Lo Princilhon
Lo Princilhon | |
---|---|
LoPrincilhon.jpg Version lengadociana | |
Autor | Antoine de Saint-Exupéry |
Genre | conte |
Version originala | |
Títol | Le Petit Prince |
Parucion | (1943) |
ISBN | ISBN 2-85927-070-1 |
Version occitana | |
Traductor | Jòrdi Blanc |
Editor | Vent Terral |
Parucion | 1994 |
ISBN | ISBN 2-85927-070-1 |
Lo Prinçòt | |
---|---|
Saint%20Exupery%20exhibit%20-%20Air%20%26%20Space%20Museum%2C%20Le%20Bourget%2C%20Paris%2C%20France%2C%20absent%20artwork%20and%20not%20subject%20to%20copyright.jpg Version gascoa | |
Autor | Antoine de Saint-Exupéry |
Genre | conte |
ISBN | ISBN 2-905007-22-2 |
Version occitana | |
Traductor | Pèire Morà |
Editor | Princi Negre |
Parucion | 1995 |
ISBN | ISBN 2-905007-22-2 |
Eth Petit Prince | |
---|---|
Saint%20Exupery%20exhibit%20-%20Air%20%26%20Space%20Museum%2C%20Le%20Bourget%2C%20Paris%2C%20France%2C%20absent%20artwork%20and%20not%20subject%20to%20copyright.jpg Version aranesa | |
Autor | Antoine de Saint-Exupéry |
Genre | conte |
Version occitana | |
Traductor | Verònica Barés |
Editor | Entuarea |
Parucion | 2005 |
Lou Pichot Prince | |
---|---|
Saint%20Exupery%20exhibit%20-%20Air%20%26%20Space%20Museum%2C%20Le%20Bourget%2C%20Paris%2C%20France%2C%20absent%20artwork%20and%20not%20subject%20to%20copyright.jpg Version provençala rodanenca | |
Autor | Antoine de Saint-Exupéry |
Genre | conte |
ISBN | ISBN 2-85744-823-6 |
Version occitana | |
Traductor | Andrieu Ariés |
Editor | Edisud |
Parucion | 1995 |
ISBN | ISBN 2-85744-823-6 |
Lo Princilhon (var. Lo Prinçòt, Eth Petit Prínce, en francés : Le Petit Prince) es un conte escrich per Antoine de Saint-Exupéry . Publicat en francés en 1943, es demèst las òbras mai reviradas al monde.
Un conte per pichons o un breviari per adultes ?
[modificar | Modificar lo còdi]Emai s'es un libre cortet que conta las fachas e los rescontres d'un pichon, aquel libre conten tanben una concepcion simbolica de la vida.
Reviradas
[modificar | Modificar lo còdi]Se compta pas mai lo nombre de reviradas o adaptacions del libre dins d'autras lengas. De sites especializats[1] ne donan mai de 180.
Versions occitanas
[modificar | Modificar lo còdi]Existís ja un fum d'adaptacions en occitan :
- en gascon, Lo prinçòt revirat per Pèire Morà, Princi Negre, 1995, ISBN 2-905007-22-2
A! prinçòt, atau qu'èi comprés, chic a chic, la toa vitòta adirosa. Longtemps qu'avèvas avut sonque la doçor deus sós-cocs com distraccion. Qu'èi aprés aqueth detalh navèth, lo qüatau jorn au matin, lavetz que'm disèva: Qu'aimi plan los sós-cocs.
- en gascon aranés, Eth petit prince revirat per Verònica Barés, Entuarea, 2005
Ah! petit prince, atau comprení, pòga pòc, era tua petita vida melancolica. En molt de temps non auies agut per distracion qu'era doçor deth solei quan se cògue... Sabí aguest nau detalh, eth quatau dia ath maitin, quan me diguís: M'agrade veir quan eth solei se cògue.
- en lemosin, Lo prinçonet revirat per Paul Rainal, Tintenfass, 2011, ISBN 978-3-943052-03-9
- en lengadocian, Lo princilhon revirat per Jòrdi Blanc, Vent Terral, 1994, ISBN 2-85927-070-1
Aquí lo meu secrèt. Es plan simple : òm i vei fin pas qu'amb lo còr. Çò pus essencial es pas visible amb los uèlhs.
- en provençal rodanenc e en grafia mistralenca, Lou pichot prince revirat per Andrieu Ariés, Edisud, 1995, ISBN 2-85744-823-6
Ah! Pichot prince, pau à cha pau, ansin coumprenguère ta pichoto vido malancòni. Long tèms pèr te gara dóu languitòri aviés agu que la douçour di soulèu tremount. Sachère acò de nòu, lou de matin dóu quatren jour quand me diguères: M'agradon forço li soulèu tremount.
- en provençal rodanenc e en grafia mistralenca, Lou princihoun revirat per Peireto Berengier, Tintenfass, 2011, ISBN 978-3-937467-91-7
- en provençal niçard e en grafia mistralenca, Lou pichin prince revirat per Albèrt Rosso, Princi Negre, 2002 e 2007, ISBN 2-84618-064-4
- en vivaroalpenc, dins una grafia locala, Ël pchi prinsë revirat per Giovanna Jayme, Wesak Edicions, 2001, ISBN 88-87719-01-2
I tanben doas versions catalanas :
- en catalan, El petit príncep revirat per Joan Xancó, Estela Laia, 1967, puis Emecé, 1991, 1998, ISBN 84-7888-035-6
- autra revirada d'Anna e Enric Casassas, Emecé, 1998 e 2001, ISBN 84-7596-594-6
- en valencian, El príncep xiquet revirat per Jaume Arabí, Entuarea, 2007, ISBN 978-84-611-6397-7
Seguidas
[modificar | Modificar lo còdi]Lo poèta argentin Alejandro Roemmers a escricha en 2000 una seguida amb l'acòrdi dels fraires d'Agay, rèire-nebots de Sant Exupéri. El regreso del joven principe (lo retorn del princilhon), es publicat sonque en Argentina, que los eiretièrs francés an rebufat tota idèa de publicacion francesa abans la caiguda de l'òbra originala dins lo maine public (2033). L'edicion de 2000 es un tiratge privat de 2000 exemplairs mandats al amics de l'autor e a d'escòlas publicas. Aquela seguida presenta un prince adolescent que descobris l'univèrs dels adultes.[2]
En 1997, Jean-Pierre Davidts publiquèt en francés Le petit prince retrouvé (Montréal : Les Intouchables).