Discutir:Canigó (poèma)
Aparença
Autras discussions [+]
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Vocabulari estrani
[Modificar lo còdi]Lo premier contributor d'aquest article a utilizat lo diccionari dau site panOccitan.org, onte se tròba un vocabulari largament inventat e fantasierós (per exemple podedissitat (!)). --Vivarés 8 de junh de 2008 a 11:16 (UTC)
- Adieu Vivarés. Soi a ensajar d'o corregir, i a tanben qualques catalanismes, vau espepissar tanben per las formas de Panoccitan. Mercé. Jiròni 8 de junh de 2008 a 11:48 (UTC)
- I a tanben l'usança de abaudir. Dins lo diccionari (provençau) d'Avril, se tròba : abooudi, s'abooudi : prendre l'essor, se produire, se hasarder. Aquel enfant èro crentous, aro s'abooudis : cet enfant était timide, mais ça lui passe...
- En fach, aqueu vèrbe significa essencialament (au sens pròpri o figurat) "(se) lançar". Lo TDF (que sovent repren sensa o dire lo diccionari d'Avril) dona : 1) abaudi : lancer, donner l'essor, produire, v. bandi, lança. M. Bourrely : Abaudis soun chivau dins leis aigo prefoundo. 2) s'abaudi : se produire, se lancer dans le monde, prendre l'essor, s'habituer. 3) abaudimen : action de lancer, de produire, de prendre de l'essor.
- Tot aquò per dire que lo sens de "produire" es un sens segondari e fòrça limitat, e que son usança dins lo contèxte de l'article es estrània. Coralament, Vivarés 8 de junh de 2008 a 12:14 (UTC)
- Apuèi la poliça de la pensada, avèm ara la poliça del vocabulari occitan, òsca los enfants espiritals de l'Academia francesa ! E perqué pas prepausar sus Wikipedia un servici oficial de caça de panoccitan.org ? Dracula 22 de junh de 2008 a 09:12 (UTC)
- Pour abaudir vous avez raison, si vous voulez corriger/affiner le dictionnaire contactez le site panoccitan.org, si vous avez le niveau pour ça sinon continuez de faire les monsieur-je-sais-tout sur Wikipédia, c'est mieux comme ça. Dracula 22 de junh de 2008 a 10:12 (UTC)