Discutir:Prion

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Equivalent occitan dau chez francés emplegat en un sens abstrach[Modificar lo còdi]

  • l'article es escrich en provençau; de tot biais, se pòt pas emplegar en çò de, mai en cò de
  • lo francés actuau utiliza chez en un sens abstrach («chez l'homme, chez les mammifères»). Aquel emplec, a çò que sabi, se retròba pas dins leis autreis lengas romanicas (catalan: «en els mamífers»; italian: «la sessualità nell'uomo e nei mammiferi»). L'emplec de la preposicion dans en aqueu sens es ben atestat en francés aumens fins au sègle XIX (cf. aquel obratge de Georges Cuvier, pp. 639 e seguentas onte se tròba «dans l'homme», «dans les mammifères»).
  • lo TDF balha l'exemple «dins li Prouvençau» que tradutz «parmi les Provençaux», çò qu'es exactament lo sens abstrach de la preposicion chez en francés actuau

L'emplec de en cò/çò de dins aqueu contèxte sembla un calc dau francés actuau. Nòti que per traduire «Chez Proust», Laux prepausa «Dins Proust, En cò de Proust». Vivarés (d) 8 febrièr de 2012 a 19.48 (UTC)[respon]