Lo Princilhon

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Anar a : navigacion, Recercar
Còde QRpedia d'estampar per un accès dirècte a aquèth article
Donadas
v · d · m
Lo Princilhon
Libre
Books-aj.svg aj ashton 01.svg

Illustracion de Lo Princilhon

Version lengadociana


Autor Antoine de Saint-Exupéry
Genre conte
Títol original le petit prince
Data de parucion originala 1943
Traductor Jòrdi Blanc
Editor Vent Terral
Data de parucion 1994
ISBN ISBN 2-85927-070-1


Còde QRpedia d'estampar per un accès dirècte a aquèth article
Donadas
v · d · m
Lo prinçòt
Libre
Books-aj.svg aj ashton 01.svg

Version gascoa


Autor Antoine de Saint-Exupéry
Genre conte
Traductor Pèire Morà
Editor Princi Negre
Data de parucion 1995
ISBN ISBN 2-905007-22-2


Còde QRpedia d'estampar per un accès dirècte a aquèth article
Donadas
v · d · m
Eth petit prince
Libre
Books-aj.svg aj ashton 01.svg

Version aranesa


Autor Antoine de Saint-Exupéry
Genre conte
Traductor Verònica Barés
Editor Entuarea
Data de parucion 2005


Còde QRpedia d'estampar per un accès dirècte a aquèth article
Donadas
v · d · m
Lou pichot prince
Libre
Books-aj.svg aj ashton 01.svg

Version provençala rodanenca


Autor Antoine de Saint-Exupéry
Genre conte
Traductor Andrieu Ariés
Editor Edisud
Data de parucion 1995
ISBN ISBN 2-85744-823-6


Lo Princilhon (var. Lo Prinçòt, Eth petit prínce, en francés : le petit prince) es un conte escrich per Antoine de Saint-Exupéry . Publicat en francés en 1943, es demèst las òbras mai reviradas al monde.

Somari

Un conte per pichons o un breviari per adultes ?[modificar]

Emai s'es un libre cortet que conta las fachas e los rescontres d'un pichon, aquel libre conten tanben una concepcion simbolica de la vida.

Reviradas[modificar]

Se compta pas mai lo nombre de reviradas o adaptacions del libre dins d'autras lengas. De sites especializats[1] ne donan mai de 180.

Versions occitanas[modificar]

Existís ja un fum d'adaptacions en occitan :

Version gascona

A! prinçòt, atau qu'èi comprés, chic a chic, la toa vitòta adirosa. Longtemps qu'avèvas avut sonque la doçor deus sós-cocs com distraccion. Qu'èi aprés aqueth detalh navèth, lo qüatau jorn au matin, lavetz que'm disèva: Qu'aimi plan los sós-cocs.

  • en gascon aranés, Eth petit prince revirat per Verònica Barés, Entuarea, 2005

Ah! petit prince, atau comprení, pòga pòc, era tua petita vida melancolica. En molt de temps non auies agut per distracion qu'era doçor deth solei quan se cògue... Sabí aguest nau detalh, eth quatau dia ath maitin, quan me diguís: M'agrade veir quan eth solei se cògue.

Aquí lo meu secrèt. Es plan simple : òm i vei fin pas qu'amb lo còr. Çò pus essencial es pas visible amb los uèlhs.

Ah! Pichot prince, pau à cha pau, ansin coumprenguère ta pichoto vido malancòni. Long tèms pèr te gara dóu languitòri aviés agu que la douçour di soulèu tremount. Sachère acò de nòu, lou de matin dóu quatren jour quand me diguères: M'agradon forço li soulèu tremount.

I tanben doas versions catalanas :

Seguidas[modificar]

Lo poèta argentin Alejandro Roemmers a escricha en 2000 una seguida amb l'acòrdi dels fraires d'Agay, rèire-nebots de Sant Exupéri. El regreso del joven principe (lo retorn del princilhon), es publicat sonque en Argentina, que los eiretièrs francés an rebufat tota idèa de publicacion francesa abans la caiguda de l'òbra originala dins lo maine public (2033). L'edicion de 2000 es un tiratge privat de 2000 exemplairs mandats al amics de l'autor e a d'escòlas publicas. Aquela seguida presenta un prince adolescent que descobris l'univèrs dels adultes.[2]

En 1997, Jean-Pierre Davidts publiquèt en francés Le petit prince retrouvé (Montréal : Les Intouchables).

Adaptacions[modificar]

Vejatz tanben[modificar]

Ligams[modificar]

Referéncias[modificar]

  1. http://www.lepetitprince.com/
  2. El principito elige Argentina para volver, La Nacion, 9 de novembre de 2008