Discutir:Basacle
Autras discussions [+]
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Sabi pas qual foguèt l'usatge a Tolosa per designar aquela chaussée, mas me sembla qu'avèm en occitan tot un fum de tèrmes coma: paissièra, restanca, resclausa, que benlèu son pus indicats que "calçada", non? Jiròni 7 de decembre de 2008 a 18:05 (UTC)
- Calçada es mai per la rota e non per l'aiga segon le tot en un. Mertyl 7 de decembre de 2008 a 19:36 (UTC)
- Quina alternativa prepausatz, de preferéncia? Cedric31 8 de decembre de 2008 a 07:20 (UTC)
- Tot en Un : chaussée : (route) calçada ; (cours d'eau) levada ; paissièra ; rascaça. Dins lo TDF i a : Li levado dòu Rose : Les chaussées du Rhône Mertyl - levado/lebado : levée/chaussée/digue 8 de decembre de 2008 a 19:05 (UTC)
- Quina alternativa prepausatz, de preferéncia? Cedric31 8 de decembre de 2008 a 07:20 (UTC)
nom[Modificar lo còdi]
Alibèrt lo nomena "Basacle" dins son diccionari (dintrada "abasaclar"). Xic667 (d) 23 octobre de 2012 a 19.43 (UTC)