Vejatz lo contengut

Nimesenc (sosdialècte)

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Lo nimesenc es una de las quatre varietats parladas dins lo país de Gard. Se pòt considerar qu'a l'èst s'acaba a ras de las tèrras d'Argença, que presentan ja una fisionomia semblanta al rodanenc e a l'oèst un pauc abans de Vidorle ont comença lo tipe montpelhierenc mentre que lo nòrd del departament de Gard es de tipe cevenòl. Es un sosdialècte ibrid, ancianament lengadocian e progressivament provençalizat.

Aqueles traches provençalizants an fach que l'airal siá considerat per la màger part dels lingüistas a partir de la fin del sègle XIX coma provençal. En realitat, la varietat de l'endrech sèrva encara clarament de caracteristicas lengadocianas, mai que mai en morfologia e dins lo lexic. Lo parlar de la vila de Nimes se destaca pro clarament dels parlars de son environa (-a finala i es realizada [o] per exemple).

Ten qualques particularismes per çò qu'es de la morfologia verbala, amb las formas siam e siatz de l'imperfach que s'opausan al lengadocian èrem e èretz e al tipe provençal eriam e eriatz, e subretot la preservacion de l'ancian preterit per la 1a e 2a ps. del plural -èm e ètz contra -èrem e -èretz del lengadocian o -eriam e -eriatz del provençal (ex: cantèm vs. cantèrem o canteriam).

La produccion en occitan jos sa forma locala foguèt pro importanta dins lo ròdol nimesenc durant lo sègle XIX e un dels autors mai emblematics e representatius de l'airal es l'escrivan popular Antòni Bigòt.

Pasmens dempuèi la mitat del sègle XIX l'influéncia del Felibrige s'es notada fòrtament sul país gardonenc e fins al país de Vidorle, çò qu'a sovent portat a una mena de diglossia dels escrivans locals que d'unes, coma Loís Romieu o mai Loís Bard, renoncièron a la varietat locala en favor del modèl mistralenc.

Fonetica[modificar | Modificar lo còdi]

Vocalisme[modificar | Modificar lo còdi]

  • La -a finala, coma en montpelhierenc i es majoritàriament realizada coma una [a] mai o mens clara (Nimes per contra presenta una [o] almens dempuèi la mitat del sègle XIX).
  • La e es dobèrta, coma en provençal, davant una nasala (ex: dènt, vènt)
  • La ò, coma lo provençal rodanenc e lo lengadocian oriental, se diftonga pas davant una nasala (ex: fònt e pònt).
  • La monoftongason dels diftongs en posicion atona es pro frequenta coma en provençal rodanenc. Aital -au- ven [u] e -ai- o -ei [i].
  • Abséncia de tampament de la [e] al contacte de -lh-. Ex: aurelha [awˈReja] (/[uˈReja]/[ɔw'Reja]) (rodanenc [ɔw'ɾijo]) e trelha [ˈtReja] (rodanenc [ˈtRi(j)o])
  • -ia final atòn es preservat, contràriament a la màger part del provençal. Ex; gàbia [ˈgabja].
  • La u, coma dins la màger part del litoral lengadocian, es realizada [ø].
  • Tanben la , se fa [(j)œ].

Consonantisme[modificar | Modificar lo còdi]

  • La -j- i es realizada [ʤ] (caracteristica partejada pel montpelhierenc oriental e lo cevenòl) mentre qu'es sorda ([ʧ]) en montpelhierenc e despalatalizada en rodanenc [ʣ].
  • Abséncia de despalatalizacion, ch i es [ʧ] e j [ʤ] contràriament al provençal rodanenc que realiza respèctivament [ʦ] e [ʣ].
  • Velarizacion de la -l finala simpla coma en provençal e en lengadocian oriental (ex: ostau, peu).
  • Conservacion de [l] finala, coma en lengadocian, quand ven d'una -LL geminada latina (ex: gal o martèl) e dins lo cas del digraf -lh (ex: solelh [suˈRɛl])
  • Realizacion labiodentala de la -v-, [v], que s'opausa al betacisme sistematic del montpelhierenc central, amb la preséncia pr'aquò de cèrtas ultracorreccions (ex: sabe [ˈsave]) e mai qualques fossils de betacisme segon l'endrech.
  • Abséncia de la v- protetica pro espandida en provençal. Ex: onze [ˈunʤe] e uèch [ˈjœ]
  • Conservacion de las realizacions geminadas (e mai popularament en francés coma dins année prononciat [anˈne]) contràriament al provençal. Ex: femna [ˈfenna] vs. fema/fuma del rodanenc o sagnar [sanˈna] vs. [sawˈna] en provençal.
  • La -r finala es muda, contràriament al provençal rodanenc. Ex: dur [dø] o pur [pø]
  • Las -r- e -rr i son pas distinguidas e i son realizadas sistematicament [R] (contràriament al montpelhierenc central e al provençal rodanenc que fan tradicionalament la distincion).
  • La -s finala i es preservada sistematicament manca dins la realizacion del plural.
  • Preséncia sistematica de la -n finala, realizada velarament dins lo cas dels noms (contràriament a la màger part del lengadocian). Ex: camin [kaˈmiŋ] e pan [ˈpaŋ].

Morfologia[modificar | Modificar lo còdi]

Morfologia nominala[modificar | Modificar lo còdi]

  • L'article plural unic es actualament comun al provençal lei (prononciat [li]) mas las formas lengadocianas s'i mantenguèron probablament fins al sègle XVII.
  • La marca del plural, coma en provençal, se percep pas dins lo nom e s'ausís sonque gràcias al cambiament d'article. Ex: la femna [la ˈfenna] e lei femnas [li ˈfenna].
  • Lo sufix resultant del latin -ARIA i es -ièira (coma en lengadocian litoral) contra -iera del provençal.

Morfologia verbala[modificar | Modificar lo còdi]

  • La desinéncia de 1a persona del present, de l'imperfach e del preterit es -e (coma dins lo lengadocian oriental e lo provençal rodanenc). Ex: cante, cantave, cantère.
  • Lo paradigma del vèrb èsser es de tipe lengadocian. I es siái [ˈsjɛj], siás [ˈsjɛs], es, sèm, sètz [sɛs], son [sun]. S'opausa pro netament al tipe provençal: siáu [ˈsjew], siás [ˈsjes], es (realizat [ej] o [i] en rodanenc), siam, siatz e son.
  • La -n finala es majoritàriament muda (manca a Nimes mai que mai) dins lo sufix -on (ex: *canton [ˈkantu] per cantan).
  • La desinéncia en -iái [jɛj] es, coma en montpelhierenc, sistematica a l'imperfach e al condicional, mentre qu'es -iáu en provençal. Ex: disiái, cantariái.
  • Las desinéncias de la 1a e 2a ps. de l'imperfach dels vèrbs del primièr grop son en -aviam e -aviatz coma en provençal (en lengadocian -àvem e -àvetz).
  • Conservacion del tipe ancian de preterit a la 1a e 2a ps. del plural: -èm e -ètz. Ex: cantèm vs. cantèrem lengadocian e canteriam provençal.

Lexic[modificar | Modificar lo còdi]

  • crompar i es estat remplaçat dempuèi almens un sègle pel francisme *achetar/achatar
  • res (coma en provençal rodanenc e arrés en gascon) i es l'equivalent de degun
  • tu i es present jos la forma *tus, comuna a una part bèla del lengadocian oriental e septentrional

Sintaxi[modificar | Modificar lo còdi]

  • Preséncia sistematica de pas dins la negacion coma en lengadocian. Ex: pas jamai, pas cap, pas pus etc.