Vejatz lo contengut

Discutir:Servici d'entresenha

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Seriá benlèu pus corrècte "Servici de rensenhament"? Hegibeltz 20 de nov de 2008 a 12:31 (UTC)

De mon vejaire es la meteissa causa, es un sinonim. Mertyl 20 de nov de 2008 a 13:09 (UTC)
En anglés, un dei sens de intelligence es "entre-senha", "informacion". Mai es un sens que, normalament, es pas atestat dins lei lengas romanicas (avètz que de veire aicí en:Intelligence (information gathering) e de cercar subre lei liames interwiki). Pasmens, ai trobat aquesta pagina it: Intelligence sus la wikipèdia italiana, mai utilizan l'anglicisme assumit d'intelligence e non pas lo mot italian intelligenza; dins lei diccionaris d'italian que tèni, ai pas trobat aquel anglicisme (una bèla mòstra d'anglicismes en italian: it:Intelligence (disambigua); se sap que dins cèrts domenis, i a pas (o gaire) de terminologia propriament italiana, e se ditz software, computer, mouse...). Vivarés 20 de nov de 2008 a 14:18 (UTC)

Adishatz,

que sapi, en castelha qu'ei ua expression normau. e quauquarren atau que deu i aver en frances puish qu'om parlar d'estar en bonne intelligence avec augun.

A beth leu,

--Lembeye 20 de nov de 2008 a 15:54 (UTC)

Lo sens que senhales dins être en bonne intelligence avec (e agir d'intelligence avec, avoir des intelligences avec) onte intelligence significa "lo fach de s'entendre" es normau aumens en francés, italian, catalan. Mai es diferent de l'emplec au sens de "comunicacion o obtencion d'informacions", especialament "espionatge", qu'es un anglicisme; aquest emplec es mencionat ni dins lo Robert (francés), ni dins lo Gran Diccionari de la llengua catalana, nimai dins lo Zingarelli (italian) per exemple. Vivarés 20 de nov de 2008 a 16:45 (UTC)

Adishatz, desolat de jogar dab los mot, mes entene's que vou diser comunicar. Quitament shens aquo, en castelhan qu'ei atestat, donc aquo qu'ei atestat dens ua lenga romanica (shens qu'aquo impliqui necessariament mei qu'aquesta merra e sola afirmacion).

A beth leu, --Lembeye 20 de nov de 2008 a 18:59 (UTC)

Comenceu una discussió sobre Servici d'entresenha

Comença una nova discussió