Discussion Fichièr:Cotedazur.png

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Traduccion dei toponims en occitan[Modificar lo còdi]

Per Gavach:

  • France > Occitània :)
  • Italie > Itàlia
  • Toulon > Tolon
  • Hyères > Ieras
  • Le Lavandou > Lo Lavandor (ai un dobte, consultarai Vivarés).
  • St Tropez > Sant Tropetz
  • Ste Maxime > Santa Maxima
  • Fréjus > Frejús
  • St Raphael > Sant Rafèu
  • Cannes > Canas
  • Grasse > Grassa
  • Antibes > Antíbol
  • Nice > Niça
  • Monaco > Mónegue
  • Menton > Menton
  • Ventimiglia > Ventemilha
  • massif des Maures > lei Mauras
  • Esterel > Esterèu
  • île de Porquerolles > Porcairòlas
  • île de Port-Cros > Pòrtcròs
  • île du Levant > illa dau Levant
  • îles d'Hyères > illas d'Ieras
  • Côte d'Azur > Còsta d'Azur

A pas ges de rapòrt: veni de trobar la compilacion contenent la cançon de Sornura... Es de black metal amb d'umor au segond gra.--Aubadaurada 5 de decembre 2006 a 13:22 (UTC)

Per completar aquesta lista, Vivarés prepausa 'Lo Lavandor'. Coralament.--Aubadaurada 27 de decembre de 2006 a 19:43 (UTC)