk:Оче наш]]
[[ml:കർത്തൃപ്രാർത്ഥന]]
[[ms:Doa Bapa Kami]]
[[my:Lord's Prayer]]
[[nah:Totahtziné]]
[[nap:Pate nuoste]]
[[nds:Vadderunser]]
[[nds-nl:Onzevaoder]]
[[nl:Onzevader]]
[[nn:Fader vår]]
[[no:Fader vår]]
[[pag:Ama Mi]]
[[pdc:Unser Fadder]]
[[pl:Ojcze nasz]]
[[pms:Pare nòstr]]
[[pnt:Πάτερ Ημών]]
[[pt:Pai Nosso]]
[[qu:Yayayku]]
[[rm:Babnoss]]
[[rmy:Amaro Dad]]
[[ro:Tatăl Nostru]]
[[ro:Tatăl Nostru]]
[[roa-rup:Tatã-a nostru]]
[[roa-tara:Paternostre]]
[[ru:Отче наш]]
[[rue:Молитва Господня]]
[[sc:Babbu nostru]]
[[scn:Patri nostru]]
[[sco:Laird's Prayer]]
[[sh:Oče naš]]
[[simple:Lord's Prayer]]
[[sk:Otčenáš]]
[[sl:Oče naš]]
[[sm:Tatalo o le Ali'i]]
[[sq:Ati ynë]]
[[sr:Молитва Господња]]
[[ss:Babe wetfu]]
[[st:Lord's Prayer]]
[[su:Nun Ama di Sawarga]]
[[sv:Herrens bön]]
[[sw:Baba yetu]]
[[szl:Uojczynasz]]
[[ta:கிறித்து கற்பித்த செபம்]]
[[th:คำอธิษฐานขององค์พระผู้เป็นเจ้า]]
[[tl:Ama Namin]]
[[tr:Pederimiz]]
[[ts:Tata wa hina]]
[[tum:The Lord's Pray]]
[[uk:Отче наш]]
[[vec:Pare nostro]]
[[vep:Meiden Tat]]
[[vi:Kinh Lạy Cha]]
[[vls:Uze Vader]]
[[vo:Pleked Söla]]
[[wa:Påter]]
[[zea:Onze Vaoder]]
[[zh:主禱文]]
[[zh-classical:主禱文]]
[[zh-min-nan:Chú ê Kî-tó-bûn]]

Version del 12 març de 2013 a 17.14

Lo Pater en Cant gregorian

Lo paire nòstre o pater (pater noster en latin) es una pregària crestiana. N'existís mai d'una version occitana.

Version catara en occitan ancian

Tracha de l'evangèli de Matieu[1]:

Le nostre Paire que es els cels
sanctificatz sia lo teus nom
avenga lo teus regnes
e sia faita la tua voluntatz sico el cel et e la terra.
E dona nos a nos oi le nostre pa qui es sobre tota causa.
E perdona a nos les nostres deutes,
aisi co nos perdonam as nostres deutors.
E no nos amenes en tentacio
Mas deliura nos de mal

Versions gasconas

Version aranesa oficiala dins las glèisas de la Val d'Aran :

Paire Nòstre qu'ei ath cèl,
qu'eth tièu nòm sia sanctificat;
qu'eth tièu règne venga.
qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl.
Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia,
e perdona-nos es nòstres ofènses
coma nosàti perdonam es d'aqueths que nos an ofensats
e no nos deishes pas caure en tentacion;
mai deliura-nos deth malin.
Atal sia.

Version de Miquèu Grosclaude :

Pair noste qui ès dens lo cèu,
que ton nom se santifique,
que ton renhe nos avenga,
que ta volentat se hasca
sus la tèrra coma dens lo cèu.
Dona-nos uei noste pan de cada jorn,
perdona-nos nostes deutes
coma nosauts perdonam
aus nostes debitors
e hè que tombem pas dens la temptacion
mès deliura-nos deu mau.
Amèn.

Versions lengadocianas

La version oficiala qu'es dins lo Missal occitan de 1979[2] es aquela :

Paire nòstre que siès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,
que ton rènhe nos avenga,
que ta volontat se faga
sus la tèrra coma dins lo cèl.
Dona-nos nòstre pan de cada jorn,
perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam als nòstres debitors
e fai que tombèm pas dins la tentacion
mas deliura-nos del mal.

La traduccion de Cantalausa[3] es mai poetica :

Paire del cèl, paire nòstre
Santificat lo teu nom
Fai avançar ton reialme
Ta volontat sus la tèrra, coma se fa dins lo cèl
Lo tròç de pan del besonh balha lo nos cada jorn
Perdona nos a nosautres
Coma perdonam ataben a los que nos faguèron quicòm
Desliura-nos de l'espròva
Desliura-nos de tot mal

Version provençala

Paire nòstre que siás dins lo cèu
Que ton nom se santifique
Que ton Regne nos avèngue
Que ta volontat se fague sus la tèrra coma dins lo cèu
Dona-nos uei nòstre pan de cada jorn
Perdona-nos nòstrei deutes
Coma nosautres perdonam a nòstrei debitors
E fai que tombem pas dins la temptacion, mai deliura-nos dau mau.
Que son tieus: lo Regne, lo Poder e la Glòria, ara e per l'eternitat. Amen.

Version lemosina

Version extracha dau libre La Lison dau Peirat de Monica Sarrasin.

Nòstre pair que setz dins los ciaus
Que vòstre nom sia regraciat
Que vòstre volontat sia facha
Sus la terra coma dins los ciaus
Balhatz-nos aüei nòstre pan jornadier
Perdonatz-nos nòstres pechats
Eschivatz-nos, si'us platz, las temptacions
E gardatz-nos dau mau
Entau sia.

Referéncias

  1. http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/cledat_matei.pdf
  2. Missal occitan, amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979
  3. CANTALAUSA, La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc

Ligams extèrnes