Vejatz lo contengut

Discutir:Quirguizstan

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Nòti qu'en catalan, castelhan, francés, italian, portugués, romanés (e en anglés, alemand, basco, breton, esperanto, frison, ongrés, polonés, suedés..., basta de seguir lei liames de l'article vèrs leis autrei Wikipèdias), aqueu nom de país es notat ambé K iniciala : es una règla internacionala de transliteracion. Coma justificar aquela nòrma particularista que nos aluencha d'un usatge internacionau (grafic) unanim ? (o quasi : ai trobat que lo galhègo / galèc per escriure autrament)

En italian, per exemple, onte lei formas escrichas començant per K son rarissimas (mens d'una pagina de diccionari), lei toponims fan excepcion : Kabul, Karakorum, Katmandù, Kazahstan, Kenia, Kartum, Kirgizistan, Kuwait (e se pòu apondre : Tadzikistan, Tobruk, Tokio). Qu'aquest usatge siá tant clar en italian es fòrça significatiu.

Quand se liège la pressa internacionala, un nom coma "Kirguiztan" (o "Kirguizistan") a totjorn, quina que siá la lenga, un aspècte visuau quasi invariable, que la K iniciala i jòga un ròtle important. Me sembla qu'aquest argument suplementari es pas de negligir : la grafia "Quirguizstan" es isolada. Vivarés 22 d'oct de 2006 pm 21:44 (UTC)

Tei remarcas son fòrça ben argumentadas, mai i a una justificacion a "Quirguizstan". Segon lei critèris dau CLO (cf. tanben http://www.geocities.com/Athens/7156/CLO0.html) qu'an abotit a la Mapamundi (la mapa dau Mond en occitan, que coneisses benlèu), se preferís efectivament lei grafias internacionalas coma "Hong Kong, Kenya, Washington" etc. Pasmens, lei noms de país pron coneguts en -stan esitan fòrça entre adaptacion e non-adaptacion dins lei lengas romanicas. Per exemple lo catalan escriu Kurdistan mai curd, lo catalan escriu Afganistan amb g mentre que lo francés e l'italian escrivon Afghanistan amb gh... Lo CLO a decidit doncas d'omogeneïzar lei noms en -stan amb una occitanizacion grafica sistematica, per ne faire una seria coerenta: Quirguizstan/quirguiz, Cazacstan/cazac, Turcmenistan/turcmèn, Tatgiquistan/tatgic, Afganistan/afgan, Paquistan/paquistanés, Curdistan/curd, Ozbequistan/ozbèc.... Una rason segondària es que l'occitanizacion de Quirguizstan, Cazacstan, per exemple, permet de pas s'embestiar entre lei formas autoctònas "Kyrgyzstan, Qazaqstan" e lei formas russificadas "Kirgizistan, Kazakhstan". Coralament.--Aubadaurada 23 d'oct de 2006 am 00:02 (UTC)

Comenceu una discussió sobre Quirguizstan

Comença una nova discussió