Vejatz lo contengut

Rossinholet del bòsc

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Rossinholet dau bòsc (var. del, deu, deth, etc.) o rossinholet salvatge (var. sauvatge) es una cant tradicional occitan, qu'apareis dins l'opèra Dafnís e Alcimadura[1].

Lou Dalfin cantèt una version cridada Rossinholet salvatge.

Tèxtes[modificar | Modificar lo còdi]

Version sarladesa[modificar | Modificar lo còdi]

Cal melhorar l'escritura d'aquel article.
L’ortografia, la gramatica, lo vocabulari, la sintaxi o autres aspèctes lingüistics incorrèctes son a verificar. Podètz corregir o crear la discussion.
Versions comparadas de diferentas versions
Grafia originala (francitan)[2] Grafia classica (traduccion) Traduccion francesa
Roussinolet du bouè,
Roussinolet sauvage,
Apprends-moi toun langage,
Apprends-moi-t-à chanter,
Apprends-moi la manière
Comment il faut eimer?
Rossinholet del bòsc,
Rossinholet sauvatge,
Apren-me ton lengatge,
Apren-me t'a cantar
Apren-me la manièra
Coma li fau aimar?
Comment il faut eimer?
Je m'en va vous le dire :
Onà bère lo filho,
L'onà bère souvan,
Et lui dire : Lo bello,
Je suis lou vostre amant.
Coma li fau aimar?
Ieu m'en vau vos lo dire :



Ieu soi lo vòstre amant.
Lo bello, vous abès
De poumos de reineto,
De poumos de reineto,
Dedans vostre blanc sein,
Permettriez-bous, lo bello,
Que j'y boute lo man?
La bèla, vos avètz
De pomas de reineta,
De pomas de reineta,
Dedins vòstre blanc sen,
Permetriatz-vos, la bèla,
Que i boti la man?
La belle, vous avez
Des pommes de reinette,
Des pommes de reinette,
Dans vôtre blanc sein,
Permettriez-vous, la belle
Que j'y mets la main?
Golan, n'opartien pas
Que me touchez mos poumo²,
Faut aller boir lo luno,
Lu solel à lo man (l) ;
Tu toucoras mos poumos
Ol despen de toun bien.


Cau anar veir' la luna,
Lo solelh a la man ;

.


Faut aller voir la lune,
Le soleil à la main ;

.

Version valdenca (Lo Dalfin)[modificar | Modificar lo còdi]

Apareis jol nom de Rossinholet sarvatge:

Rossinholet sarvatge, bel aucelon dal bòsc
mòsta-me ton lengatge e ta chançon
di-me coma se pòrta la mía Françon?

Françon ilh es ben malauta, ilh tira i balandrans
Françon ilh es pas malauta - ditz l'aucelon -
deman fai lo marriatge a Briançon.

Françon, la mía pichona, Françon, çò que m'as fach?
Charría venesse a pilhar-te abó un paloc
tu m'as laissat perque pòs ren veire i chocs.

Bibliografia[modificar | Modificar lo còdi]

  • [1] Version lemosina

Nòtas e referéncias[modificar | Modificar lo còdi]

  1. https://expo.occitanica.eu/daphnis_et_alcimadure/fr/introduction.html
  2.  Chants et chansons populaires du Languedoc: recueillis et publiés, vol. 2 (en francés) p. 140-141.