Vejatz lo contengut

Lo Princilhon

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
(Redirigit dempuèi Lo princilhon)
Lo Princilhon
LoPrincilhon.jpg
Version lengadociana
AutorAntoine de Saint-Exupéry
Genreconte
Version originala
TítolLe Petit Prince
Parucion(1943)
ISBNISBN 2-85927-070-1
Version occitana
TraductorJòrdi Blanc
EditorVent Terral
Parucion1994
ISBNISBN 2-85927-070-1
Lo Prinçòt
Saint%20Exupery%20exhibit%20-%20Air%20%26%20Space%20Museum%2C%20Le%20Bourget%2C%20Paris%2C%20France%2C%20absent%20artwork%20and%20not%20subject%20to%20copyright.jpg Modifica el valor a Wikidata
Version gascoa
AutorAntoine de Saint-Exupéry
Genreconte
ISBNISBN 2-905007-22-2
Version occitana
TraductorPèire Morà
EditorPrinci Negre
Parucion1995
ISBNISBN 2-905007-22-2
Eth Petit Prince
Saint%20Exupery%20exhibit%20-%20Air%20%26%20Space%20Museum%2C%20Le%20Bourget%2C%20Paris%2C%20France%2C%20absent%20artwork%20and%20not%20subject%20to%20copyright.jpg Modifica el valor a Wikidata
Version aranesa
AutorAntoine de Saint-Exupéry
Genreconte
Version occitana
TraductorVerònica Barés
EditorEntuarea
Parucion2005
Lou Pichot Prince
Saint%20Exupery%20exhibit%20-%20Air%20%26%20Space%20Museum%2C%20Le%20Bourget%2C%20Paris%2C%20France%2C%20absent%20artwork%20and%20not%20subject%20to%20copyright.jpg Modifica el valor a Wikidata
Version provençala rodanenca
AutorAntoine de Saint-Exupéry
Genreconte
ISBNISBN 2-85744-823-6
Version occitana
TraductorAndrieu Ariés
EditorEdisud
Parucion1995
ISBNISBN 2-85744-823-6

Lo Princilhon (var. Lo Prinçòt, Eth Petit Prínce, en francés : Le Petit Prince) es un conte escrich per Antoine de Saint-Exupéry . Publicat en francés en 1943, es demèst las òbras mai reviradas al monde.

Un conte per pichons o un breviari per adultes ?

[modificar | Modificar lo còdi]

Emai s'es un libre cortet que conta las fachas e los rescontres d'un pichon, aquel libre conten tanben una concepcion simbolica de la vida.

Se compta pas mai lo nombre de reviradas o adaptacions del libre dins d'autras lengas. De sites especializats[1] ne donan mai de 180.

Versions occitanas

[modificar | Modificar lo còdi]

Existís ja un fum d'adaptacions en occitan :

Version gascona
Version gascona

A! prinçòt, atau qu'èi comprés, chic a chic, la toa vitòta adirosa. Longtemps qu'avèvas avut sonque la doçor deus sós-cocs com distraccion. Qu'èi aprés aqueth detalh navèth, lo qüatau jorn au matin, lavetz que'm disèva: Qu'aimi plan los sós-cocs.

  • en gascon aranés, Eth petit prince revirat per Verònica Barés, Entuarea, 2005

Ah! petit prince, atau comprení, pòga pòc, era tua petita vida melancolica. En molt de temps non auies agut per distracion qu'era doçor deth solei quan se cògue... Sabí aguest nau detalh, eth quatau dia ath maitin, quan me diguís: M'agrade veir quan eth solei se cògue.

Aquí lo meu secrèt. Es plan simple : òm i vei fin pas qu'amb lo còr. Çò pus essencial es pas visible amb los uèlhs.

Ah! Pichot prince, pau à cha pau, ansin coumprenguère ta pichoto vido malancòni. Long tèms pèr te gara dóu languitòri aviés agu que la douçour di soulèu tremount. Sachère acò de nòu, lou de matin dóu quatren jour quand me diguères: M'agradon forço li soulèu tremount.

I tanben doas versions catalanas :

Lo poèta argentin Alejandro Roemmers a escricha en 2000 una seguida amb l'acòrdi dels fraires d'Agay, rèire-nebots de Sant Exupéri. El regreso del joven principe (lo retorn del princilhon), es publicat sonque en Argentina, que los eiretièrs francés an rebufat tota idèa de publicacion francesa abans la caiguda de l'òbra originala dins lo maine public (2033). L'edicion de 2000 es un tiratge privat de 2000 exemplairs mandats al amics de l'autor e a d'escòlas publicas. Aquela seguida presenta un prince adolescent que descobris l'univèrs dels adultes.[2]

En 1997, Jean-Pierre Davidts publiquèt en francés Le petit prince retrouvé (Montréal : Les Intouchables).

Vejatz tanben

[modificar | Modificar lo còdi]
  1. http://www.lepetitprince.com/
  2. El principito elige Argentina para volver, La Nacion, 9 de novembre de 2008