Discutir:Prunella modularis

    Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
    (Redirigit dempuèi Discutir:Accentor mosquet)
    Autras discussions [+]
    • Supression -
    • Neutralitat -
    • Drech d'autor -
    • Article de qualitat -
    • Bon article -
    • Lutz sus -
    • De far -
    • Archius -
    • Traduccion
    • Aqueste aucèl se ditz "Pardal de bardissa" en catalan, lo diccionari catala/occitan (Balaguer/ Pojada) balha para-sèga en occitan. Benlèu de verificar, sovent los aucèls an un nom occitan diferent de la simple traduccion del nom francés.Jiròni (d) 31 març de 2010 a 17.51 (UTC)Respon[respon]
    • L'obratge de C. Barsotti citat aicí pòrta chic d'avaus. Vivarés (d) 31 març de 2010 a 18.43 (UTC)Respon[respon]
    Òc, e dins cada vilatge, cada auceu a un nom diferent (lei scientifics an jamai utilisat l'occitan per la zoologia ò la botanica), es per aquò que pensavi qu'èra mièlhs de revirar directament a partir dau francés, coma aquò es valable per tot lo domeni occitan.--Rafèu de Provença (d) 31 març de 2010 a 19.42 (UTC)Respon[respon]
    En principi, l'obratge de Claudi Barsotti (qu'a de competéncias, en particular en ornitologia) a l'ambicion de fornir un repertòri normatiu. En particular, conois çò que s'es publicat sus la question dei noms « vulgars » (es pas vuege, contrariament a çò que d'unei se poirián pensar, a començar per lo TDF), e a trabalhat ambé de lingüistas competents (Guiu Martin, un dei melhors coneisseires dau provençau, e Jacme Taupiac, per lo lengadocian e lo gascon). Se crèa pas una terminologia coma aquò... Vivarés (d) 31 març de 2010 a 21.15 (UTC)Respon[respon]
    Alora i a plus que d'esperar qu'aquélei meissurs lei sabents e autreis intellectuaus si meton au trabalh e nos aprenon coma nos fau parlar... (e mai se devon nos dire que parlam pas nòstra lenga coma faudriá).--Rafèu de Provença (d) 31 març de 2010 a 22.43 (UTC)Respon[respon]
    Dins aquela situacion es mai segur de titolar l'article pel nom scientific e de portar a la debuta de l'article los noms vernaculars trapats dins los diccionaris, puslèu que de crear una traduccion aproximativa.Jiròni (d) 1 abril de 2010 a 08.12 (UTC)Respon[respon]
    Bòn, ieu vau arrestar mé lei noms d'auceus...