Discutir:Coseran
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
(actu) (darr) 25 de julh de 2006 a 23:00 Aubadaurada (Discussion | contribucions) (a desplaçat Conserans vèrs Coseran: Restabliment de la forma autentica 'Coseran' (cf. lo diccionari gascon de Palai). La forma Conserans* es totalament artificiala e arbitrària.)
La frasa precedenta es una còpia dau comentari d'Aubadaurada dins l'istoric de la pagina (escafada) de redireccion. --Vivarés 30 de julh de 2008 a 15:13 (UTC)
Es vertat que la forma Conserans es artificiala e inexacta, çaquelà la forma coseran es ua error de Palai (ailàs represa pel diccionari francés-gascon en dos volumes de Per Noste) e es encara mai inexacta que conserans, ja que la prononcia en gascon local es plan "Coseràs", amb la s. Palai deguèt confondre amb Comenge qu'a pas de s en occitan mentre que Cominges n'a una en francés. Se consultatz la lista dels noms en occitan de las comunas d'Arièja, veiretz que Coserans es plan escrich aital (vej. per exemple Castilhon de Coserans). Podetz consultar Patrici Pojada, Aitor Carrera o l'escrivan d'expression coseranesa Joan Pau Ferré (cf. lo sit de l'associacion Eth Ostau Comengés) tà verificar que cal escriure Coserans. Amistat! Joan deu Peiroton, 28 d'abrial de 2011
- Adieu a totes, sabi pas çò que volètz dire amb "artificiala e inexacta"? L'artificialitat implicariá una creacion recenta, çò que l'exemple seguent contraditz: [1], aqueste tanben [2] o mai aqueste en francés aqueste còp: [3] e finalament un darrièr bocin qu'indica que de totas i a pas cap de forma artificiala: [4]. Pr'aquò mon ipotèsi es que la forma mai anciana es Conserans mas que dins la prononciacion locala venguèt Coserans e qu'apareguèt doncas dins l'escrich e faguèt concurréncia a la primièra (probablament percebuda coma mai culta o blosa), la forma sens -s per contra sembla plan minoritària (recerca facha sus google.books) pasmens ne sabi pas pro e soi pas istorian. Aquí, al còp que ven, amistats. Claudi/Capsot (d) 28 abril de 2011 a 17.20 (UTC)
- La vertat: soi completament d'acòrdi amb En Claudi, la forma Conserans en realitat es l'etimologica, es anciana. La forma coseran sens s es una error que ven probable de la confusion amb comenge que n'a pas cap de s en occitan mentre qu'en francés Comminges n'a una. En occitan, cal botar una s a Coserans, se fa sentir en gascon e en lengadocian. Amistat! Gerard Loison alias Joan deu Peiroton (m'ai perduts los mots de passa e me n'a calgut tornar crear un, o faguèri amb mon nom vertadièr) , 28 d'abrial de 2011.