Discutir:Lac Baikal

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Caupre vòu pas dire «contenir»[Modificar lo còdi]

Lo TDF tradutz lo vèrbe caupre (dau latin capere) per «être contenu, tenir, trouver place» e indica qu'es «neutre», autrament dich, intransitiu. Es exactament lo sens dau vèrbe catalan correspondent cabre, intransitiu; segon lo Gran Diccionari de la Llengua Catalana, cabre significa «poder una cosa ésser continguda en una altra», per exemple: «L'aigua que cap en un recipient».

La construccion normala d'aqueu vèrbe es caupre dins. Cf. lo provèrbi provençau: «Quand tròna au mes de febrier, tot l'òli caup dins un culhier» (un culhier sufiriá per contenir tot l'òli).

Lo TDF dona d'autreis exemples:

  • «Pòu plus caupre dins sa pèu» (çò es: il crève d'enbonpoint)
  • «Lo rei del cèl caup dins una borrassa» (Godolin)
  • «La vertut de son obrier, En de volumes non caupriá» (Brueis).

Se tròba lo meteis sens en latin: «Hanc marginis exiguitas non caperet» (es la frasa famosa marcada per Fermat dins lo marge d'un libre per dire qu'aviá demostrat una afirmacion sieuna, mai que podiá pas transcriure la demostracion: lo marge èra tròp estrech, e la demostracion i podiá pas caupre[1]).

Conclusion[Modificar lo còdi]

Lo vèrbe intransitiu caupre vòu pas dire «contenir» (se pòt pas dire: «La bota *caup de vin»). Cf. tanben l'article caupre dau wikiccionari.

Vivarés 5 de mai de 2007 a 23:03 (UTC)

  1. Se trobèt la demostracion en 1995, cf. en:Fermat's Last Theorem.