Discutir:Superfícia (omonimia)
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Ortografia: i o í[modificar la font]
Dins lo Laux, lo "tot en òc", e lo Lagarde e tròbi "superficia" sens accent...
Çaquelà, semblariá logic, en efièch, que ne portèsse un...
Cedric31 11 oct 2006 à 06:14 (UTC)
- Escrivi superfícia en accentuant -fí- mai m'engardi d'impausar aquela accentuacion, perque la nòrma l'a pas explicitada. Superfícia es un latinisme culte e la sola accentuacion autentica en occitan deuriá quichar sus -fí- coma en latin, e coma se fa en occitan aranés e en occitan cisaupenc, e mai dins la màger part dei lengas romanicas. L'accent sus -ci- s'explica pas autrament que per lo francés. Après, tot es una question d'acceptabilitat. Pasmens, s'una partida de l'occitan (aranés e cisaupenc) fa ansin, finalament, perque pas la rèsta de l'occitan? --- D'autrei latinismes cultes son concernits coma indústria, sèria.... Ai aumens una atestacion d'indústria en aranés. Pasmens i a tanben de formas en -e que m'agradan mens coma sèrie, superfície.--Aubadaurada 28 de genièr de 2007 a 15:25 (UTC)
Superfícia/susfàcia[modificar la font]
I a doas nocions:
- « Partida exteriora d'un còrs, que lo delimita e lo separa de l'espaci exterior o deis autrei còrs » (nocion qu'es a l'origina de teorias matematicas). En francés, se ditz surface (peindre une surface; remonter à la surface; plan tangent à une surface). Lo mot emplegat dins leis autrei lengas romanicas vesinas es:
- superfície en catalan e portugués (« els dofins surten a respirar a la superfície del mar », citacion dau Gran Diccionari de la llengua catalana)
- superficie en espanhòu e en italian (« sottomarino che ritorna in superficie », citacion dau diccionari d'italian Robert e Signorelli).
- surfaça (francisme) o superfícia/ superficia en occitan.
- Dins lo diccionari d'Onorat, se tròba superficia (ansin definida: « surface des corps sans égard à la profondeur ») e surfaça
- Dins lo Tresor dóu Felibrige, se tròba superficio (ambé la citacion: « Sus la superficio entiero de noste cors ») e surfàci/ surfaço.
- La mesura de la nocion precedenta (quant de mètres carrats, d'ectaras...). En francés, se ditz aire o superficie e tanben surface (l'aire/ la superficie/ la surface d'un champ).
- en catalan, se ditz: àrea (àrea d'un rectangle), superficie (superfície de tres hectàrees)
- en italian, se ditz: area (area di un rettangolo), superficie (La sua superficie è circa di 580 ettari)
Lei diccionaris d'Onorat e de Mistral mòstran qu'en occitan, superfícia/ superficia se pòt emplegar e s'emplega dins lo premier sens evocat çai subre (« Partida exteriora d'un còrs... »). Lo Pichon diccionari francés-occitan [lengadocian] de Jacme Taupiac (1977) pòrta superficia per traduccion de surface. Dins lo wikiccionari occitan, se tròba la definicion seguenta d'« aigatge » (o « aiganha »): « Gotas d'aiga que se forman a la superfícia dels còsses per condensacion de vapor d'aiga ambianta. » (cf. [1]).
Lo mot de superfícia/ superficia (confòrme a l'usatge romanic) tanben complís un critèri important dei nòrmas modèrnas de la terminologia: la possibilitat de derivacion (existéncia de l'adjectiu superficiau/superficial).
Per quant a susfàcia (que complís pas aqueu critèri), es pas atestat dins lei diccionaris « classics » de l'occitan (diccionari d'Onorat, Tresor dóu Felibrige). Es un neologisme recent que calca lo francés, simpla occitanizacion superficiala — es lo cas d'o dire — dau francisme surfaça. Vivarés (d) 7 març de 2010 a 11.24 (UTC)