Discutir:Ordinator

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Ordinator/Ordenador[Modificar lo còdi]

La derivacion per mejan dau sufixe "eiretat" -ador presenta un inconvenient : l'existéncia de variantas dialectalas (ordenaor en vivaroaupenc, ordenador forma majoritària).

Me sembla que per quauquei mots scientifics o tecnics, vau mai d'utilizar la derivacion sabenta per mejan dau sufixe -ator, per defugir la dificultat precedenta e aver una terminologia unificada :

  • denominator
  • estimator
  • numerator
  • operator
  • ordinator
  • qüantificator

-- Vivarés 3 de julh de 2007 a 18:51 (UTC)

Adieu Vivarés, tan que sèm dins lo sector de l'informatica, me pausi tanben de questions per los tèrmes seguents:

S'ai plan comprés ton vejaire val melhor utilizar Navigator que Navigaire (per çò qu'es de l'informatica) Mas cossí, traduire lo Server anglés o serveur francés: aparentament servidor existís, mas trapi pas servitor. I a tanben servènt. Que ne'n pensas? Jiròni 3 de julh de 2007 a 19:11 (UTC)

D'utilizar Navigaire me gèina pas (èra pas la question). Per quant a Server, ai pas de respònsa tota lèsta. Dire que servidor existís significa simplament que i a d'usatges individuaus (que calcan lo catalan). Lo TDF dona servidor coma gascon e remanda a servitor. Nòti qu'en italian s'utiliza l'anglicisme server e tanben lo mot servente. --Vivarés 4 de julh de 2007 a 16:28 (UTC)
Leis especialistas son pas d'acòrdi sus la gestion normativa d'aqueu ponch, e la nòrma es pas encara ben explicita. Per prudéncia, ieu metrai una nòta au començament de l'article per explicar aquò.--Aubadaurada 3 de julh de 2007 a 19:24 (UTC)
Coma lingüista, siáu partisan de dire en informatica: ordenador (-aor, -ader), navigador (-aor, -ader), servidor (-ior, -ider).--Aubadaurada 3 de julh de 2007 a 19:40 (UTC)
Grand mercé per totas aquelas precisions -Jiròni 3 de julh de 2007 a 20:44 (UTC)

Sus aqueu ponch, siáu pas d'acòrdi, per lei rasons seguentas :

  • Dins sa Gramatica, Alibèrt, a prepaus de -ador, -edor, -idor (se tracta aicí dau cas regim correspondent au sufixe latin TOREM) ditz que "dins la lenga modèrna es pauc usitat e a una sabor netament arcaïca" (contrariament a -aire...). Autrament dich, es pas adaptat a la formacion de neologismes.
  • En occitan, l'existéncia de variantas dialectalas es normala e indefugibla. Mai quand se forma de mots tecnics o scientifics novèus (de formacion sabenta) e qu'es possible (sensa dificultats particularas) d'unificar la terminologia, me sembla que deuriá èsser un critèri important (quand se saup çò que son lei costrenchas de la comunicacion scientifica).
  • Vèni de m'avisar qu'en catalan, se ditz ordinador qu'es una creacion sabenta recenta, e qu'aquesta lenga a un doblet :
    • ordenador, mot eiretat (Fou el geni ordenador de la llengua)
    • ordinador, mot tecnic de formacion sabenta

L'occitan poiriá tanben aver lo doblet analòg ordenador (ordenaor, ordenader) / ordinator. Vivarés 4 de julh de 2007 a 16:05 (UTC)


Parlam pas dau meteis sufixe.

  • En occitan i a dos sufixes quasi omofòns:
    • Lo sufixe -ador (reg. -aor), femenin -adora (reg. -adoira, -aoira), ven dau latin -atorem' (acusatiu per -ator). Es aqueu sufixe que s'aplica ren qu'ai personas e qu'es vengut pauc productiu e rar, conma ditz Alibèrt.
    • Lo sufixe -ador (reg. -aor, -ader), femenin -adoira (reg. -aoira, -adera), ven dau latin -atorium, e sèrv per leis objèctes, leis instruments, lei maquinas. Sèrv pas per lei personas. Es un sufixe productiu. Es ben aqueu sufixe que s'aplica (o se pòt aplicar) a ordenador (-aor, -ader).
  • Siáu ben d'acòrdi subre lo principi d'unificacion de la terminologia. La question es que se tenèm un sufixe productiu per leis objèctes coma -ador (-aor, -ader) (< lat. -atorium), es sovent indefugible dins la formacion dei neologismes.
    • Dins lo cas d'ordenador (-aor, -ader) (popular) o ordinator (culte), compreni que pòt i aver una esitacion.
    • Dins de cas coma servidor (-ior, -ider) informatic o coma provesidor (-ior, -ider) d'accès Internet [o fornidor (-ior, hornider) d'accès Internet], sola la formacion populara es possibla. La forma culta es impossibla, podèm pas dire servitor* informatic ni provesitor*/fornitor*/hornitor* d'accès Internet. Aquò pròva ben que i a de cas de neologismes ont es inevitable d'utilizar lo sufixe productiu -ador (-aor, -ader). E coma s'atròba que la nòrma classica de l'occitan accèpta la variacion dialectala, siam ben obligats d'acceptar lei formas regionalas -aor e -ader.--Aubadaurada 5 de julh de 2007 a 10:36 (UTC)
Sabi ben que i a dos sufixes (cf. per exemple la pagina 50 de la Grammaire provençale dau CREO... e me siáu ben avisat avans de respòndre). Mai lo mot francés ordinateur, lo mot italian ordinatore (utilizat de còps que i a en informatica, e mai lo tèrme corrent siá puslèu computer), lo catalan ordinador... son donats coma derivats dau latin ordinatore(m) (cf. diccionaris etimologics) ; autrament se diriá ordinatorio en italian (d'alhors, lo mot existís, mai es un adjectiu de sens diferent). Ansin n'es de denominator, numerator (italian denominatore, numeratore e non pas -torio). La correspondéncia entre sufixes e distincion objèctes/personas sembla pas automatica dins la formacion dei mots abstrachs, o pus exactament, sembla que de noms d'agents inicialament reservats a la designacion de personas sián estats utilizats per designar d'objèctes o de nocions abstrachas (ordinator, numerator ; per exemple, lo Zingarelli dona "colui che conta" per sens etimologic de numeratore ; e se conois la letra de J. Perret, l'universitari que prepausèt a IBM lo mot d'ordinateur : Cher monsieur, que diriez-vous d’ordinateur ? C’est un mot correctement formé qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant « Dieu qui met de l’ordre dans le monde »). Vivarés 5 de julh de 2007 a 13:48 (UTC)
Per fornidor, lo TDF indica : fournidou, fournitou (l.), dona una citacion de Laurès e remanda a fournissèire (e inversament) ; d'utilizar fornisseire pareis una solucion naturala (siam ben aicí dins lo cas dei noms d'agents designant de personas : la forma dau cas subjècte es la soleta generalament utilizada dins la lenga modèrna): Fornisseire d'accès Internet (una entrepresa es una persona morala, es pas un objècte). E se poiriá prepausar serveire ; aqueu sufixe es ja atestat dins de noms d'objèctes : tonaira, tondeira. Vivarés 5 de julh de 2007 a 14:10 (UTC)
Sabi ben que sabes (per lei dos sufixes -ador). Mai dins la tradicion de l'occitan, i a ben una reparticion dei ròtles entre lei dos sufixes -ador, segon que se tracte d'una persona o d'un objècte, e aquò se fa contrariament a d'autrei lengas romanicas. Es Ronjat que o explica a la fin de sa gramatica. ////// Per la forma dau sufixe que s'aplica ai derivats dei vèrbs en -ir, la forma -idor (< -itorem) sembla pus productiva que que la forna -ador (< -atorem). ////// En tot cas, la forma -isseire* es enebida per Alibèrt: es un calc dau francés -isseur; lo cau remplaçar per -idor.--Aubadaurada 5 de julh de 2007 a 22:44 (UTC)