Vejatz lo contengut

Discutir:Bolonha de Mar

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Cresi qu'en occitan, deuriam utilizar puslèu una forma francesa e non adaptada, Boulogne sur Mer, per doas rasons: La forma occitanizada Bolònha de Mar es inatestada, per exemple es absenta dau TDF de Mistral; L'ensems dei lengas romanicas utilizan la forma francesa Boulogne sur Mer.--Aubadaurada 21 de junh de 2007 a 08:41 (UTC)

I a ges de reaccion a ma proposicion. Ara me permeti de renommar l'article vèrs Boulogne-sur-Mer.--Aubadaurada 24 de junh de 2007 a 09:24 (UTC)

Lo portugués dona Bolonha-sobre-o-mar, es lo nom de l'article de la wiki portuguesa. Ai al mens una atestacion de Bolonha en occitan, dins un pamflet antibonapartista, que Bolonha es una vila bonapartista. Doncas es probable que i aja autras atestacions del nom en occitan. Verifiqui las referéncias; es un tèxte fotografiat cò d'un Quercy recherche. Coralament Raidako

Grandmercé, Raidako, per aquelei precisions fòrça interessantas. Se i a una atestacion precisa de "Bolonha" en occitan, de l'epòca de Bonaparte, quand l'usatge occitan èra ben solid, en aqueu cas es oportun de la registrar, a aquò donariá "Bolonha de Mar" (amb "o", e tanben amb "de Mar" per la distinguir de "Bolonha" d'Itàlia). En toponimia estrangiera, lo portugués a un foncionament originau dins lei lengas romanicas perque adapta sovent çò que leis autras adaptan pas; vau mai se referir ais exemples dei tres lengas pus vesinas, lo catalan, l'italian e lo francés, segon lo metòde dau CLO. Ben coralament.--Aubadaurada 24 de junh de 2007 a 10:29 (UTC)
Te mercegi de ta precision plan interessanta sus l'usatge del portugués en toponimia. Aquí la referéncia. Es una "poesia" d'un Pèire Granièr, obrièr terrasièr, sortit de Valhac (Carcin naut). L'article de Quercy recherche lo data de 1871. Confirmissi que s'agís una fòto del tèxte original. L'autor se'n pren a Napoleon III. "Aro podoun porla; counessoun ton histoiro, Son trône te coldrio lo cord'ou los goléros. Mais o Boulogno, après toun lax ossossinat Son lou famus Berryer serios descopitat;" Quercy Recherche 75, genièr-febrièr 1994, article de Maurici Roget, amb traduccion e comentaris. Raidako
Una recèrca sus Internet me "dona noou qué li dien lou Boues dé Boulogno" tirat d'un tèxte de Victòr Gelú "Nouvè Grané". Or me sembla que "Boulogne" de París foguèt nomenat d'après "Boulogne-sur-Mer", tant coma Montreuil-sous-Bois o foguèt d'après Montreuil-sur-Mer. Raidako
De segur, amb leis elements concrets que pòrtas, mòstras clarament qu'es rasonable d'adoptar Bolònha de Mar (Boulogno). Vau restablir aquela forma. Coralament.--Aubadaurada 24 de junh de 2007 a 21:11 (UTC)
Citacions exactas de Novè Granet : "un paradis véritable engeança tou dé noou qué li dien lou Boues dé Boulogno", e "E ben ! magina vou qu’en intran din lou par d’aquestou Boues dé Boulogno, si crousan eme uno aoutro vouaturo..." Vivarés 24 de junh de 2007 a 21:20 (UTC)

Comenceu una discussió sobre Bolonha de Mar

Comença una nova discussió