Discutir:Plan de Sant Miquèu
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
La forma atrovan es una error ; es atròvan (cf lo TDF. Es pas manco un localisme marselhés ; basta de legir Gelu : atrovo, atrovoun (15 ocurréncias dins Novè Granet)). Vivarés 21 de set de 2007 a 17:22 (UTC)
- Corregit ! Mai me sembla que l'auriás pougut far non ? S'agissiá d'una dèca d'inatencion en de mai. N'aprofichèri per corregir d'autrei dècas que sobravan. --Matieu Castel (d) 7 de genièr de 2008 a 04:28 (UTC)
- Atencion a las farlabicas ! Un contributor, que representa en realitat TopOc, fabrica de de a totes los toponimes que contenon un determinant sense verificar que son presents dins la realitat. Veire per exemple La Chapela Sent Joan. A l'Edat Mejana, botavan un determinant après un nom comun per ne far un toponime sense aver besonh de preposicion, en occitan tanplan coma en francés. Dins aquela darrèra lenga (mès probablament en arpitan a l'origina), se pòt citar per exemple La Part-Dieu a Lion e non pas La Part de Dieu ! Autres cases semblables : Montguilhèm (e non pas *Mont de Guilhèm), los Castèlmauron (e non pas *Castèl de Mauron, Mauro nom germanic de persona), etc. E çò pus sovent, un còp fixats, aquels toponimes son demorats atal sense cap de modernizacion... Sivadon 1949 (d) 26 novembre de 2020 a 06.36 (UTC)