Paire nòstre

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Anar a : navigacion, Recercar
Lo Pater en Cant gregorian

Lo paire nòstre o pater (pater noster en latin) es una pregària crestiana. N'existís mai d'una version occitana.

Version catara en occitan ancian[modificar | modificar la font]

Tracha de l'evangèli de Matieu e accentuada segon las nòrmas modèrnas exceptat per las O que sempre sonan [o][1]:

Le nostre Paire que es els cèls
sanctificatz sia lo teus nom
avenga lo teus regnes
e sia faita la tua voluntatz sicò el cèl et e la tèrra.
E dona nos a nos oi (uòi?) le nostre pan qui es sobre tota causa.
E perdona a nos les nostres deutes,
aissí co nos perdonam als nostres deutors.
E no nos amenes en temptacion
Mas deliura-nos de mal.

Version de la conferéncia episcopala[modificar | modificar la font]

Aprèp doas annadas de trabalh intensiu, la traduccion occitana de «l'ordo missae» foguèt imprimida pel primièr còp en 1975, jos lo sagèl dels avesques d'Occitània, que, d'acòrdi amb la Conferéncia episcopala francesa (que sol a una existéncia canonica) publiquèron una ordenança:

'Dins la liturgia de la messa en lenga occitana, o lenga d'òc, serà obligatòri d'emplegar lo present tèxte titolat 'Messa en lenga d'òc. D'ara endavant es lo sol autorizat per I'usatge liturgic. Totas las permissions acordadas fins ara son suprimidas. (art.4)':

  • Paire nòstre que ès dins lo cèl, que ton nom se santifique, que ton renhe nos avenga, que ta volontat se faga dins la tèrra coma al cèl. Dona-nos uèi nòstre pan de cada jorn, perdona-nos nòstres deutes coma nosaltres perdonam a nòstres debitors e fai que tombem pas dins la temptacion mas deliura-nos del mal.

Versions gasconas[modificar | modificar la font]

Version aranesa oficiala dins las glèisas de la Val d'Aran :

Paire Nòstre qu'ei ath cèl,
qu'eth tièu nòm sia sanctificat;
qu'eth tièu regne venga.
qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl.
Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia,
e perdona-nos es nòstres ofènses
coma nosati perdonam es d'aqueths que nos an ofensats
e no nos deishes pas caure en temptacion;
mai deliura-nos deth malin.
Atal sia.

Version de Miquèu Grosclaude :

Pair noste qui ès dens lo cèu,
que ton nom se santifique,
que ton renhe nos avenga,
que ta volentat se hasca
sus la tèrra coma dens lo cèu.
Dona-nos uei noste pan de cada jorn,
perdona-nos nostes deutes
coma nosauts perdonam
aus nostes debitors
e hè que tombem pas dens la temptacion
mès deliura-nos deu mau.
Amèn.

Versions lengadocianas[modificar | modificar la font]

La version oficiala qu'es dins lo Missal occitan de 1979[2] es aquela :

Paire nòstre que siès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,
que ton renhe nos avenga,
que ta volontat se faga
sus la tèrra coma dins lo cèl.
Dona/dòna-nos nòstre pan de cada jorn,
perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam als nòstres debitors
e fai que tombèm pas dins la temptacion
mas deliura-nos del mal. Atal sia.

La traduccion de Cantalausa[3] es mai poetica :

Paire del cèl, paire nòstre
Santificat lo teu nom
Fai avançar ton reialme
Ta volontat sus la tèrra, coma se fa dins lo cèl
Lo tròç de pan del besonh balha-lo-nos cada jorn
Perdona-nos a nosautres
Coma perdonam atanben a los que nos faguèron quicòm
Desliura-nos de l'espròva
Desliura-nos de tot mal.

La traduccion de Frederic Gervais, montpelhierenc nascut en 1755 e mòrt en 1822:

Nòstre paire que sètz amont
santificat siá vòstre nom
fasetz que vòstre règne avengue
vòstra volontat se mantegue
sus la tèrra coma amondaut.
Fasetz que cadun a l'ostau
agem uòi coma d'ordinari
lo pan que nos es necessari.
Perdonatz-nos nòstres pecats
coma a quau nos a ofensats
nosautres perdonam l'ofensa
e fasetz qu'en vòstra presença
seguem plus temptats coma sèm
mès gardatz-nos dau Diable.
Amèn.

Version provençala[modificar | modificar la font]

Paire nòstre que siás dins lo cèu
Que ton nom se santifique
Que ton regne nos avèngue
Que ta volontat se fague sus la tèrra coma dins lo cèu
Dona-nos uei nòstre pan de cada jorn
Perdona-nos nòstrei deutes
Coma nosautres perdonam a nòstrei debitors
E fai que tombem pas dins la temptacion, mai deliura-nos dau mau.
Que son tieus: lo Regne, lo Poder e la Glòria, ara e per l'eternitat. Amen.

Version lemosina[modificar | modificar la font]

Version extracha dau libre La Lison dau Peirat de Monica Sarrasin.

Nòstre pair que setz dins los ciaus
Que vòstre nom sia regraciat
Que vòstre volontat sia facha
Sus la terra coma dins los ciaus
Balhatz-nos aüei nòstre pan jornadier
Perdonatz-nos nòstres pechats
Eschivatz-nos, si'us platz, las temptacions
E gardatz-nos dau mau
Entau sia.

Referéncias[modificar | modificar la font]

  1. http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/cledat_matei.pdf
  2. Missal occitan, amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979
  3. CANTALAUSA, La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc

Ligams extèrnes[modificar | modificar la font]