Discussion Wikipèdia:Projècte:Aragon
Toponims d'Aragon
[Modificar lo còdi]Estaba pensando al proponer topónimos...que política se sigue aqui con los exónimos...es decir por ejemplo nosotros en la Biquipedia ponemos Auloron y no Olorón...damos preferencia a las formas en el idioma del lugar si no existe un nombre propio en aragones claro está como "Montpeller" o "Roine"... entonces por ejemplo con los ríos que pondríamos aqui en la wiki occitana Galligo o Gallego...o con las ciudades Chaca o Jaca... quiero decir se daría preferencia a la forma aragonesa o a la oficial... --Willtron (?) 24 de set de 2007 a 21:48 (UTC)
- Òc, es clar que devèm donar la prioritat a la forma aragonesa dei toponims dins la Wikipèdia occitana, e reciprocament, es interessant de preferir la forma occitana dei toponims dins la Wikipèdia aragonesa.--Aubadaurada 24 de set de 2007 a 22:38 (UTC)
- Una atra custión que creigo que abremos de para cuenta ye que bi ha tres luengas propias d'Aragón, allora ta dar preferenzia á la forma local abrá que beyer en que zona se i troba la localidat... por exemplo si son localidaz d'a Franja yo personalment creigo que aberbanos de meter-las en catalán e localidaz d'a zona difueras d'on se charra aragones talment aberba que meter-las en castellán, como por exemplo Calatayud u atras d'as probinzias de Zaragoza e Tergüel... no sé que'n pensaz busatros? --Willtron (?) 25 de set de 2007 a 09:19 (UTC)
Els municipis de la Franja
[Modificar lo còdi]Hola, soc l'Ebro de la Biquipedia, encara no estic registrat ací. Crec que els municipis de la Franja han de figurar amb llur nom català, que sempre estarà més a prop o sirà identic a llur nom en occità. Aprofito per a comunicar que a la franja hi ha hagut refugiats càtars. Segons em semble millor els topònims de l'Alt Aragó aragonesoparlant han de figurar amb llur forma occitana cuan existixque, o amb llur forma autoctona aragonesa cuan no existixque. Els municipis de l'ària castellanoparlant actual representen ja ells mateixos un problema per a nosaltres, que busquem llur forma en aragonés, a vegades perduda sense haver-se registrat. Així doncs, lo criteri millor sirà posar-los en occità cuan existixque nom occità, o posar-los en castellà, com a la majoría de les wikipèdies. També se m'acudix d'usar els exònims en català per a la wiki occitana com a possibilitat intermedia, (Terol, Ruviols, Paracolls, Lumpiac, Vilanova, Vila-roja, etc...), car lo català te una fonètica ben a prop de la fonètica occitana i dona topònims amb aspecte occità com Lumpiac--195.76.80.116 25 de set de 2007 a 11:25 (UTC)
Proposicion globala
[Modificar lo còdi]Prepausi lo sistèma seguent, en foncion de l'usatge de la Wikipèdia occitana e dei principis dau CLO subre lei noms pròpris (aquí).
- Toponims principaus d'Aragon amb un nom occitan (atestat en occitan medievau --cf. Wiacek 1968-- o dins lo TDF o en aranés...)
- Aragon (país)
- Aragon (riu)
- Barbastre
- Campfranc
- Casp
- Cinca
- Èbre
- Jaca
- Jacetània
- Montson
- la Noguèra Ribagorçana (es tanben en Aran)
- Òsca
- lo mont Perdut (mont occitan e aragonés)
- los/lei/lu Pirenèus
- Ribagòrça
- Sant Joan de la Penha
- Saragossa
- Teròl
- Vathleitosa (mont occitan e aragonés, en arag. Pico Os Moros, en fr. Balaïtous)
- Toponims principaus d'Aragon sens nom occitan
- Zona aragonesofòna: nom aragonés
- Ansó
- Bielsa
- Boltaña
- Galligo (arag.) = Gállego (cast.) perque es dins lei doas zonas lingüisticas
- Graus
- Sallén de Galligo (o Sallent de Galligo?)
- Samianigo
- Zona catalanofòna: nom catalan
- Zona castelhanofòna (èx aragonesofòna): noms castelhan e aragonés
- Alcañiz (cast./arag.)
- Calatayud (cast.) = Calatayú (arag.)
- Ejea de los Caballeros (cast.) = Exeya d'os Caballers (arag.)
- Tarazona (cast./arag.)
- Zona de transicion dau benasqués: noms catalan e aragonés
- Benasc (cat.) = Benás (arag.)
- lo pic d'Aneto (cat./arag.)
- Zona aragonesofòna: nom aragonés
--Aubadaurada 25 de set de 2007 a 17:28 (UTC)
- A yo me parixe bien a clasificazión anterior (Sallén por agora en aragones ye Sallén de Galligo que ye a forma como aparixe "ofizialment" en o mapa d'a redolada [1]). A zona d'o benasques yo meterba os toponimos en benasques, ya que esisten formas locals...asinas Benás ye antimás d'a forma aragonesa a propia benasquesa, Benasc no ye a forma propia d'o lugar. O mesmo pasa con atros lugars d'a bal como Ansils, Benás, Sarllé, Erisué, Guayente, Grist u Saúnc, nusatros emplegamos a forma benasquesa que ye tamién l'aragonesa e os catalans en bels casos emplegan atra forma no propia d'a bal (como Benasc u Ancils). En bels picos d'a zona pasa o mesmo, asinas en catalán se diz "pic de Pocets", pero en a zona de Benás se diz "Llardana" e en atros puestos d'Aragón "Posets"... asinas que Llardana probablement estase o nombre más correuto (si no esiste atro en oczitán)--Willtron (?) 25 de set de 2007 a 18:01 (UTC)
- Tocant la zona dau parlar benasqués, podèm pas decidir dins la Wikipèdia occitana s'es una zona catalana o aragonesa. Podèm sonque explicar (amb neutralitat) qu'es una zona de transicion lingüistica, revendicada entre lei doas lengas: catalan e aragonés. E donc devèm registrar prudentament lei noms segon lei doas nòrmas (catalana e aragonesa), sens faire ges de jutjament de valor sus una nòrma ni sus una autra. Avèm Benás en nòrma aragonesa e Benasc en nòrma catalana, son lei fachs objectius, cresi que lei devèm presentar ansin.--Aubadaurada 25 de set de 2007 a 18:28 (UTC)