Wikipèdia:La tavèrna
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
[modificar] Modificacion de la Carta lingüistica
Adishatz,
Que prepausi modificacions e apondons a la Carta lingüistica actuau (http://oc.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A8dia:Carta_ling%C3%BCistica)
Las modificacions e los apondons qui prepausi que son legeders ací:
http://oc.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A8dia:Presa_de_decision/Carta_ling%C3%BCistica_3
Que s'an a integrar, e non a's substituir, a la Carta lingüistica actuau.
Qu'ètz invitat a votar a prepaus de cada punt separadament, e non sus l'ensemble de la mea proposicion.
Coraument,
Eòle (d) 22 setembre de 2009 a 18.59 (UTC)
- Que soi 100 % d'acòrd dab Eòle qui saludi en passar. Totun un punt que'm sembla important: que devem prevéder ua excepcion (o ua distincion) tà l'aranés qu'ei un gascon de transicion qu'a ua nòrma pròpia e un sarròt de mots aranés plan corrents non s'i tròban pas exactament atau dens los nòstes dus diccionaris gascons de referéncia. Joan.peiroton (d) 1 octobre de 2009 a 13.29 (UTC)
[modificar] Dobte
Adieu, Ai un dobte sul mot Embessonatge per dire qu'una vila es ligada a una autra, perque dins lo diccionari de Laus i a afrairament , dins Alibèrt afrairament aqueste mot vòl dire fraternizacion, associacion. Afrairament me sembla puslèu l'idèa d'embessonatge entre doas vilas. Dins Mistral i a Accion de jónher ensems/ajustament per Embessonatge mas pas res per afrairament, alara ? vòstre vejaire ? Mertyl (d) 24 setembre de 2009 a 08.14 (UTC)
- En Bearn que i a ua comuna "bessoada" (qu'ei escriut sus un panèu) dab ua comuna de Catalonha, lhèu e caleré conservar "afrairament" dens lo sens particular qui a sus l'Alibèrt? Eòle (d) 30 setembre de 2009 a 19.30 (UTC)
- Òc, clar! Joan.peiroton (d) 1 octobre de 2009 a 13.33 (UTC)
[modificar] Mètro tolosenc en occitan & Anem òc
- Vaquí un ligam cap a la peticion pel sosténer los anoncis bilingüe dins lo mètro tolosenc [1]
- E un autre per sosténer la crida d'"Anem òc", collectiu d'associacions qu'organizarà la granda manifestacion a Carcassona lo 24/10/09 a Carcassona [2]
Coralament Cedric31 (d) 6 octobre de 2009 a 17.15 (UTC)
[modificar] Pagina de presentacion
Adiu,
desempuish mantuns ordinators, quan aubreishi la pagina d'arcuelh, qu'apareish desprovesida de la marge esquerra (donc shens possibilitat de picar consultar, o darrir cambiments). Que torni crubar tot aquo en me connectar. Aquo b'ei pas lo cas dens las autas lengas. Augun e saure per que e quin ac adobar ?
--Lembeye (d) 13 octobre de 2009 a 06.18 (UTC)
- òc ieu tanben, ai aquò sus l'ordenador de l'universitat, es possible mas en fach es a la fin de la pagina, mas es pas terrible. Mas es sonque quora soi pas connectat. Mertyl (d) 13 octobre de 2009 a 13.50 (UTC)
[modificar] Eleccion administrator
Adiu! Lembeye se presenta al pòste d'admnistrator. Anatz votar sus la pagina de vòte ! Coralament. Cedric31 (d) 17 octobre de 2009 a 09.00 (UTC)
[modificar] Translation
Hello to evreybody,
I need a little help by translation. Can you please translate the next text into your language and put it here?:
Text (original - Serbian cyrillic):
- Уколико желите да пронађете кориснике који причају окситански, претражите Категорија:Корисник oc. За остале језике, проверите Категорија:Језичке кутијице.
- Уколико сте регистрован корисник на Српској Википедији а не разумете српски, молимо вас додајте
{{user sr-0}}на вашу корисничку страницу. Ова порука гласи - на српском - да не разумете српски језик, тако да ће остали корисници бити обавештени о томе.
Text (original - Serbian latin):
- Ukoliko želite da pronađete korisnike koji pričaju oksitanski, pretražite Категорија:Корисник oc. Za ostale jezike, proverite Категорија:Језичке кутијице.
- Ukoliko ste registrovan korisnik na Srpskoj Vikipediji, a ne razumete srpski, molimo vas dodajte
{{user sr-0}}na vašu korisničku stranicu. Ova poruka glasi - na srpskom - da ne razumete srpski jezik, tako da će ostali korisnici biti obavešteni o tome.
Text (version on English):
- If you want to find people who can speak Occitan, browse Категорија:Корисник oc. For other languages, check out Категорија:Језичке кутијице.
- If you are a registered user in Serbian Wikipedia but do not understand Serbian, please add
{{user sr-0}}to your user page. This message says - in Serbian - that you do not understand Serbian, so the other users will be informed.
Thanks and regards,
[modificar] Adishatz
Com mantuns autes que serei probablement a Carcassona. E i aure un endret on d'autes utilizaires e seren ineressats ad encontra's ?
--Lembeye (d) 20 octobre de 2009 a 13.55 (UTC)
--FriedrickMILBarbarossa • talk • 17 octobre de 2009 a 21.37 (UTC)
- Done! Fach ! Hèit ! Fait ! Fet ! --Jblanc (Joan Francés Blanc) (d) 18 octobre de 2009 a 09.56 (UTC)
[modificar] Elisabèta > Elisabèt
Adieu a totes, Aguèrem fa ja un brave brieu una discussion amb Aubadaurada/Nil Blau a prepaus d'aqueste nom e tòrni pas trobar de traças d'aquesta, supausi que foguèt escafada. Vesi a mai qu'existís una esitacion e los dos noms que se passejan dins la Wiki. Ieu èri favorable a Elisabèt que me sembla mai "logic" en argumentar tanben que popularament se ditz "Babet/Babé" mas sens tròp d'autres arguments concrets, la responsa contrària foguèt una supausada tradicion dins lo País de Niça de la forma Elisabèta (cal dire qu'en italian es Elisabetta... mas bon aquò probable compta pas...). Pensi pas d'aver una solucion definitiva mas vos pòdi dire qu'ai trobat (per ara) tres atestacions medievalas de formas sens -a, que vos ne boti las referéncias: http://books.google.com/books?id=nZmewxAGR5wC&pg=PA6&dq=%22na+Elizabet%22&lr=lang_fr&as_brr=0#v=onepage&q=%22na%20Elizabet%22&f=false (Elizabet p. 6, l. 5, Sermons du XIIe siècle en vieux provençal e Elizabeth p. 58), "Elizabet sa molher" dins lo Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud p. 198 (http://books.google.com/books?id=oIkIAQAAIAAJ&q=%22Elizabet%22+molher&dq=%22Elizabet%22+molher&lr=lang_fr&as_brr=0) e dins lo Pichòt Talamus p. 410: "pres per molher madona Elizabet", http://books.google.com/books?id=dkHM3IiHsnQC&pg=PA410&dq=%22Elizabet%22+molher&lr=lang_fr&as_brr=0#v=onepage&q=%22Elizabet%22%20molher&f=false. Un autre que pensi (mas ne soi pas segur) qu'es diferent del primièr: Revue des Langues Romanes, v. 26, 1884, p. 161, l. 61: "Elysabet si reypond/Elisabet respond". Aquí, bona nuèch, bon coratge e bon trabalh, a lèu, amistats, Capsot (d) 20 octobre de 2009 a 20.57 (UTC)
[modificar] Elisabet (+ Elisabeta, Babelet, Babeleta...)
Adieu Capsot. Te feliciti per leis atestacions qu'as trobadas. Se i a d'atestacions, siáu completament d'acòrdi per integrar de formas sens -a finala coma Elisabet. Per còntra pensi que la "e" tonica es puslèu estrecha ("e" e non pas "è"): lei formas medievalas donan pas d'indica; lei formas contemporanèas aparentadas an una "e" estrecha: Elisabeta (tradicion niçarda), Babelet, Babeleta (TDF). La "e" estrecha s'explica per l'analogia evidenta amb lo sufixe diminutiu ‑et ‑eta. Dins lei formas amb -a finala coma Elisabeta, Babeleta, pensi efectivament que l'influéncia de l'italian (Elisabetta) es possibla e probabla, mai es pas la sola explica; la productivitat dau sufixe -et -eta en occitan, e mai a tendéncia a la regularizacion morfologica en occitan (‑et > -eta au femenin) pòdon foncionar dins la lenga nòstra sens recórrer a l'italian, coma o atèsta l'usatge de Babeleta dins de zònas que semblan luenh de Niça e d'Itàlia. En resumit: d'acòrdi per Elisabet (ara qu'es atestat), lei variantas coma Elisabeta, Babeleta rèstan pasmens corrèctas e logicas en occitan; e en tot cas i a una "e" estrecha analogica.--Nil Blau (d) 21 octobre de 2009 a 08.03 (UTC)
[modificar] Eleccion administrators
Adiu! Jfblanc se presenta al pòste d'admnistrator. Anatz votar sus la pagina de vòte ! Lo vòte per Lembeye es encara en cors tanben. Coralament. Cedric31 (d) 23 octobre de 2009 a 12.54 (UTC)
[modificar] Rei Momo
Buonasera a tutti. Sono Italiano, mas PARDON, non parlo Occitan. Ho creato questa pagina, perché vorrei che il Rei Momo sia conosciuto in tutto il mondo! Qualcuno mi aiuta a tradurla in Occitan? Grazie tante a tutti.
Bonsoir a tous. Je suis Italien, mais je ne parle pas Occitan. Je voudrais que le Rei Momo soit connu en tout le monde. Est ce que il y a quelq'un que m'aide traduire cette page la? Merci a tous
Rei Momo - Wiki.IT 28 octobre de 2009 a 00.37 (UTC)
[modificar] Carta lingüistica 3
Lo vòte per una modificacion eventuala de la Carta lingüistica dobrís lo 1èr de novembre a mièjanuèch, anatz sus la pagina de vòte. Coralament Cedric31 (d) 29 octobre de 2009 a 16.52 (UTC)
[modificar] Encore Rei Momo
Buonasera a tutti. Sono Italiano, mas PARDON, non parlo Occitan. Ho creato questa pagina, in Occitan. Qualcuno mi aiuta a tradurla? Grazie tante a tutti.
Bonsoir a tous. Je suis Italien, mais je ne parle pas Occitan. Est ce que il y a quelq'un que m'aide traduire cette page la, que j'avait faite? Merci a tous
193.58.223.72 (d) 5 novembre de 2009 a 11.09 (UTC)
- Pourquoi pas de personnes traduissent cette page? Buaaaaaaaaaaaaaaa Rei Momo - Wiki.FR
| | Benvenguts | Contribuir | Discutir | Paginas de seguir | Règlas | Wikipedians | Paginas meta |
| La Tavèrna | Anoncis | Presa de decision | IRC | Lista de discussion | Messatjariá instantanèa |
[modificar] 20 000 articles !
Avèm passat los 20000 articles. Fasèm un logo especial ? --Jblanc (Joan Francés Blanc) (d) 6 novembre de 2009 a 11.34 (UTC)