Discutir:Grenòble
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Grenòble / Grasanòbol
[Modificar lo còdi]Hola, he vist que en les versions anglesa i catalana es diu que la forma occitana de Grenoble és Grasanòbol, però en canvi l'article a la Oiquipedià es titula Grenòble. Quina és la forma correcta?, o és que potser ho són totes dues?--Manu bcn 30 de març 2006 à 22:32 (UTC)
Grasanòbol ?
[Modificar lo còdi]Sabi pas ont an trobat aquò. Lo Tresòr dau Felibrige (TDF) balha "Grenoble" coma forma occitana modèrna (en grafia classica : "Grenòble"). Lo TDF balha tanben "Graynovol" coma forma "romana" (valent a dire medievala, e encara es pas segur que siá d'occitan : es benlèu de francoprovençau, que lo parlar regionau es pas d'occitan).
Lo diccionari provençau-francés de la seccion provençala de l'IEO dona "Grenòble", soleta forma modèrna atestada. Recomandar la forma medievala "Grasanòbol" coma forma referenciala es artificiau. Vivarés 4 d'abril 2006 à 10:50 (UTC)