Discutir:Pronóncia de l'occitan
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Brisa?
[Modificar lo còdi]"se fa brisa de distincion entre [e] e [ɛ].". Vòles dire una micarèla de dinsticion, una pichona distincion?Keko dc 11 de nov de 2006 pm 21:43 (UTC)
- Non, "brisa de" significa" "pas cap de", "pas ges de", "pas de".--Aubadaurada 11 de nov de 2006 pm 22:43 (UTC)
- Doncas lo diccionari general occitan ditz qu'es sinonim de "micarèla". :S Keko dc 15 de nov de 2006 a 18:07 (UTC)
- Aquel diccionari de Cantalausa que citas es fòrça incomplet. "Brisa de" = "pas de" es atestat dins lo TDF de Mistral e dins lo Dictionnaire français-occitan (limousin) d'Ives Lavalada. --Aubadaurada 15 de nov de 2006 a 18:20 (UTC)
- Ai trobat "pas brica" dins lo Laus, l'Alibèrt, lo Lagarda, lo Tot en Òc, amb lo sens de "cap de", mas pas de "pas brisa"... Çaquelà, ai pas que de referéncias lengadocianas...Cedric31 15 de nov de 2006 a 19:48 (UTC)
- La sola citacion del TDF, dins 9 cases sus 10, sufís a establir la validitat d'una forma. En rigor lexicografica, lo TDF de Mistral e lo Diccionari de basa francés-provençau e Lèbre & Martin & Molin son mila còps superiors a totes los autres diccionaris. Un jorn aurai l'escasença de o explicar dins Wikipèdia. Soi desolat, mas Laus, Cantalausa, Lagarda e lo Tot en Òc son pas extraordinaris, e mai se rendon de servicis. La forma "pas brica" es excellenta, mas la forma "brisa" tanben es excellenta.--Aubadaurada 15 de nov de 2006 a 20:25 (UTC)
- Doncas lo diccionari general occitan ditz qu'es sinonim de "micarèla". :S Keko dc 15 de nov de 2006 a 18:07 (UTC)
A prepaus de la -a finala atòna
[Modificar lo còdi]Adieu a totes, espèri qu'avètz agut de fèstas de las bonas. Voliái sonque tornar parlar de la -a finala atòna que cresi, mas benlèu m'engani (e segur soi pas solet s'es lo cas) qu'es pas una [ɔ] (mas una [o] de dobertura mejana (coma en espanhòl per exemple) e dire benlèu d'emplegar mai de cautèla sus aqueste ponch. A lèu, coralament, Capsot (d) 6 de genièr de 2008 a 17:11 (UTC)
- Adieu, Capsot! Es vertat que lo son de la -a finala atòna es dins la practica sovent mai pròche de [o] que non pas de [ɔ], mas la convencion del CLO es totun de la transcriure amb lo signe ‹ɔ›. Ne parlan pas explicitament dins "Convencions e abreviacions" mas o fan servir sus la meteissa pagina ont se parla de las vocalas: «nòstra ['nɔːstrɔ]», dins lo contèxte lemosin (CLO 2007: 8). Una referéncia a las -a finalas atònas qu'ai trobat es «Cal saber que pòrtamoneda, passavelós son de compausats per prononciar condrechament l’-a finala del primièr formant (coma una atòna: tipicament [ɔ])». Tot aquò quand se fa pas sentir lo besonh d'una notacion estrecha d'un parlar determinat, naturalament. Tanben los autors d'Elements bàsics de llengua occitana (= probablament Aitor Carrera himself) adòpten la meteissa convencion: «Quan calgui transcriure-ho fonèticament usarem [ɔ] i no pas [o], malgrat la variació en el grau d’obertura de la vocal» (GLO 2009: 6).
- Conselh de la Lenga Occitana. 2007. «Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana», Lingüistica occitana (Montpelhièr) 6. (http://www.revistadoc.org/file/Linguistica%20occitana%206%20CLO.pdf) (darrièra consulta: 13 julh 2012).
- Grop de Lingüistica Occitana. 2009. Elements bàsics de llengua occitana. Barcelona: Generalitat de Catalonha. (http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Publicacions/Altres/ElementsBasicsLlOccitana.pdf) (darrièra consulta: 18 julh 2012).
- Amistats, Ryba g (d) 18 julhet de 2012 a 19.19 (UTC)
n gascona
[Modificar lo còdi]Adiu a tots, Que'm sembla que i a avut un petit oblid (i soi acostumat, la fauta vien d'ua manca de la grafia nòsta.). En gascon que i a duas letras n, la n velara e la n dentau. m'an ( (hèit) [man] no's prononcia pas coma (la) man [maŋ]. La n velara vad muda en plurau: lo pan [paŋ] , los pans [pas], (cat. el pà, els pans), la man, las mans, mentre la dentau que demora prononciada: un an, dus ans [ans]. lo pan, los pans [pans] (cat. el pany, els panys). En gascon ans non rima pas dab mans e pans non rima pas tostemp dab... pans! La n velara [ŋ] ei generaument muda en biarnés (dab la vocau leugierament nasalizada), mès qu'ei prononciada guaireben pertot en dehòra de Biarn (totun pas en coseranés ni en aranés de Naut Aran). Espèri que trobaratz aquera remarca utila. Coraument, Joan.peiroton (d) 14 julhet de 2009 a 14.57 (UTC)
- Es pas un oblit. L'article indica solament de règlas generalas, pòt pas presentar totei lei nuanças localas ni totei leis excepcions. En gascon, l'article presenta mai que mai la koinè gascona de basa bearnesa. La question de l’n finala prononciada e de l’n finala muda se pausa de maniera pron identica en gascon (koinè bearnesa), en lengadocian, en lemosin e en auvernhat. Se cau precisar tot çò que se passa en defòra de la koinè gascona (bearnesa) a prepaus de l’n finala, alora o caudriá far tanben per certanei varietats importantas de lengasdocian (sustot en lengadocian orientau, fòrça originau), e d'auvernhat, e l'article devendriá illegible. A fòrça de te concentrar subre de particularitats gasconas imaginàrias, t'avisas pas que dins la realitat, lo gascon es pus similar a la rèsta de l'occitan que çò que creses.--Nil Blau (d) 14 julhet de 2009 a 17.21 (UTC)
Adiu NilBlau! E de qué'n sabes de las meas credenças, tu????? T'imaginas tot plen de causas qui 1- caden hòra-subgècte 2- non son quitament pas vertat. T'imaginas las causas, mès son sonque dens ton cervèth. Pecat. De tot biaish, as pas de m'atacar personaument. L'epòca de l'inquisicion qu'ei acabada. Segur quauques caracteristicas deu gascon que's pòden perfeitament s'arretrobar dens d'autas modalitats de l'occitan, n'èi pas james dit o escriut lo contrari. Aquò n'empacha pas que serveishen tà caracterizar lo gascon. Soi totaument d'acòrd dab tu acitau. Lo biarnés? Escrivans com Bernat Manciet, Pèir Mora, Joan-Pau Ferré, Teresa Pembrun, Pèire Bèc, non l'utilizan pas o l'utilizavan pas. Uei lo dia, n'i a que los escrivans biarnés tà escriver en biarnés. Cità'm un escrivan gascon non biarnés contemporanèu qu'escriu la soa òbra en biarnés???? Doncas, no's cau pas limitar a ua varietat hèra particulara tà descríver lo gascon, ça'm sembla. Sens compdar que l'aranés ei occitan oficiau. Que s'amerita doncas que sia tractat coma cau. Coraument, Joan.peiroton (d) 14 julhet de 2009 a 18.53 (UTC)
- Ai ren còntra lei varietats de gascon que son pas bearnesas, mai es un fach incontestable que lei parlars bearnés son la basa de la koinè gascona actuala. Es logic de prene la koinè gascona per representar lo gascon. En provençau (mon dialècte d'origina), la koinè provençala se basa subre lo sosdialècte rodanenc, e mai se lo rodanenc presenta certanei caracteristicas que son minoritàrias dins la dialectologia provençala. Per lo lengadocian, es parier, i a de trachs fonetics dau lengadocian de referéncia que son minoritaris dins lei dialèctes lengadocians. Aqueste article es pas un tractat de dialectologia fina (es irrealizable tecnicament), es solament una iniciacion a la pronóncia de l'occitan segon de modèls de referéncia que s'utilizan en majoritat dins l'ensenhament. — Degun te fa ges d'ataca personala: ai demostrat solament qu'afortisses de causas que son inexactas.--Nil Blau (d) 15 julhet de 2009 a 00.41 (UTC)
Deuriás legir —e respectar— l'introduccion de l'article qu'es fòrça clara: "Per de rasons de clartat pedagogica e d'economia, aqueste article presenta las règlas de pronóncia mai generalas, en foncion de las mai grandas modalitats regionalas de l'occitan larg, sens poder intrar dins totes los detalhs locals." S'as enveja de te lançar dins la descripcion dialectologica fina dau fonetisme gascon, ren t'empacha d'o far dins un autre article que pòdes crear (encara qu'ai paur que siá un article ont metràs tot plen d'afirmacions inexactas, coma ja o as fach dins l'article gascon). --Nil Blau (d) 15 julhet de 2009 a 00.50 (UTC)
Car Nil Blau, Qu'ei precisament pr'amor de la lectura de l'introduction que'm soi permés de suggerir aquera hornidura de la n velara gascona. " Es un fach incontestable que lei parlars bearnés son la basa de la koinè gascona actuau". Segur que non!!! Qu'èra lo vòt de Palai e de Camelat, òc, mès la majoritat deus escrivans gascons de uei, qui non son pas biarnés, non l'emplega pas, aquera koinè biarnesa. E la majoritat deus blògs redigits en gascon n'ac son pas en aquesta koinè biarnesa. Ni tanpauc los sits webs gascon en dehòra deus de Biarn. Perqué non pas reconéisher mei simplament qu'ignoravas l'existéncia de la n velara gascona pr'amor deu gascon no'n coneishes pas sonque la modalitat biarnesa???? Que seré mes aunèste. E mes aunorable tanben. Plan coraument, Joan.peiroton (d) 15 julhet de 2009 a 04.42 (UTC)
- Que coneishèvi hèra plan aqueras duas n finalas deu gascon, 1º pr'amor qu'estúdii lo gascon dempuish longtemps, 2º pr'amor que corresponen a ua distincion morfofonologica que s'arretròba en lengadocian, en lemosin, en auvernhat e en vivaroaupenc orientau, çò que jo vieni de t'ensenhar e que tu ignoravas, coma ac pròvan los messatges çai sus... Tocant la realitat de la koinè gascona, non vòles pas véder la realitat.--Nil Blau (d) 15 julhet de 2009 a 09.21 (UTC)
- Que vieni de precisar un drin la pronóncia d'aqueras duas n finalas dens lo tablèu en tot demorar dens ua explicacion concisa.--Nil Blau (d) 15 julhet de 2009 a 09.37 (UTC)