Discutir:Fenèstra

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Vocabulari (panoccitan.org)[Modificar lo còdi]

Se volètz comprendre lo paragraf Foncion, deuretz consultar lo site qu'ai mencionat ("adèras brigalh" (???), "sebrança" (atestat dins ges dei diccionaris que tèni, pas manca lo Levy)...). Es de Novlenga. --Vivarés 8 de març de 2009 a 22:13 (UTC)

Qué far en fòra d'anullar las modificacions? Çaquelà i a brigalh dins Cantalausa mas bon... Mertyl 8 de març de 2009 a 23:43 (UTC)
Sabi pas. Aviáu enveja de metre lo bendèu {{BesonhTraduccion}} mai convèn pas. Francament, una part de l'article es incomprensibla. Es una situacion que se poiriá pas imaginar en francés, anglés, catalan... Vivarés 8 de març de 2009 a 23:53 (UTC)
sebrar p 337 Levy (Lat.: separare -> seprar -> sebrar), prendre separar c'est revenir en arrière dans l'évolution de la langue.
brigalh, petit morceau, fragment, miette. Alibert p. 179
Continuez de faire du creol'oc c'est commode ya rien besoin d'apprendre et n'apprenez surtout pas votre langue... Dracula (d) 27 de març de 2009 a 15:20 (UTC)
Mantèni que sebrança es pas dins lo Levy. Es de plànher qu'existigue pas un site panfrançais.org. Permetriá d'escriure de causas coma aquò: Veiz me ci une parleüre estraigne, et ces gens font desvoi. Faut sevrer ce qui partient au vocabulaire d'huy et ce qui partient à la langue du douzième sigle.
Precisi qu'ai ren inventat, e que trobaretz toteis aquelei mots (a l'excepcion de vocabulaire), ambé lo sens qu'an aicí, dins tot diccionari d'ancian francés. --Vivarés (d) 27 de març de 2009 a 17:07 (UTC)
Vous ne faites aucune distinction entre le français et l'occitan, vous n'avez même pas idée que l'occitan puisse fonctionner autrement que votre langue maternelle le français. Pourtant la réalité occitane c'est que sebrança se déduit naturellement de sebrar et ne poserait strictement aucun problème à un occitanophone, si vous en rencontrez un posez lui la question, mais dépêchez-vous il a surement dans les 80 ans. Dracula (d) 27 de març de 2009 a 17:50 (UTC)