Discutir:Fiat 508 Balilla
Aparença
Autras discussions [+]
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
"bobans"
[Modificar lo còdi]Que significa aqueu mot? Vivarés (d) 29 març de 2010 a 17.22 (UTC)
- Sighifica "faste" en francés. Ai trobat aquò dins lo diccionari de Panoccitan.org (diccionari lengadocian en linha). Quand sabi pas coma revirar un mòt, preferissi utilisar un sinonim. Mai aqueu còup ai pas capitat de lo faire... Es verai que "bobans" deu pas èstre fòrça conegut... --Rafèu de Provença (d) 29 març de 2010 a 21.07 (UTC)
- bobans apareis ni dins lo TDF, i dins lo Diccionari d'Onorat (lei grands diccionaris classics de l'occitan): es ja significatiu. En fach, l'aviáu trobat a posteriori sus Internet, au site que menciones (panoccitan.org), e que ne tornarai parlar. Conoissent aqueu site, ai consultat lo Levy (diccionari d'ancian occitan, sègles XII a XV) e i ai trobat boban qu'es traduch per «faste, pompe, ostentation», mai qu'es un nom, pas un adjectiu. En fach, aqueu site, qu'es fòrça ben presentat materialament, es inutilizable, que balha una lenga fantasierosa e largament inventada, e mescla lo vocabulari contemporanèu amb un vocabulari medievau completament disparegut. Un exemple entre d'autrei d'aqueu lengatge sovent delirant: an inventat lo mot degunatge per dire çò que se ditz personnage en francés, personatge en occitan e catalan, personaje en espanhòu, personaggio en italian (e tanben degunalitat per personnalité, personalitat...).
- Es pas lo premier còp qu'avèm de desconselhar formalament aqueu diccionari «de farlabica» coma se ditz en lengadocian. Se tròba aicí una discussion sus aqueu site e d'autreis instruments lexicografics (lo darrier intervenent, que defende son «enfant» es lo responsable d'aqueu site). Per lo provençau, se pòt tanben utilizar lo Diccionari provençau-francés de Jòrgi Fettuciari, Guiu Martin e Jaume Pietri publicat per l'Escomessa e la Seccion provençala de l'IEO (ISBN 2-7449-0464-3). Vivarés (d) 29 març de 2010 a 22.29 (UTC)
- Fiat 508 Balilla, tu dois savoir que Vivarés et quelques autres contributeurs ici organisent une véritable chasse à la dissidence lexicale, ils se considèrent comme compétents pour décider ce qui est occitan et ce qui ne l'est pas. Pourtant si tu observes leur prose tu te rendras compte qu'une très grande partie de leur lexique est tout simplement du français "occitanisé" (en changeant une lettre ou deux) mais ça ne les gène pas du tout pour donner des leçons aux autres. Donc dans WP le dictionnaire de panoc est de fait censuré mais dans la vraie vie n'hésite pas ! Dracula (d) 28 abril de 2010 a 00.38 (UTC)
- bobans apareis ni dins lo TDF, i dins lo Diccionari d'Onorat (lei grands diccionaris classics de l'occitan): es ja significatiu. En fach, l'aviáu trobat a posteriori sus Internet, au site que menciones (panoccitan.org), e que ne tornarai parlar. Conoissent aqueu site, ai consultat lo Levy (diccionari d'ancian occitan, sègles XII a XV) e i ai trobat boban qu'es traduch per «faste, pompe, ostentation», mai qu'es un nom, pas un adjectiu. En fach, aqueu site, qu'es fòrça ben presentat materialament, es inutilizable, que balha una lenga fantasierosa e largament inventada, e mescla lo vocabulari contemporanèu amb un vocabulari medievau completament disparegut. Un exemple entre d'autrei d'aqueu lengatge sovent delirant: an inventat lo mot degunatge per dire çò que se ditz personnage en francés, personatge en occitan e catalan, personaje en espanhòu, personaggio en italian (e tanben degunalitat per personnalité, personalitat...).