Discussion Utilizaire:Raymond Trencavel
Qualificatius de defugir dins los títols d'articles
[Modificar lo còdi]Adieussiatz Trencavel, La vòstra tissa de botar la foncion d'un artista entre parentèsis dins lo títol es tras qu'estranha. Se pòt admetre en cas d'omonimia, senon val pas la pena que subrecargue la presentacion. Coneissètz una autra Clara Luciani que la cantaira? E perqué aquela autra a pas d'article? Coneissètz un autra entitat que se diga Partenaire particulier? E perqué alara a pas son article? Mercé de corregir tot aquò. Coralament. — Joan Francés Blanc (me´n parlar) 16 julhet de 2022 a 12.47 (UTC)
- Adieussiatz. Es pas estranh : e tras que necessaria vist que Clara Luciani demòra en Occitània. Aital, dins la tièra dels artistas cantaires e grops d'Occitània sus aqueste wikipedia Occitan https://oc.wikipedia.org/wiki/Categoria:Grops_e_cantaires_d%27Occit%C3%A0nia, òm pòt pensar artistas d'Occiània = artistas que cantan en occitan. Es vertat per Nadau, Massilia, ou lo quite Marcèu Amont. Pr'aquò, per rason evidenta de diglossia, n'i a coma Clara Luciani que canta pas en occitan, mès en francés !!! es per'mor d'aquò que per son cas, val milhor precisar (cantaire francesa), "francesa" = que canta en francés. N'i quitament cantan pas qu'en anglés ! exemple : Marina Dalmas. Per ela, me sembla necessaria la precision "pop anglesa".
Vaquí :
- los artistas Occitans occitanofòns d'Occitània > nada precision ;
- los artistas Occitans que cantan en francés SONQUE per'mor de la diglossia > (cantaira/e francés/a) ;
- e los Occitans que cantan en anglés SONQUE > (pop anglesa).
De mon vejaire, compte tengut del cas particulièr de diglossia, aquesta "subrecargue", derogacion a la règla generala qu'es de botar entre parentesis unicament los doblons, es tras que necessària per lo cas particulièr del wikipèdia occitan, vist qu'aqueste wiki es pas la perlongacion d'institucions estatalas e d'un usatge generalizat "natural" de la lenga.
Vaquí, desolat de subrecargar la presentacion : es per'mor de la diglossia, coma abitanta d'Occitània, sens nada precision, òm pòt creire que la Clara Luciani canta... en occitan !!! NON, es pas lo cas. Vaquí perque aquesta necessària precision. Raymond Trencavel (d) 16 julhet de 2022 a 16.52 (UTC)
- Solide, aquesta precision (cantaira francesa) es necessaria UNICAMENT pels artistas que demòran en Occitània (Clara Luciani, Partenaire Particulier etc). Es evident qu'un artista de Paris canta en francés, Michel Sardou, Johnny Hallyday, Indochine... per eles, de segur, es pas necessaria de subrecargar la presentacion.
Es pr'amor de la diglossia francés / occitan qu'es, de mon vejaire, tras que necessaria de precisar los artistas d'Occitània que cantan pas brica en occitan, se non, pòt i aver una marrida interpretacion "cantaires d'Occitània = cantaires occitans"... eh non, malastrosament ! es pas lo cas, i a fòrça cantaires d'Occitània que son pas de cantaires occitans (Clara Luciani, Partenaire Particulier, Georges Brassens, Charles Trenet...) Raymond Trencavel (d) 16 julhet de 2022 a 17.01 (UTC)
ERASURE
[Modificar lo còdi]Bonjour,
J'ai vu que vous avez ajouté l'article "Erasure" en occitan. ..Peut-être appréciez-vous ce formidable duo britannique injustement méconnu en France (et en Occitanie) ??... Si tel est bien le cas, vous êtes cordialement invité à rejoindre notre communauté Facebook, "ERASURE - Les Fans Francophones" : https://www.facebook.com/groups/262807307863
Cordialement, AIRAZUR (d) 6 novembre de 2023 a 22.19 (UTC)
Disc jockey
[Modificar lo còdi]Vos fau la capelada, Raymond Trencavel, per vòstra participacion activa e granada a la wikipèdia occitana. Pasmens, es una critica que motiva mon messatge. Ai remarcat que son nombroses aicí los contributors qu’utilizan,coma vos, lo neologisme « discjòquei » que me sembla contrari al foncionament de la lenga occitana. L’ortografia jòquei posiciona, obligatòriament, l’accent tonic sus /ò/, mas aital lo mot s’acaba per un diftong atòn. Los diftongs finals en lenga nòstra son mai que mai tonics : estiu, soslèu, romieu, Nicolau… Correspondon plan sovent a una vocalizacion : drapèl > drapèu, panèl > panèu. Fan excepcion las terminasons femeninas en /ia/ coma dins : glòria, bòria, paciéncia, necessària… (Pr’aquò, qual sap se son totas de diftongs, « glòria » pòt venir « glòri » e « istòria » se dire « istòri ».) Dins una practica correnta e viva de la lenga, ne seriam arribats a « DISCJOQUEI » amb lo /o/ de « flor » en posicion atòna e lo /ei/ tonic de « rei ». « Disc » pausa pas cap de problèma estent qu’es un mot occitan. lo mot joquei (cavalièr de corsa) es ja dins qualques diccionaris occitans. Pensi pas que calga alunhar, a de bon, en occitan, per la grafia, lo cavalièr e lo musician. Los Angleses o fan pas, escrivon « jockey » e « disc jockey ». Coneissi, çaquelà, que tot çò que veni d’escriure aquí se pòt rambar d’un closquet. D’efièch, l’escampilhament dialectal permet de justificar fòrças causidas linguisticas. Soi pas mai qu’un usatgièr falhible de la lenga occitana, mas ai l’aurelha d’un natiu. plan coralament. Picride (d) 7 junh de 2024 a 14.49 (UTC)
- Adiu. Es una critica positiva, sustot que justament, sabi pas coma revirar "Disc jockey" en occitan, cal díser qu'es un mèstier qu'es arribat dins las annadas 90 sonque, e a l'epòca, me rapeli pas aver entendut los locutors natius emplegar un mot precis per parlar d'un tipe que passava disques per far l'animacion. Donc, e l'avètz remarcat, me soi contentat de reprener lo biais d'escriure dels autres contributors de wikipedia : es pas ieu qu'ai decidit de l'escriure « discjòquei », aquesta fòrma èra la emplegada abans ieu per los autres contributors de wikipèdia, e qu'an quitament fach un article batiat « discjòquei » ! donc, cal imperativament TOT corregir s'es incorrèct. Ai d'autres mots que sabi pas coma revirar : "single", per exemple ! coma cal díser ? "simple" ? es lo CD "simple" (dos-títols, per oposicion al CD "album") qu'a remplaçats lo 45 torns en 1993, e aquí tanben, a l'epòca, ai pas jamai entendut un locutor natiu emplegar un mot precis per lo definir. O encara "tube" ! es pas exactament la meteissa causa que "succès" o "capitada", lo mot "tube" en francés es mai nuançat, un "tube" es una cançon qu'a l'encòp un succès commercial, mas qu'a tanben un impact social ! per l'ora, me contenti de revirar "tube" (en francés) per "tube" (en occitan), mas benlèu qu'existís un mot precis en lenga nòstra ? s'es lo cas, lo coneissi pas... Mercés donc de m'indicar coma escriure en occitan non solament "disc jockey", mas tanben "tube", e "single". Raymond Trencavel (d) 7 junh de 2024 a 15.27 (UTC)