Discutir:Joan Baptista Còia
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Adieu a totes, Dins los escriches en occitan de l'epòca es sonat Coyou, la grafia en aquel temps fasiá servir [u] per -a finala a l'entorn de Ròse; çò qu'implica que graficament seriá Còia o benlèu Còlha demest d'autras possibilitats amb de plurals per exemple A lèu, amistats. Claudi/Capsot (d) 30 setembre de 2011 a 07.21 (UTC) PS: Se qualqu'un aguèsse de donadas toponimicas seriá plan que probablament, pensi, la comuna es "Moriers" e pas Moriès. Mercés e al còp que ven...
Adieu d'acord sus tot,
sustot sus Moriers, ai cercat subre ca.wikipedia onte lei toponim generalement son lei toponim en grafia classica e atestats.
Per lo nom, aquo sembla logic e me conven mai, mai ai pas vist coyou epr lo moment (l'edicion de 1743 dona JB C). Vau regardar dins lo TDF.
--Lembeye (d) 30 setembre de 2011 a 08.45 (UTC)
- Adieu, espèri que tot te va plan. I es escrich dins una de las òbras "annèxas" coma aicí: [1] e aquí [2], tornarmai aicí en çò de Desanat (mas plan mai tard): [3].
Adieu e a lèu, Claudi/Capsot (d) 30 setembre de 2011 a 10.30 (UTC)