Rossinholet del bòsc
Aparença
(Redirigit dempuèi Rossinholet salvatge)
Rossinholet dau bòsc (var. del, deu, deth, etc.) o rossinholet salvatge (var. sauvatge) es una cant tradicional occitan, qu'apareis dins l'opèra Dafnís e Alcimadura[1].
Lou Dalfin cantèt una version cridada Rossinholet salvatge.
Tèxtes
[modificar | Modificar lo còdi]Version sarladesa
[modificar | Modificar lo còdi]Versions comparadas de diferentas versions | |||
---|---|---|---|
Grafia originala (francitan)[2] | Grafia classica (traduccion) | Traduccion francesa | |
Roussinolet du bouè, Roussinolet sauvage, Apprends-moi toun langage, Apprends-moi-t-à chanter, Apprends-moi la manière Comment il faut eimer? |
Rossinholet del bòsc, Rossinholet sauvatge, Apren-me ton lengatge, Apren-me t'a cantar Apren-me la manièra Coma li fau aimar? | ||
Comment il faut eimer? Je m'en va vous le dire : Onà bère lo filho, L'onà bère souvan, Et lui dire : Lo bello, Je suis lou vostre amant. |
Coma li fau aimar? Ieu m'en vau vos lo dire : Ieu soi lo vòstre amant. | ||
Lo bello, vous abès De poumos de reineto, De poumos de reineto, Dedans vostre blanc sein, Permettriez-bous, lo bello, Que j'y boute lo man? |
La bèla, vos avètz De pomas de reineta, De pomas de reineta, Dedins vòstre blanc sen, Permetriatz-vos, la bèla, Que i boti la man? |
La belle, vous avez Des pommes de reinette, Des pommes de reinette, Dans vôtre blanc sein, Permettriez-vous, la belle Que j'y mets la main? | |
Golan, n'opartien pas Que me touchez mos poumo², Faut aller boir lo luno, Lu solel à lo man (l) ; Tu toucoras mos poumos Ol despen de toun bien. |
Cau anar veir' la luna, Lo solelh a la man ; . |
Faut aller voir la lune, Le soleil à la main ; . |
Version valdenca (Lo Dalfin)
[modificar | Modificar lo còdi]Apareis jol nom de Rossinholet sarvatge:
Rossinholet sarvatge, bel aucelon dal bòsc mòsta-me ton lengatge e ta chançon di-me coma se pòrta la mía Françon? Françon ilh es ben malauta, ilh tira i balandrans Françon ilh es pas malauta - ditz l'aucelon - deman fai lo marriatge a Briançon. Françon, la mía pichona, Françon, çò que m'as fach? Charría venesse a pilhar-te abó un paloc tu m'as laissat perque pòs ren veire i chocs.
Bibliografia
[modificar | Modificar lo còdi]- [1] Version lemosina
- Chants et chansons populaires du Languedoc: recueillis et publiés ..., Volume 2. Louis Marie Michel Lambert.