Amhrán na bhFiann
Amhrán na bhFiann (ga) | |
Imne nacional | Irlanda |
Autras designacions | A Soldier's Song (en) |
Paraulas | Liam Ó Rinn
1923 |
Musica | Peadar Kearney / Patrick Heeney
1907 |
Adoptat en | 1926 |
Fichièr audio | |
Amhrán na bhFiann (prononciat [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]) es l'imne nacional d'Irlanda. L'imne irlandés cantat a la debuta d'una partida internationala de rugbi es : Ireland's Call.
Paraulas
[modificar | Modificar lo còdi]Version originala en irlandés | Traduccion en occitan gascon | Traduccion en occitan lengadocian |
---|---|---|
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar Ár dtinte cnámh go buacach táid 'S an spéir go mín réaltógach Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo 'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann. Curfá: Sinne Fianna Fáil,atá faoi gheall ag Éirinn,Buíon dár sluathar toinn do ráinig chugainn,Faoi mhóid bheith saorSeantír ár sinsear feasta,Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.Anocht a théam sa bhearna bhaoil,Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,Seo libh canaig' amhrán na bhFiann.Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe Ba bhuadhach ár sinsir romhainn Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin 'Tá thuas sa ghaoth go seolta Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh Gan iompáil siar ó imirt áir 'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann CurfáA bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall Sin breacadh lae na saoirse Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad Roimh ranna laochra ár dtíre Ár dtinte is tréith gan spréach anois Sin luisne ghlé sa spéir anoir 'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann Curfá |
Que cantam ua cançon, la cançon d'un soldat
Au còr coratjós, E mentre que ns'amassam devath Los cèus estelats Impacients de combàter Esperant la lutz deu matin, Ací, dens lo silenci de la nueit, Que cantam la cançon deu soldat . Repic: Qu'èm soldats, Au servici d'Irlanda, Quauques uns que son vienuts D'ua tèrra au delà de la mar . Jurats d'èste liures, De la nosta anciana Patria A l'acès deu despòta o de l'esclavatge. Au ser que desfidam lo perilh, e Au nom d'Irlanda, e dolor o nafra, E au miei deus canons, Que cantam la cançon d'un soldat . Dens la verda vath o dens la montanha, Los nostes pairs qu'an lutat abans nosauts E qu'an vençut devath lo medish estendard Qui flòta grandosament Qu'èm los hius d'ua raça de combatents Qui a pas jamei coneishut lo desaunor, E deu temps que marcham entà afrontar l'enemic Que cantam la cançon d'un soldat . Repic: Hius de gaelics ! Òmis deu País ! Lo dia tant esperat apròchi ; Los rengs sarrats Que haràn tremolar lo tiran. Los nostes huecs que's reduseishen adara ; Espiatz l'esclat argentat, Aquí qu'espèra l'enemic saxon, Alavetz cantatz la cançon deu soldat ! Repic: |
Cantam una cançon, la cançon d'un soldat
Al còr coratjós, E mentre que nos amassam jols cèls estelats Impacients de combatre Esperant lo lum del matin, Aicí, dins lo silenci de la nuèch, Cantam la cançon del soldat. Repic: Sèm de soldats, Al servici d'Irlanda, Qualques unes son venguts D'una tèrra al delà de la mar. Jurats d'èsser liures, De nòstra anciana Patria A l'abric del despòta o de l'esclavatge. A ser desfisam lo perilh, e Al nom d'Irlanda, e dolor o nafra, E al mièg dels canons, Cantam la cançon d'un soldat. Dins la verda val o dins la montanha, Nòstres paires an luchat abans nosautres E an vencut jol meteis estendard Que flòta ufanosament Sèm los fils d'una raça de combatents Qu'a pas jamai conegut lo desonor, E del temps que marcham per afrontar l'enemic Cantam la cançon d'un soldat. Repic: Fils de gaelics ! Òmes del País ! Lo jorn tant esperat apròchi ; Los rengs sarrats Faràn tremolar lo tiran. Nòstres fuòcs se reduson ara ; Agachatz l'esclat argentat, Aquí espèra l'enemic saxon, Alara cantatz la cançon del soldat ! Repic: |
Vejatz tanben
[modificar | Modificar lo còdi]- Particion de piano e cant de Amhrán na bhFiann