Discutir:Auvernhat (dialècte)

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Salta a la navegació Salta a la cerca
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Lo problèma del tèxt es que ven d'Orlhac ont se parla pas auvernhat mas lengadocian...Lo daissi vist qu'aquel tèxt se passeja e vist l'estat actual de la oiqui mas a pas sa plaça aqui e calrà cambiar aquo quand l'article serà densificat --Gavach 16 mar 2006 à 21:05 (UTC)

Exemple de tèxt istoric[modificar la font]

Quitança de l’an 1460 faita per l’archidiague d’Aurlhac davant notari. Es dins las minutas de Me Fornet, notari, conservadas als archius del Cantau (3-E47, 4 darrier folio)

« Causa coneguda sia que ieu, Peyre Johan, archidiacre d’Aorlhac, reconeysse aver agut et receubut de Guinòt de Fau, filh de Peyre de Fau quondam, del mas de Fau, paròquia de Marmanhac, tot sò en que lod. Guinòt e lod. Peyre, son paire, me podio èsser tenguts, tant a causa dels deymes de Marmanhac coma d’autras causas en que me pogués èsser tengut entrò al jorn d’uey. De lasquals causas lo quicte entrò al jorn d’uey. Et per may de fermetat, ieu, hay fach scripre et senhar lo present cartèl à Mr Astòrc Fortet, notari dà Orlhac, en presencia de Moss. Johan de Pradinas, capelã de Marmanhac, e de Guiral Audinh alias Garsalo da Orlhac. Et fo fach lo XVe jorn del mes d’octòbre l’an mial IIIIc et LX. »

Quauquas virgulas e quauques accents son ajustats a l’original. La quitança es per Guinot de Fau, que a perdut son paire (*quondam). Totes dos s’èron cargats de levar los deimes * de la parròquia de Marmanhac. Guinot es quit (quicte) entrò al jorn d’uey (dusca anuèit). Lod.* (lo dit) scripre (escriure).

Remarcaretz la presencia del « Y » e l’ortografia d’Orlhac – lo primier « Aorlhac » e « da Orlhac » ; tanben l’identificacion del nom « Fau », patronim e toponim que ven de l’aubre lo fau, lo fay, lo fayard. Podem dire que la grafia emplegada es ben aquela que coneissem uèi.

L'ai tirat de l'article mas daissi lo tèxt aqui al cas --Gavach 14 d'abril 2006 à 10:11 (UTC)

Per 82.227.199.170[modificar la font]

Poiriás justifiar los cambiaments de las caracteristicas de l'auvernhat? Sabi ben que la definicion dels dialectes es totjorn un pauc fosca mas es totjorn interressant de discutir quand i a un cambiament de fons d'un article. --Gavach 26 d'abril 2006 à 10:19 (UTC)

"Luòc"[modificar la font]

L'afirmacion que la forma "luòc" es pas atestada es inexacta : Mistral l'indica dins son TDF coma forma "romana" (valent a dire de l'ancian occitan) e tanben coma forma daufinenca.

Dins un tèxt de 1453 que se tròba ais archius de l'Ardecha, "luoc" apareis 7 còps, "loc" un còp, e "lioc" i es pas :

"las dictas michas se devon distribuir lo dimecres lendema de ladicta confrairia, de mati a la porta de la gleysa de Sainct Laurens del dit luoc de Albenas a tota persona que vol prendre ladita almorna come es acostumat". Vivarés 10 mai 2006 à 11:00 (UTC)

Grafia. Toponims. "Lèger". Liames copats[modificar la font]

Un contributor anonim (193.253.42.46 : totjorn la meteissa persona, i a que de veire la lista deis articles que i a participat) contunha de corregir a son biais la grafia (dins una grafia composita : sovent pròcha de la grafia classica, mai l'accentuacion e d'autrei trachs son de tipe mistralenc), e tanben la forma dei toponims, çò que copa totei lei liames.

Per lo nom dau fluvi que lo francés sòna "Loire", a tornat metre "Lèira". Mistral (TDF) ditz expressament :

"Dins Lège, dins Lèi (dans la Loire). Lège se dit à Pradelles e Lèi au Puy-en-Velay".

Citi tanben d'extrachs d'una pèça, datada de 1478, dau cartulari de l'abadiá cistercenca de Masam (dins la montanha vivaresa, près de la fònt de Lèger) ; se tracta d'un litigi —ambé l'abat d'Aigabèla— pertocant lei drechs de caça (sic) sus lei ribas de Lèger (riparie Ligeris): "Leger" (en grafia de l'epòca) i es atestat 4 còps, e totjorn sens article (coma es d'usatge normau en occitan):

"alcus chassayres (...) avian pres certan serfz en ladita ribeyra de Leger"; "la meytat de l'ayga de Leger lhor appartenhia"; "tota ladita ribeyra de Leger lhior appartenhia"; "lodit alausatge apparte solum et insolidum per tota ladita ribeyra de Leger a mesditssenhors..."


En grafia classica, aquò dona "Lèger" e "Lèir". Seriá interessant de conóisser leis arguments dau contributor deis IP divèrsas. Vivarés 10 mai 2006 à 16:17 (UTC)


Pòdi que constatar que la persona en question afortís fòrça causas sensa justificacion (cf. "liòc" e "Lèira") e s'engarda ben d'argumentar. Sembla pas manco de conóisser lo TDF... Vivarés 15 mai 2006 à 18:46 (UTC)

I conèisse la forma Lèire.Keko dc 22 d'agost 2007 a 17:30 (UTC)