Discussion Utilizaire:Espinouse : Diferéncia entre lei versions

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Contengut suprimit Contengut apondut
Jiròni (discussion | contribucions)
Creacion de la pagina amb « Adieu ''Espinouse'' e benvengut. D'efièch, aquelas traduccions automaticas fachas per un bòt (un robòt de Wikipèdia) son pas una capitada e son totas de tornar... »
 
Jiròni (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Linha 1 : Linha 1 :
Adieu ''Espinouse'' e benvengut. D'efièch, aquelas traduccions automaticas fachas per un bòt (un robòt de Wikipèdia) son pas una capitada e son totas de tornar veire. Si me pòdi permetre una remarca, vesi al vocabulari qu'utilizas que te servís del diccionari en linha de Panoccitan. Aquela aisina es de defugir, que presenta una mena de lenga artificiala qu'a pas cap d'emplec atestat dins la realitat. Se vòls un diccionari en linha francés / occitan te pòdi puslèu aconselhar aquel: [http://www.locongres.org/fr/applications/dicodoc], fòrça pus seriós. Bona continuacion, a lèu. [[Utilizaire:Jiròni|Jiròni]] ([[Discussion Utilizaire:Jiròni|d]]) 4 març de 2013 a 18.05 (UTC)
Adieu ''Espinouse'' e benvengut. D'efièch, aquelas traduccions automaticas fachas per un bòt (un robòt de Wikipèdia) son pas una capitada e son totas de tornar veire. Se me pòdi permetre una remarca, vesi al vocabulari qu'utilizas que te servís del diccionari en linha de Panoccitan. Aquela aisina es de defugir, que presenta una mena de lenga artificiala qu'a pas cap d'emplec atestat dins la realitat. Se vòls un diccionari en linha francés / occitan te pòdi puslèu aconselhar aquel: [http://www.locongres.org/fr/applications/dicodoc], fòrça pus seriós. Bona continuacion, a lèu. [[Utilizaire:Jiròni|Jiròni]] ([[Discussion Utilizaire:Jiròni|d]]) 4 març de 2013 a 18.05 (UTC)

Version del 4 març de 2013 a 18.06

Adieu Espinouse e benvengut. D'efièch, aquelas traduccions automaticas fachas per un bòt (un robòt de Wikipèdia) son pas una capitada e son totas de tornar veire. Se me pòdi permetre una remarca, vesi al vocabulari qu'utilizas que te servís del diccionari en linha de Panoccitan. Aquela aisina es de defugir, que presenta una mena de lenga artificiala qu'a pas cap d'emplec atestat dins la realitat. Se vòls un diccionari en linha francés / occitan te pòdi puslèu aconselhar aquel: [1], fòrça pus seriós. Bona continuacion, a lèu. Jiròni (d) 4 març de 2013 a 18.05 (UTC)[respon]